徐修鴻
(鹽城工學(xué)院 大學(xué)外語(yǔ)部,江蘇 鹽城224051)
“倫理”是指人類(lèi)社會(huì)中維系正常的人際關(guān)系所需要的行為規(guī)范。早在兩千多年前,人類(lèi)就開(kāi)始關(guān)注倫理問(wèn)題。古希臘哲學(xué)家亞里士多德認(rèn)為:倫理是風(fēng)俗沿襲而來(lái),因此把“習(xí)慣”(ethos)一詞的拼寫(xiě)略加改動(dòng),創(chuàng)造了“倫理”(ethike)一詞[1]。眾所周知,翻譯是一種具有明確目的的社會(huì)行為,其中既涉及語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,又關(guān)涉意義的傳達(dá),更關(guān)系到人際協(xié)調(diào)與交往,不可避免地涉及倫理問(wèn)題。因?yàn)椤坝辛巳说幕顒?dòng)與生活,有了人與人之間的關(guān)系,就有倫理的存在,倫理就會(huì)發(fā)生作用”[2]。翻譯過(guò)程中所涉及的諸多主體都是社會(huì)生活中實(shí)實(shí)在在的人,他們之間存在重要的社會(huì)關(guān)系,他們之間都打上了倫理的烙印。
法國(guó)翻譯理論家、哲學(xué)家安托瓦納。貝爾曼(Antoine Berman)通常被公認(rèn)為是第一位系統(tǒng)研究翻譯倫理的西方學(xué)者。他于1984年在《異的考驗(yàn)——德國(guó)浪漫主義時(shí)期文化與翻譯》一文中首次提出了 “翻譯倫理”這一理念,并且建議把針對(duì)它的研究作為翻譯學(xué)的一個(gè)研究方向。隨后,貝爾曼在《翻譯與文字》、《翻譯評(píng)論:約翰。唐》等著作中更深入地論述其翻譯倫理思想。貝爾曼翻譯倫理思想的精髓在于將原作的語(yǔ)言和文化當(dāng)作“他者”來(lái)接受,認(rèn)為譯者應(yīng)充分尊重原作中的語(yǔ)言和文化差異,翻譯的終極目標(biāo)就是通過(guò)引進(jìn)“他者”來(lái)豐富目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言文化,譯者應(yīng)當(dāng)采取直譯的翻譯策略以盡可能多地保留原文面貌。
西班牙學(xué)者安東尼。皮姆(Anthony Pym)對(duì)貝爾曼的“翻譯倫理”思想作出積極回應(yīng),他在1997年出版的專(zhuān)著《論譯者的倫理》中闡述其對(duì)翻譯倫理的認(rèn)識(shí)。皮姆認(rèn)為翻譯是一項(xiàng)社會(huì)交往活動(dòng),“是一項(xiàng)為特定客戶提供、針對(duì)特定接受者的職業(yè)性服務(wù)。提供這種服務(wù)的譯者位于兩種不同文化的交界處,其自身并不屬于其中的任何一個(gè)文化群體”[3]。譯者的主體間特性決定了其翻譯倫理必然具有多樣性和復(fù)雜性,決定了譯者的翻譯倫理必然隨著行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、客戶需求以及源語(yǔ)或目標(biāo)語(yǔ)文化中的翻譯規(guī)范而隨時(shí)發(fā)生變化。譯者需要對(duì)具體情況進(jìn)行具體分析,以此決定譯或不譯以及所采取的具體翻譯策略。
與此同時(shí),芬蘭翻譯理論家安德魯。切斯特曼(Andrew Chesterman)在 《翻譯模因論——翻譯思想的傳播》一書(shū)中系統(tǒng)地論述了其翻譯倫理思想,并且勾勒出翻譯倫理研究的大體理論框架。他認(rèn)為翻譯活動(dòng)受到期待規(guī)范、關(guān)系規(guī)范、交際規(guī)范和責(zé)任規(guī)范的制約,并且提出了明晰、真實(shí)、信任和理解等與上面每條規(guī)范相對(duì)應(yīng)的倫理價(jià)值觀。此外,切斯特曼還從譯者主體間翻譯倫理的角度出發(fā),強(qiáng)調(diào)尊重雇主選擇翻譯文本的權(quán)利以及譯者選擇翻譯策略的權(quán)利,認(rèn)為譯者的首要職責(zé)在于正確領(lǐng)悟雇主的意愿,闡釋原作,滿足目標(biāo)語(yǔ)讀者的期待,從而實(shí)現(xiàn)翻譯活動(dòng)的預(yù)期目標(biāo)。
