• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      功能翻譯理論中主體和主體間性的現(xiàn)象學(xué)考辨

      2011-08-15 00:49:04華有杰
      關(guān)鍵詞:行為主體現(xiàn)象學(xué)理論體系

      華有杰

      功能翻譯理論中主體和主體間性的現(xiàn)象學(xué)考辨

      華有杰

      現(xiàn)象學(xué)關(guān)照下的功能翻譯理論體系中的主體是一種以言語(yǔ)活動(dòng)為前提的社會(huì)性文化存在物,包括創(chuàng)作主體、翻譯主體、接受主體和譯介主體,首次在功能翻譯理論中區(qū)分出譯介主體;從而昭示了功能翻譯體系中翻譯行為主體間性的兩層現(xiàn)象學(xué)解讀視角,為功能翻譯理論的研究提供一個(gè)新的參考。

      功能翻譯理論;主體;主體間性;現(xiàn)象學(xué)

      一、導(dǎo)言

      2003年《中國(guó)翻譯》開辟研究專欄,發(fā)表關(guān)于翻譯主體研究的系列文章,如楊武能的《再談文學(xué)翻譯主體》[1],查明建的《譯者主體性—從譯者文化地位的邊緣化談起》[2],許鈞的《創(chuàng)造性扳逆和翻譯主體性的確立》[3],屠國(guó)元的《譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋》[4],陳大亮的《誰(shuí)是翻譯主體》[5],《翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向》[6]等。從這些成果在一定程度上發(fā)映了中國(guó)譯學(xué)關(guān)于翻譯主體研究的發(fā)展動(dòng)態(tài),為中國(guó)譯學(xué)中的翻譯主體研究奠定了基礎(chǔ)。但這些成果基本上是從翻譯研究的宏觀場(chǎng)面來(lái)把握翻譯主體及主體性。翻譯活動(dòng)是一個(gè)幾乎涉及人類社會(huì)生活的每個(gè)領(lǐng)域,翻譯理論呈多元發(fā)展趨勢(shì)。每個(gè)領(lǐng)域的翻譯及各種翻譯理論體系都有其特定的側(cè)重點(diǎn)與內(nèi)在規(guī)定性。在這些具體領(lǐng)域或理論體系的翻譯主體性研究有待于進(jìn)一步的發(fā)展。基于此,本文在功能翻譯理論體系中對(duì)主體性及主體間性進(jìn)行考辨。

      功能翻譯理論的核心翻譯理論是把翻譯過(guò)程看作一個(gè)有目的的交際行為。這個(gè)翻譯行為的構(gòu)成要素含有三個(gè)層面:即原語(yǔ)、譯本和目標(biāo)語(yǔ)所構(gòu)成的第一層面,原語(yǔ)文化、翻譯行為和目標(biāo)語(yǔ)文化所構(gòu)成的第二層面,原作者、譯者和受眾所構(gòu)成的第三層面[7]。這三個(gè)層面相互依存,相互促進(jìn),缺一不可。

      二、主體及主體性

      功能翻譯理論中翻譯行為涉及的人的要素由原作者、譯者和受眾為主線,還包括翻譯發(fā)起人、出版商、贊助版權(quán)人人、編輯、譯評(píng)人、譯文審查者、版權(quán)人、營(yíng)銷者等。顯然,并非翻譯行為涉及的所有人都是翻譯主體。功能翻譯主義者認(rèn)為,翻譯是一種目的性交際行為,目的決定手段。這種翻譯行為是廣義的翻譯過(guò)程,包括原作者的創(chuàng)作過(guò)程,譯者的翻譯過(guò)種及受眾對(duì)譯作的接受過(guò)程三個(gè)環(huán)節(jié)創(chuàng)作過(guò)程是翻譯行為的是起始環(huán)節(jié),接受過(guò)程是翻譯行為的終端環(huán)節(jié)。這種翻譯觀反對(duì)傳統(tǒng)的以原作者為中心的翻譯觀,而把翻譯重點(diǎn)聚焦于目標(biāo)語(yǔ),從此原文被置于邊緣化地位。

      主體與主體性關(guān)系非常密切。“主體性,是人作為主體的規(guī)定性,而不是主體作為人的規(guī)定性。主體作為人的規(guī)定性稱之為人性,而人作為主體的規(guī)定性是主體性。主體性最根本的內(nèi)容是人的實(shí)踐能力和創(chuàng)造力,簡(jiǎn)言之是人所特有的主觀能動(dòng)性”[5]。這有兩點(diǎn)要特別注意。首先,主體都是人,但人不一定都是主體,就是說(shuō),主體只是人的一個(gè)真子集,其本質(zhì)特征是社會(huì)性和實(shí)踐性;其次,主體性的根本要旨是作為主體的人所特有的主觀能動(dòng)性。這有兩層意義。一是主體環(huán)境客觀制約性的尊重和適應(yīng),二是主體的創(chuàng)造性,是主體性中的核心內(nèi)容。主體性是主體與客體的關(guān)聯(lián)方式。

