舒 舟
(成都理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川成都610059)
散文翻譯中的審美情感遷移
——以《荷塘月色》的英譯為例
舒 舟
(成都理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川成都610059)
散文翻譯應(yīng)以原作審美情感的遷移為核心,這一過(guò)程可表述為情感判斷、情感體驗(yàn)、情感遷移的線性序列。情感判斷著力于體察原文中審美意象系統(tǒng)構(gòu)筑的意境和含蘊(yùn)的情感;情感體驗(yàn)過(guò)程中譯者以虛靜為前提,移情為中樞,了悟?yàn)槟康?譯者最終通過(guò)情感遷移在譯文中再現(xiàn)原作情感。以《荷塘月色》的英譯為例,從理論和實(shí)踐兩個(gè)層面探究散文翻譯中的審美情感遷移問(wèn)題,并提出啟示性建議。
散文翻譯; 情感判斷; 情感體驗(yàn); 情感遷移
文學(xué)的特征之一是以情感人,散文作為文學(xué)體裁的一種,自然具有這個(gè)特征。情感可稱得上是散文的靈魂。清人袁枚在《隨園詩(shī)話》中說(shuō):“不可以無(wú)我?!薄拔摇笔冀K是主體情感噴發(fā)的源泉,散文創(chuàng)作就是將“我”對(duì)生活的理解和感受,“我”的愛(ài)、恨通過(guò)文字傳達(dá)給讀者。散文作者的任務(wù)就是要把看似無(wú)法言傳的情感充分表達(dá)出來(lái),讓讀者窺視作者的內(nèi)心,從而與作者產(chǎn)生情感共鳴。
散文作品以情感傳達(dá)為特色和目的,散文翻譯要想實(shí)現(xiàn)忠實(shí)和功能對(duì)等,就應(yīng)該以審美情感的遷移為核心。譯者不僅要盡力呈現(xiàn)原文語(yǔ)言表層中的審美因素,更要挖掘和忠實(shí)地再現(xiàn)原文深層結(jié)構(gòu)中蘊(yùn)涵的情感。“在藝術(shù)家的作品中,情感本身的力量已經(jīng)成為一種構(gòu)成力量?!?卡西爾,1985)“當(dāng)你譯文學(xué)作品(不論是一首詩(shī)還是一篇散文時(shí)),首先應(yīng)考慮如何傳達(dá)原作的情感內(nèi)容?!?蕭乾,1994)
根據(jù)夏之放的符號(hào)學(xué)理論,文學(xué)作品包含著兩套符號(hào)系統(tǒng)。文學(xué)語(yǔ)言是外在的第一級(jí)的符號(hào)系統(tǒng),它的“能指”(符號(hào)形式)是語(yǔ)言的聲音形式及其書寫符號(hào),它的“所指”(符號(hào)內(nèi)容)則是語(yǔ)言的表義性、表象性、表情性等多項(xiàng)內(nèi)容所組成的審美意象系統(tǒng)。這一審美意象層面又作為第二級(jí)的符號(hào)系統(tǒng),它的“能指”(符號(hào)形式)就是意象本身,它的“所指”則是一種更為深層的、難以言傳的“意味”?;诖?散文翻譯可定義為“通過(guò)文學(xué)語(yǔ)言表層形式的轉(zhuǎn)換,再現(xiàn)蘊(yùn)涵情感的審美意象”。審美情感的深層次轉(zhuǎn)換過(guò)程可描述為情感判斷、情感體驗(yàn)和情感遷移三個(gè)階段。