1998年,來(lái)自美國(guó)解構(gòu)主義學(xué)派的翻譯理論家勞倫斯。韋努蒂(Lawrence Venuti)在《翻譯的丑聞:差異倫理探索》一書(shū)中明確指出:“翻譯的每個(gè)過(guò)程、譯作服務(wù)于目標(biāo)語(yǔ)文化的每個(gè)階段,都會(huì)涉及不對(duì)稱(chēng)、不平等的文化地位以及統(tǒng)治與依賴的關(guān)系,譯者與機(jī)構(gòu)共同參與對(duì)外國(guó)文本和文化的剝削”[4],他將這種現(xiàn)象稱(chēng)為“翻譯中最大的丑聞”。韋努蒂所秉承的翻譯倫理的中心思想是反對(duì)以“同化”為特征的文化殖民主義,提倡譯者采用“異化”翻譯策略以最大程度地保留源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在語(yǔ)言、文化方面的差異。與貝爾曼略顯不同的是,韋努蒂似乎更加關(guān)心翻譯中的社會(huì)和政治因素,主張譯者應(yīng)積極使用“異化”的翻譯策略以抵抗西方發(fā)達(dá)資本主義國(guó)家的文化滲透。
2001年,《譯者》雜志第七卷第二期出版了名為“回歸倫理”的特刊,特邀編輯安東尼。皮姆指出“翻譯研究已經(jīng)回歸到對(duì)各種倫理問(wèn)題的討論”[5]。至此,“翻譯倫理”開(kāi)始為學(xué)界所共知。不過(guò),在這期特刊所刊登的16篇文章中,除了皮姆在導(dǎo)言部分提及翻譯倫理之外,真正對(duì)翻譯倫理展開(kāi)系統(tǒng)論述的只有切斯特曼的《Proposal fora Hieronymic Oath》一文。該論文以獨(dú)特的視角對(duì)翻譯的每個(gè)階段所涉及的倫理問(wèn)題進(jìn)行了全面、深入的研究,被翻譯研究界公認(rèn)為是迄今為止對(duì)翻譯倫理研究貢獻(xiàn)最大的一篇杰作。在文中,切斯特曼系統(tǒng)地分析了當(dāng)前主流翻譯理論中所涉及到的倫理思想,并且在前人研究的基礎(chǔ)上歸納總結(jié)出翻譯活動(dòng)的五種倫理模式:再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、規(guī)范倫理以及承諾倫理。切斯特曼認(rèn)為在翻譯活動(dòng)中“譯者要保證差異雙方完成最大程度的跨文化交際”[6]141。
在翻譯活動(dòng)中,譯者具有多重身份:相對(duì)于原作作者而言,他是闡釋主體;相對(duì)于目標(biāo)讀者而言,他是翻譯主體;相對(duì)于雇主而言,他是受托主體;此外,譯者還是在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造力的主體。譯者的多重身份決定了其在翻譯活動(dòng)的不同階段都會(huì)受到不同倫理模式的約束,每一種倫理模式都從不同的角度對(duì)譯者的職責(zé)提出了具體的要求。因而,從翻譯倫理的角度去分析譯者的職責(zé)問(wèn)題,必然可以得出較為多元、全面的認(rèn)識(shí)。