      功能翻譯理論中的翻譯主體具有自己的特定內(nèi)涵,這是由功能翻譯理論的理論品質(zhì)所決定的。若把翻譯行為作為兩種語(yǔ)言之間的符號(hào)轉(zhuǎn)換過(guò)程,則必然會(huì)得出翻譯行為中的主體是譯者,這也是翻譯行為中唯一的主體。原作者與受眾者已與這種語(yǔ)義層面的符號(hào)解碼失去直接聯(lián)系而不再成為翻譯行為過(guò)程中的主體。顯然,這把翻譯行為的理解簡(jiǎn)單化了,但這對(duì)理解功能翻譯理論體系中翻譯行為主體的確定提供線索。功能翻譯理論體系中的原作者、譯者與受眾都是翻譯行為中的主體,但每個(gè)主體都在其特定的位置體現(xiàn)其社會(huì)性與實(shí)踐性,發(fā)揮其主觀能動(dòng)性。原作者在原作的創(chuàng)作過(guò)種中最能體現(xiàn)其作為主體的社會(huì)屬性,充分展示其創(chuàng)作的主觀能動(dòng)性,故原作者是翻譯行為中的創(chuàng)作主體。而在翻譯行為中最活躍、最積極的是譯者,任何譯作都不可避免地打上譯者的烙印,譯者在尊重翻譯環(huán)境的制約性的前提下進(jìn)行富有成效的雙語(yǔ)之間不僅僅限于語(yǔ)言解碼的活動(dòng),譯者的主觀能動(dòng)性一覽無(wú)余,故譯者是翻譯行為中的翻譯主體。譯作一旦形成,受眾所直接面對(duì)的是譯作。當(dāng)然口譯中受眾是直面譯者。如何哪種情況,受眾都是翻譯行為終端的語(yǔ)義直接構(gòu)造者,在這個(gè)終端環(huán)節(jié),受眾是主導(dǎo)因素,其主觀能性的發(fā)揮最為突出,所以受眾是翻譯行為的接受主體。

      翻譯行為中的主體性是翻譯行為主體在其對(duì)客體的對(duì)象化過(guò)程中所表現(xiàn)出來(lái)的內(nèi)在規(guī)定性,也就是說(shuō),主體性是主體的主觀能動(dòng)性在翻譯行為過(guò)程中的在場(chǎng)。翻譯行為的譯介主體往往以一種缺場(chǎng)的方式來(lái)表征其在場(chǎng),創(chuàng)作主體則用語(yǔ)言的形式將其在場(chǎng)外化在原作中而直接與翻譯主體發(fā)生關(guān)聯(lián)。翻譯主體則是以最為直接的形式在翻譯行為中表征其在場(chǎng)。翻譯主體的在場(chǎng)具體體現(xiàn)為翻譯主體對(duì)翻譯環(huán)境的適應(yīng)、翻譯目的之確定、翻譯過(guò)程的操控,翻譯原則的把握、翻譯策略的選擇等細(xì)節(jié)之中。翻譯行為終端的接受主體的在場(chǎng)就體現(xiàn)在其參與譯作意義的動(dòng)態(tài)構(gòu)建過(guò)程中。離開接受主體的在場(chǎng),翻譯行為的終端環(huán)節(jié)無(wú)法完成,整個(gè)翻譯都會(huì)失敗,根本不可能實(shí)現(xiàn)翻譯目的。

      到此為止,翻譯行為中的四類主體及其主體性都是就其在翻譯行為鏈條中特定位置而言。每類主體都是在理想化的離析狀態(tài)中進(jìn)行闡釋的。然則,實(shí)際的翻譯行為中各類主體總是以這種或是那方式與其他主體發(fā)生關(guān)聯(lián)。這就是功能翻譯理念體系里翻譯行為中的主體間性。