康德認(rèn)為譯者在判斷原作情感類型時(shí),會(huì)產(chǎn)生兩個(gè)層面的情感:第一層面是語(yǔ)言形式本身訴諸人的視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)而直接激發(fā)的情感;第二層面是譯者調(diào)動(dòng)記憶、聯(lián)想和想象等心理機(jī)制,確認(rèn)原文中的審美意象系統(tǒng)在一定語(yǔ)境和原語(yǔ)文化沉淀過(guò)程中具備的情感表現(xiàn)功能。散文翻譯實(shí)現(xiàn)第一層面情感的轉(zhuǎn)換只是“形似”,要想與原文“神似”,譯文必須忠實(shí)移植原文中審美意象系統(tǒng)的情感特質(zhì),并“按照內(nèi)容活在主體情感中的樣子來(lái)實(shí)現(xiàn)它”(黑格爾, 1979)。
所謂“審美意象”,是作家主觀情志和外在物象(物、景、境)的結(jié)合,或“情”之于“文”的“賦形”(incarnation)。在審美體驗(yàn)中,作者對(duì)外在物象精選加工,再“雕琢情性,組織辭令”,進(jìn)行藝術(shù)架構(gòu),便構(gòu)成意境。意境是涵蘊(yùn)在空間意識(shí)中的情思,是“景”與“情”的交融升華;意象則既蘊(yùn)涵“情”與“景”,又蘊(yùn)涵“情”與“意”或“情”與“志”,是一個(gè)比較大的藝術(shù)范疇。在情感判斷階段,譯者應(yīng)透過(guò)符號(hào)層面的語(yǔ)象,挖掘原文中蘊(yùn)含的“象外之象,景外之景”,從而在譯文中再現(xiàn)原語(yǔ)中的意境和情感意蘊(yùn)。確認(rèn)原文審美意象的情感內(nèi)涵和捕捉其意境,是審美情感遷移的起點(diǎn)與必要條件?!胺g審美中必須把握住source language(源語(yǔ))中作者的情致、意旨,才能以此為準(zhǔn)繩選擇詞語(yǔ),確定譯文總體風(fēng)格、風(fēng)貌或風(fēng)骨的再現(xiàn)?!?劉宓慶,2005)
在確認(rèn)原作的審美意象和情感內(nèi)涵之后,譯者便進(jìn)入情感體驗(yàn)階段?!恶R氏文通》中提到“……則一書到手,反復(fù)經(jīng)營(yíng),確知其意旨之所在,而又摹寫其精神,仿佛其語(yǔ)氣,然后心悟神解……”譯者需充分發(fā)揮其審美主體的主觀能動(dòng)性,將自己沉浸于作者創(chuàng)作時(shí)的原始情感狀態(tài),與作者同聲相應(yīng)、同氣相求。譯者的情感體驗(yàn)過(guò)程是審美主體具有審美意向,進(jìn)入“體驗(yàn)著對(duì)象的過(guò)程”(劉宓慶, 2005),是一個(gè)既非直觀可感,又非邏輯理性的審美心理動(dòng)態(tài)過(guò)程,以凝神觀照為前提,移情為中樞,了悟?yàn)槟康摹?/p>
確認(rèn)原文的審美意象和情感內(nèi)涵是譯者在散文翻譯中遷移情感的關(guān)鍵。無(wú)論是作者創(chuàng)造審美意象還是譯者體悟意象,都需要審美主體排除利欲諸念和外物的干擾,進(jìn)入“凝神觀照”,即劉勰的“貴在虛靜”(《文心雕龍·神思》)。中國(guó)古典美學(xué)中有“虛心納物”,指給意象的藝術(shù)構(gòu)思騰出必要的心理空間,才能透徹地感悟?qū)徝酪庀?。劉禹錫曰“虛而萬(wàn)景入”,蘇軾曰“空故納萬(wàn)境”,《荀子·解蔽》篇曰:“心何以知?曰虛壹而靜?!碧撝泻瑢?shí),靜中育動(dòng),不因已知拒受新知,同時(shí)又不以見(jiàn)到其他事物而紛擾心智,聚精會(huì)神而達(dá)致主客體的合一,才可“登山則情滿于山,觀海則意溢于?!?《文心雕龍·神思》)。
只有凝神觀照,譯者方能“思接千載”,“視通萬(wàn)里”;只有進(jìn)入虛靜的狀態(tài),譯者才能實(shí)現(xiàn)對(duì)審美客體自由的觀照,讓心靈和客體對(duì)象逐漸融合,進(jìn)入自由的審美境界。