再現(xiàn)倫理的模式根源于傳統(tǒng)譯論的核心思想: “忠實(shí)于原作作者的意圖,準(zhǔn)確再現(xiàn)原作文本信息,不對(duì)原作作出刪減和更改”[6]139。切斯特曼認(rèn)為再現(xiàn)倫理重在“真理”(truth),主張譯文必須再現(xiàn)原文的文化和作者的意圖。這正是翻譯異化觀所倡導(dǎo)的,因而,切斯特曼也把貝爾曼、韋努蒂等人的觀點(diǎn)看成再現(xiàn)倫理的代表。筆者認(rèn)為,任何譯者,無(wú)論其語(yǔ)言功底如何,在其內(nèi)心深處都有著揮之不去的忠實(shí)情節(jié)。傳統(tǒng)譯論中的“忠實(shí)”概念本來(lái)就是“再現(xiàn)倫理”的一種表述方式。雖然考慮到目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)文化中存在的種種規(guī)范以及目標(biāo)讀者的接受能力,譯者有時(shí)會(huì)適當(dāng)更改原文以便使譯作順利進(jìn)入目標(biāo)社會(huì),但譯者的內(nèi)心深處從來(lái)就沒(méi)有放棄過(guò)對(duì)再現(xiàn)原文風(fēng)貌的追求。譯者承擔(dān)著傳遞原作作者真實(shí)意圖的任務(wù),他深知其工作的主旋律是翻譯而不是二次創(chuàng)作,因此他必須對(duì)原文作者負(fù)責(zé),對(duì)原文文本負(fù)責(zé)。這就要求譯者在翻譯過(guò)程中充分地尊重原作,不斷調(diào)整和重構(gòu)自己的“視域”,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)原文作者意圖的準(zhǔn)確傳遞。
服務(wù)倫理來(lái)自于德國(guó)功能主義的目的論,反映了譯者與譯文使用者之間的關(guān)系。譯者為雇主、讀者服務(wù),要為他們負(fù)責(zé)。在這種倫理觀的指引下,譯本需要忠誠(chéng)地滿足目標(biāo)客戶的需求以最終實(shí)現(xiàn)譯本的功能。譯者從譯文的服務(wù)對(duì)象(雇主、讀者)角度出發(fā)進(jìn)行翻譯創(chuàng)作,時(shí)刻銘記為其譯文的受眾服務(wù)。譯者不僅要對(duì)原文作者表現(xiàn)出一定的忠誠(chéng),而且要對(duì)譯文的使用者表現(xiàn)出忠誠(chéng)。這里所論及的“忠誠(chéng)”不同于傳統(tǒng)譯論中的“忠實(shí)”,因?yàn)橹覍?shí)代表著不同文本之間的關(guān)系,而忠誠(chéng)則反映著人與人之間的關(guān)系。在服務(wù)倫理的指引下,譯者首先必須忠誠(chéng)于他們的雇主,因?yàn)楣椭魇瞧滟囈陨畹慕?jīng)濟(jì)來(lái)源。如果譯作不符合雇主的要求,翻譯活動(dòng)便有可能就此中斷。其次,譯者必須忠誠(chéng)于目標(biāo)語(yǔ)讀者,因?yàn)樗麄兪亲g作的評(píng)價(jià)主體。倘若譯作得不到讀者的認(rèn)可,便很難獲得成功,其銷(xiāo)量也將大受影響,最終影響到雇主的利益。最后,譯者還需考慮與原作作者保持適當(dāng)?shù)摹爸艺\(chéng)度”,翻譯不是完全意義上的再創(chuàng)作,適當(dāng)、合理的修改可以得到理解,然而,如果譯作背離原作太多,則很難被稱(chēng)為是“譯作”,翻譯活動(dòng)的性質(zhì)也因此改變。因而在服務(wù)倫理的要求下,譯者需要在雇主要求、讀者期待和原作作者意圖之間協(xié)調(diào),最終使其譯作在三方的利益關(guān)系中找到一個(gè)動(dòng)態(tài)的平衡點(diǎn)。
交際倫理源于跨文化交際的交流論。如果說(shuō)“再現(xiàn)”和“服務(wù)”倫理分別是譯者與原文、譯者與譯文使用者之間的兩條單向箭頭的話,那么交際倫理就是三者之間雙向的關(guān)系。在此關(guān)系鏈中,譯者需要秉承上述的兩條翻譯倫理,既要再現(xiàn)原文內(nèi)容和作者意圖,對(duì)譯文的使用者服務(wù)和負(fù)責(zé),也要考慮到對(duì)原文的“闡釋”方式,考慮譯文在目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)境中的接受和讀者的反應(yīng)。