      三、主體間性

      主體間性又稱為交互主體性,是指主體之間的相互關(guān)系和交互影響[8]。主體這個(gè)概念在胡塞爾現(xiàn)象學(xué)哲學(xué)體系中非常突出。主體即體現(xiàn)其自身社會(huì)性與實(shí)踐性的認(rèn)識(shí)者、行動(dòng)者。主體不是一個(gè)自然界中的生物性存在,而是一個(gè)純粹社會(huì)學(xué)意義上的自在存在,即是一個(gè)人文世界的文化性存在。當(dāng)然,我們不是否認(rèn)翻譯行為中的主體的自然屬性,這種自然屬性只是社會(huì)學(xué)意義上主體的承載物,故不是翻譯行為主體研究中的主要話題,至少不是主要話題。

      功能翻譯理論在一定意義上來(lái)說(shuō)是關(guān)于主體間性的科學(xué),因?yàn)樘幱诜g行為中三個(gè)環(huán)節(jié)的四類主體總是處于一個(gè)相互關(guān)聯(lián)的網(wǎng)絡(luò)之中;而一旦涉及到主體之間的關(guān)系,要處理的必然就是文化關(guān)系。從這樣一個(gè)主體觀出發(fā),對(duì)功能翻譯主義者來(lái)說(shuō),決定主體性規(guī)定性的主要因素再也不是什么動(dòng)力、稟賦或傾向,而是主體間的關(guān)系,是翻譯行為中各類主體在場(chǎng)的共存性。而翻譯行為主體間性的必然前提,即維系主體之間關(guān)系的最主要的活動(dòng)當(dāng)然是主體之間指稱事物傳送意義的活動(dòng)。這就是說(shuō)語(yǔ)言的使用是翻譯行為主體間性的本質(zhì)所在。而功能翻譯理論中翻譯行為就是切合這種主體間的本質(zhì)關(guān)系的語(yǔ)言活動(dòng)。

      主體間性是胡塞爾現(xiàn)象學(xué)的的標(biāo)志性成果。這里涉及到先驗(yàn)功能問(wèn)題。所謂主體間性的先驗(yàn)功能問(wèn)題,簡(jiǎn)單地說(shuō),說(shuō)是先驗(yàn)自我在構(gòu)造出先驗(yàn)的事物和由這些事物所組成的自然視域之后,如何現(xiàn)構(gòu)造出他人以及由他人所組的社會(huì)視域的問(wèn)題[9]。這是從社會(huì)學(xué)意義上的文化性主體在場(chǎng)。功能翻譯體系中主體間性至少有兩個(gè)方面的現(xiàn)象學(xué)意義。第一,主體間性意味著翻譯行為中不同主體之間的共存性。以翻譯行為中的任一個(gè)主體為基點(diǎn),其他主體既是外在于作為基點(diǎn)主體的客體,又是有別于基點(diǎn)主體的另一個(gè)主體。這其實(shí)是哲學(xué)研究中由主體-客體關(guān)系向主體-主體關(guān)系轉(zhuǎn)向在翻譯翻譯理論中的具體體現(xiàn),也就是譯學(xué)中主體研究向主體性研究的轉(zhuǎn)向的哲學(xué)基礎(chǔ)。這就拓寬了譯學(xué)的研究范圍,從而把主體間性引進(jìn)了譯學(xué)研究中。第二,主體間性意味著翻譯行為中不同主體之間溝通的可能性。體現(xiàn)主體間性本質(zhì)的語(yǔ)言活動(dòng)為不同主體之間溝通的可能性提供了前提和保障。不同主體在言語(yǔ)中聯(lián)結(jié)了起來(lái),主體的存在是以言語(yǔ)的方式尋求外在主體的回應(yīng)中得以確立的,言語(yǔ)成了主體溝通途徑的必然選擇。

      翻譯行為的翻譯環(huán)境是由言語(yǔ)聯(lián)結(jié)的語(yǔ)言世界。這就決定了翻譯行為中的主體間性不是主體與主體之間的直接交流,而是通過(guò)原作和譯作而聯(lián)結(jié)起來(lái)的文化性社會(huì)關(guān)聯(lián)。每個(gè)主體的在場(chǎng)都中其現(xiàn)其他主體的共存性與傳通性的前提和結(jié)果。翻譯行為中的四類主體以原作與譯作為媒介,以語(yǔ)言為途徑而相互聯(lián)系、互加影響。