德國(guó)哲學(xué)家勞伯特·費(fèi)肖爾(Robert Vischer)使用了Einfülung一詞,意為“把情感滲進(jìn)里面去”。而后美國(guó)心理學(xué)家惕慶納(Edward Titchnner)把它譯為英文empathy(移情)。移情有著極為豐富的內(nèi)涵。朱光潛在《西方美學(xué)史》中把移情解釋為人在觀察外界事物時(shí),設(shè)身處在事物的境地,把原來(lái)沒(méi)有生命的東西看成有生命的東西,仿佛它也有感覺(jué)、思想、情感、意志和活動(dòng)。劉宓慶認(rèn)為所謂“移情”,就是移置“自我”(主體的生命活動(dòng))于“非自我”(對(duì)象的形象),從而達(dá)致物我同一,客觀形象成了主觀情感及思想的表現(xiàn)(劉宓慶,2005)。王宏印定義移情的核心意思是“處于交際中的一方能夠設(shè)身處地地體驗(yàn)到對(duì)方此時(shí)此刻的感覺(jué)和想法,能用對(duì)方的眼睛看問(wèn)題和評(píng)價(jià)世界”。作者的移情過(guò)程需要充分發(fā)揮其主動(dòng)性和創(chuàng)造力,而譯者的移情只能嚴(yán)格遵循原作,使自己沉浸在原作的意境和情感之中,體會(huì)作者的喜怒哀樂(lè),以情譯情。
感性直覺(jué)通過(guò)移情,達(dá)致了悟,化身為“理性直覺(jué)”,這時(shí)的審美情感具有了“可再現(xiàn)”的條件。
了悟在中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)中也稱為“悟”,是一種以理解為基礎(chǔ)和前提的心理功能。在散文翻譯中,了悟就是對(duì)審美客體整體的深層意義的揭示和多維度總體把握。清代文學(xué)家葉燮在《原詩(shī)》中對(duì)“了悟”進(jìn)行了形象的闡述:“可言之理,人人能言之,又安在詩(shī)人之言之?可述之事,人人能述之,又安在詩(shī)人之述之?必有不可言之理,不可述之事,遇之于默然意象之表,而理與事無(wú)不燦然于前者也?!逼渲械摹袄怼迸c“事”就是指了悟階段理性與感情的結(jié)合,即審美中的美之愉悅“暗合”著理性因素的判斷,使美感由“社會(huì)意義的價(jià)值”得到提升,是“哲學(xué)思考”對(duì)現(xiàn)實(shí)的“超越”(劉宓慶,2005)。
情感體驗(yàn)是譯者進(jìn)行審美情感遷移的核心。譯者要經(jīng)歷原文的情感,有必要了解作者所處的社會(huì)環(huán)境、民族風(fēng)格和文化傳統(tǒng),了解作者的生活經(jīng)歷、人生觀和作品的創(chuàng)作背景。關(guān)于作者和作品的上述認(rèn)識(shí)有助于譯者確立情感體驗(yàn)的正確方向,以成功實(shí)現(xiàn)最終的審美情感遷移。
翻譯審美全程的“終端”就是遷移。譯者完成情感體驗(yàn)這一步驟之后,最終將運(yùn)用語(yǔ)言符號(hào)將原作的審美情感再現(xiàn)于譯文。只有當(dāng)譯文讀者獲得與原文讀者相似的情感體驗(yàn)之后,譯作的審美價(jià)值才真正實(shí)現(xiàn)。下面將以《荷塘月色》的英譯為例,從實(shí)踐層面對(duì)審美情感遷移過(guò)程作具體闡釋。