譯者肩負(fù)著語(yǔ)言文化調(diào)停人的角色,需要完成跨語(yǔ)言、跨文化、跨社會(huì)的信息傳遞工作。為了實(shí)現(xiàn)不同文化間的成功交流,譯者需要從原作作者的角度出發(fā)將原作用目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行闡釋。譯者作為跨文化交際的媒介,其職責(zé)就在于通過(guò)各種必要手段促成文化間的相互理解和成功交際。在翻譯認(rèn)知過(guò)程中,譯者會(huì)體驗(yàn)自身的先有視域與源語(yǔ)文本視域之間的差異甚至沖突,并且不斷調(diào)整自身視域以縮小差距或緩和沖突,爭(zhēng)取與源語(yǔ)文本達(dá)到一定程度的“視域融合”。然后,譯者再?gòu)淖x者的角度出發(fā),將自己對(duì)原作的闡釋以讀者樂(lè)于接受的方式表達(dá)出來(lái),最終在讀者心中形成共鳴,實(shí)現(xiàn)和讀者的“視域融合”。在此過(guò)程中,譯者的職責(zé)就是組織外來(lái)文化和本土文化進(jìn)行平等對(duì)話,調(diào)停文化差異,確??缥幕浑H的順利進(jìn)行。
規(guī)范倫理模式源自于描述性翻譯規(guī)范理論,它要求譯者滿足目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化期待。切斯特曼參照了社會(huì)學(xué)對(duì)規(guī)范的分類(lèi),把規(guī)范劃分為期待規(guī)范和專(zhuān)業(yè)規(guī)范兩種。其中,期待規(guī)范是指目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)譯作語(yǔ)言風(fēng)格、文體風(fēng)格以及可接受性等方面的期待。專(zhuān)業(yè)規(guī)范對(duì)翻譯過(guò)程起著指導(dǎo)和調(diào)節(jié)作用,制約著翻譯過(guò)程中可采取的翻譯策略,可以進(jìn)一步細(xì)分為責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范和關(guān)系規(guī)范。責(zé)任規(guī)范在本質(zhì)上是一種道德規(guī)范,意味著譯者既然接受了雇主的委托,就應(yīng)該忠誠(chéng)于雇主,積極為雇主效力。交際規(guī)范是一種社會(huì)規(guī)范,指譯者有責(zé)任盡全力使參與文化交際的各方都盡可能交際成功。關(guān)系規(guī)范在本質(zhì)上是一種語(yǔ)言規(guī)范,主要涉及兩種不同語(yǔ)言之間存在的某種恰當(dāng)?shù)年P(guān)系。切斯特曼認(rèn)為翻譯規(guī)范賴以存在的基礎(chǔ)應(yīng)該是價(jià)值觀,繼而提出了“明晰”、“真實(shí)”、“理解”、“信任”這四種制約翻譯規(guī)范的價(jià)值觀。在它們的指引下,譯者的職責(zé)就是要讓譯文符合目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境中的各種規(guī)范。首先,譯作必須滿足目標(biāo)語(yǔ)讀者的文學(xué)、文化期待,這就要求譯文通俗流暢,易于讀者理解;其次,譯文與原文之間必須保持合適的關(guān)聯(lián)性,換言之,譯文必須盡可能是原文的真實(shí)再現(xiàn);再次,譯者有責(zé)任促進(jìn)跨文化交流,使參與交流的文化雙方增進(jìn)了解;最后,譯者需要綜合權(quán)衡各方面的利益并且爭(zhēng)取獲得各方面的信任。不難看出,規(guī)范倫理在本質(zhì)上是上述三種倫理模式的高度總結(jié)。