      至此,有兩點(diǎn)要特別注意。第一,翻譯行為中主體的區(qū)分只是表明各類主體充分展示其主觀能動(dòng)性的特定節(jié)點(diǎn)而已,主體間性中主體之間是平等的關(guān)系,是去中心化的體系。各個(gè)主體之間相互促進(jìn),相互協(xié)作,為翻譯行為的完成而各司其職,以確保翻譯目的之實(shí)現(xiàn)。第二,同時(shí),翻譯行為中的主體間性并不是無(wú)視各類主體在翻譯行為中的差異,事實(shí)上,恰恰是強(qiáng)調(diào)各類主體間的差異的存在。這正因?yàn)槿绱耍δ芊g理論才能突破傳統(tǒng)譯論中原文本中心論的忠實(shí)問(wèn)題,結(jié)束了翻譯策略上直譯、意譯的爭(zhēng)執(zhí)[10]。

      四、結(jié)論

      以現(xiàn)象學(xué)的主體間性理論為指導(dǎo),翻譯翻譯理論體系中的翻譯行為主體可劃分為:創(chuàng)作主體,翻譯主體,接受主體和譯介主體,從而在功能翻譯理論體系中首次提出譯介主體的概念,并把譯介主體置于與其他三個(gè)主體的平等地位,認(rèn)為翻譯行為主體研究應(yīng)同樣地關(guān)注翻譯行為中的翻譯發(fā)起人、出版商、贊助版權(quán)人人、編輯、譯評(píng)人、譯文審查者、版權(quán)人、營(yíng)銷者等對(duì)翻譯行為之完成、翻譯目的之實(shí)現(xiàn)的影響。同時(shí),翻譯行為主體間性把功能翻譯理論體系置于社會(huì)學(xué)意義層面,認(rèn)為功能翻譯理論體系中的翻譯行為是文化性存在物,為功能翻譯理論對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的聚焦提供了一個(gè)哲學(xué)解釋。

      [1]楊武能.再談文學(xué)翻譯主體[J].中國(guó)翻譯,2003(3).

      [2]查明建,田雨.譯者主體性:從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003(1).

      [3]許鈞.創(chuàng)造性扳逆和翻譯主體性的確立[J].中國(guó)翻譯,2003(1).

      [4]屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性闡釋學(xué)的解釋[J].中國(guó)翻譯,2003(6).

      [5]陳大亮.誰(shuí)是翻譯主體[J].中國(guó)翻譯,2004(2).

      [6]陳大亮.翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向[J].中國(guó)翻譯,2005(2).

      [7]華有杰.功能翻譯理論中的翻譯生態(tài)和翻譯環(huán)境[J].山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2011(5).

      [8]拉康選集[M].褚孝泉譯.上海:三聯(lián)書店,2000:9.

      [9]胡塞爾選集[M].倪梁康.上海:三聯(lián)書店,1997:16.

      [10]朱志瑜.類型與策略:功能主義的翻譯類型學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2004(3).

      H315.9

      A

      1673-1999(2011)14-0105-02

      華有杰(1974-),男,江西于都人,碩士,廣西賀州學(xué)院(廣西賀州542800)外語(yǔ)系講師。

      2011-06-06

      猜你喜歡
      行為主體現(xiàn)象學(xué)理論體系
      《中國(guó)化的馬克思主義黨建理論體系概論》
      會(huì)計(jì)政策選擇行為的心理學(xué)分析
      ——基于計(jì)劃行為理論的解釋架構(gòu)
      財(cái)政違法行為及監(jiān)督的演化博弈分析
      《文心雕龍》理論體系再認(rèn)識(shí)①——兼論“依經(jīng)立義”與《文心雕龍》理論體系之關(guān)系
      網(wǎng)絡(luò)政治參與相關(guān)問(wèn)題辨析
      人民論壇(2016年14期)2016-06-21 10:28:34
      對(duì)“如是我聞”的現(xiàn)象學(xué)詮釋
      言語(yǔ)主體與庭審轉(zhuǎn)述行為主體的多元同現(xiàn)
      淺談內(nèi)經(jīng)氣學(xué)理論體系的形成及其應(yīng)用
      學(xué)習(xí)共同體的現(xiàn)象學(xué)闡釋與應(yīng)用
      話“徑”說(shuō)“園”——來(lái)自現(xiàn)象學(xué)語(yǔ)境中的解讀
      济宁市| 获嘉县| 兰考县| 磐石市| 景宁| 盐亭县| 龙江县| 叶城县| 扬州市| 团风县| 华安县| 城口县| 平舆县| 贵定县| 无为县| 白朗县| 洛阳市| 个旧市| 务川| 西畴县| 临澧县| 睢宁县| 财经| 中山市| 萍乡市| 黄浦区| 额济纳旗| 济源市| 万年县| 湘西| 南汇区| 平阴县| 双城市| 五峰| 清苑县| 宜都市| 安新县| 巧家县| 虎林市| 台山市| 彰化县|