《荷塘月色》是朱自清先生1927年7月在北京清華園創(chuàng)作的一篇精美散文,堪稱中國(guó)現(xiàn)代散文的名篇。作品中彌漫著清新淡雅的優(yōu)美意境,而“那種超越時(shí)空的美及其所暗示的作者的內(nèi)心矛盾和對(duì)超脫塵世的向往”更是深深打動(dòng)著讀者的心扉。朱自清先生熱愛(ài)生活,崇尚自由,追求理想,然而現(xiàn)實(shí)的黑暗遮住了他的眼睛,使他變得迷茫、彷徨。于是在理想與現(xiàn)實(shí)的矛盾中,朱自清先生選擇把自己的煩惱思緒和對(duì)生活的理解深深埋在心里,將對(duì)生命的熱愛(ài)和對(duì)自由的渴望訴諸筆端。文中的“喜”含蓄而熱烈,“憂”蘊(yùn)藉而深切;短暫的“喜”反襯出持久的“憂”。作者寄寓的感情不是淺淡,而是深沉;“淡”是外象,“深”是內(nèi)涵。文章的表面似乎是“不怒”、“不傷”,但反映出的情感內(nèi)涵卻有著深深的愁情煩緒。作者把這種深沉的愁思內(nèi)聚了,如一泓看似微搖輕蕩的深潭。正如馮至在《朱自清先生》中對(duì)其點(diǎn)評(píng)得十分精準(zhǔn):“他有憤激,有熱烈的渴望,不過(guò)這都蒙在他那平靜的面貌與樸質(zhì)的生活形式下邊?!?/p>
《荷塘月色》有多個(gè)英譯本,本文將選取楊憲益、戴乃迭夫婦的“The Lotus Pool by Moonlight”和朱純深先生的“Moonlight Over the Lotus Pond”作簡(jiǎn)要對(duì)比分析。因篇幅有限,不能將原文與譯文逐一抄錄下來(lái),僅摘錄文中部分內(nèi)容作一比較。
例1:這幾天心里頗不寧?kù)o。今晚在院子里坐著乘涼,忽然想起日日走過(guò)的荷塘,在這滿月的光里,總該另有一番樣子吧。月亮漸漸地升高了,墻外馬路上孩子們的歡笑,已經(jīng)聽(tīng)不見(jiàn)了;妻在屋里拍著閏兒,模模糊糊地哼著眠歌。我悄悄地披上大衫,帶上門出去。
譯文1:The last few days have found me very restless. This evening as I sat in the yard to enjoy the cool,it struck me how different the lotus pool pass every day must look under afull moon.The moon was sailing higher and higher up the heavens,the sound of childish laughter had died away from the lane beyond our wall,and my wife was in the house patting Juner and humming a lullaby to him.I quietly slipped on a long gown,and walked out leaving the door on the latch.
譯文2:I have felt quite upset recently.Tonight,when I was sitting on the yard enjoying the cool,it occurred to me that the Lotus Pond,which I pass by everyday,must assume quite a different look in such a moonlit night.A full moon was rising high in the sky;the laughter of children playing outside had died away;in the room,my wife was patting the son,Runer,sleepily humming a cradle song.Shrugging on an overcoat, quietly,I made my way out,closing the door behind me.