以上四種翻譯倫理模式強(qiáng)調(diào)不同的價(jià)值觀:再現(xiàn)倫理注重“真實(shí)”,服務(wù)倫理則強(qiáng)調(diào)“忠誠(chéng)”,交際倫理關(guān)注“理解”,而規(guī)范倫理則強(qiáng)調(diào)“信任”。這些倫理模式彼此之間相互交叉,有時(shí)相互矛盾,對(duì)譯者的影響也不同。譯者在翻譯中往往在潛意識(shí)中同時(shí)兼顧這四種倫理模式。為此,切斯特曼提出了這四種倫理模式各自存在的不足之處:“再現(xiàn)倫理”通常無(wú)法完全實(shí)現(xiàn),“服務(wù)倫理”令譯者唯唯諾諾,喪失主觀能動(dòng)性,“交際倫理”讓譯者承擔(dān)太重的責(zé)任,而“規(guī)范倫理”則顯得過(guò)于保守,過(guò)分夸大目標(biāo)文化制約。為此,他提出了第五種倫理模式——承諾倫理,要求譯者在從事翻譯活動(dòng)時(shí)堅(jiān)持實(shí)事求是的工作作風(fēng),認(rèn)真地對(duì)待翻譯工作,盡全力確保譯作的質(zhì)量。譯者有責(zé)任對(duì)原文、原作作者、雇主、譯文讀者保持忠誠(chéng),對(duì)自己的翻譯事業(yè)保持忠誠(chéng),力爭(zhēng)成為一名有道德、講責(zé)任的譯者。承諾倫理可以看作是對(duì)上述四種倫理模式在譯者職業(yè)道德方面的補(bǔ)充規(guī)定,進(jìn)一步明確了譯者的具體職責(zé),在道德層面上強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)該把翻譯作為一項(xiàng)嚴(yán)肅認(rèn)真的職業(yè)對(duì)待,從而使譯者避免根據(jù)主觀臆想而胡譯、亂譯等不負(fù)責(zé)任的行為。
翻譯在本質(zhì)上是一種文化間的交際行為,因?yàn)樯婕叭穗H的交往,因而譯者的翻譯選擇也是一種倫理選擇。在翻譯活動(dòng)中,譯者的多重身份決定了他們也會(huì)受到多重倫理的約束。這些約束在翻譯的不同階段、不同環(huán)節(jié)會(huì)對(duì)譯者產(chǎn)生程度不同的制約力,它們交匯、融合在一起,貫穿于整個(gè)翻譯選擇的過(guò)程之中,從而構(gòu)成某次具體翻譯活動(dòng)的整體倫理模式。譯者有必要對(duì)翻譯倫理保持良好的認(rèn)識(shí),同時(shí)樹(shù)立正確的翻譯倫理觀念,在翻譯倫理的指引下慎重地對(duì)待自己的翻譯選擇。此外,我們也需要注意到,翻譯倫理是特定社會(huì)文化和歷史背景下的產(chǎn)物,并不存在適用于一切文化語(yǔ)境的翻譯倫理觀,這就要求我們與時(shí)俱進(jìn),用辯證、發(fā)展的眼光看待翻譯中的倫理問(wèn)題,在翻譯倫理的指導(dǎo)下更好地從事翻譯實(shí)踐。
[1]亞里士多德.亞里士多德全集(8卷)[C].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,1992.
[2]王海明.倫理學(xué)方法[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004.
[3]王大智.關(guān)于展開(kāi)翻譯倫理研究的思考[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005,(12).
[4]Lawrence Venuti.The Scandlesof Translation:Towardsan EthicsofDifference[C].New York:Routledge,1998.
[5]Anthony Pym.Introduction:The Return to Ethics in Translation Studies[J].The Translator,2001,(2).
[6]Andrew Chesterman.Proposal for a Hieronymic Oath[J].The Translator,2001,(2).