原文第一句“這幾天心里頗不寧?kù)o”,一個(gè)“頗”字,直道出作者心里煩憂之深。并且在四周已趨寂靜的時(shí)候,作者仍不能安心獨(dú)坐小院里乘涼,可見(jiàn)憂憤之重?!昂鋈弧币辉~用得極為恰當(dāng),由于心情不平靜,潛意識(shí)里在尋找一個(gè)真正能排憂解煩的去處?!昂鋈弧焙汀扒那摹背鲩T,恰好顯露了作者排除憂煩的方式。文章在一種壓抑下的不寧?kù)o中開(kāi)始,由此奠定了全文含蓄而深切的感情基調(diào)。“頗不寧?kù)o”譯文1譯為“very restless”,譯文2譯為“quite upset”?!皏ery”和“quite”都是口語(yǔ)用詞,但后者程度更深一些?!皉estless”的意思為“unable to keep still,especially because you are impatient,anxious or bored”(尤指因不耐煩、焦慮、厭煩而不安寧),而“upset”指“unhappy because something unpleasant has happened,so that you feel shocked”(苦惱的,心煩意亂的)。聯(lián)系朱自清先生創(chuàng)作這篇散文的時(shí)代背景,蔣介石發(fā)起了臭名昭著的革命,作者感到無(wú)比的傷痛,譯文2的譯法更加切合作者的情感。原文第二個(gè)長(zhǎng)句也是極為關(guān)鍵的一句,文章的主體描寫對(duì)象“荷塘、滿月”都在這一句出現(xiàn),譯文1與譯文2基本上都采用字字對(duì)等的方式來(lái)處理這一句。譯文都含有定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句,疏密有致,整體結(jié)構(gòu)卻不松散。原文最后一句有兩個(gè)極富時(shí)代特色的文化符號(hào)“馬路”和“大衫”。根據(jù)創(chuàng)作的時(shí)代背景, 1927年大部分北京市民都居住在四合院里,因此原文中的“馬路”指房屋之間的狹長(zhǎng)通道。譯文1將其譯為“l(fā)ane”而非“road”是恰當(dāng)?shù)?因?yàn)楹笳叱酥溉诵型ǖ劳膺€指車流道。同樣的例子還有“大衫”。“大衫”是一種典型的中國(guó)傳統(tǒng)服裝,不同于現(xiàn)在的大衣或外套,將“大衫”譯為“l(fā)ong gown”比“overcoat”更為準(zhǔn)確。
例2:我愛(ài)熱鬧,也愛(ài)冷靜;愛(ài)群居,也愛(ài)獨(dú)處。像今晚上,一個(gè)人在這蒼茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便覺(jué)是個(gè)自由的人。白天里一定要做的事,一定要說(shuō)的話,現(xiàn)在都可以不理。這是獨(dú)處的妙處:我且受用這無(wú)邊的荷塘月色好了。
譯文1:I like both excitement and stillness,under the full moon,I could think of whatever I pleased or of nothing at all, and that gave me a sense of freedom.All daytime duties could be disregarded.That was the advantage of solitude:I could savour to the full that expanse of fragrant lotus and the moonlight.
譯文2:I like a serene and peaceful life,as much as a busy and active one;I like being in solitude,as much as in company.As it is tonight,basking in a misty moonshine all by myself,I feel I am a free man,free to think of anything,or of nothing.All that one is obliged to do,or to say,in the daytime,can be very well cast aside now.That is the beauty of being alone.For the moment,just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus fragrance.
這一段是作者直抒胸臆的文字,剖析了作者對(duì)自我與自然和現(xiàn)實(shí)之間似是而非的關(guān)系。末句“我且受用這無(wú)邊的荷塘月色好了”,無(wú)奈之意躍然紙上??此啤暗膽n愁”,實(shí)則煩悶郁結(jié)心中。如何將這種“外淡內(nèi)濃”的審美情感遷移到譯文中去,是譯者需要著力考慮的。兩者比較,譯文2在這一方面做得更好。首先體現(xiàn)在用詞上,譯文2保持了原文文字簡(jiǎn)練自然的特點(diǎn)。如將“我愛(ài)熱鬧,也愛(ài)冷靜;愛(ài)群居,也愛(ài)獨(dú)處”翻譯成“I like a serene and peaceful life,as much as a busy and active one;I like being in solitude,as much as in company.”的對(duì)稱句式,用詞簡(jiǎn)單,并且將“熱鬧、冷靜、群居、獨(dú)處”作了靈活處理,使整個(gè)句子同原文一樣保持了一種均衡美和對(duì)稱美。讀來(lái)清新自然,卻能感受到作者壓抑下的憤懣。“像今晚上,一個(gè)人在這蒼茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便覺(jué)是個(gè)自由的人”一句,譯文2文字簡(jiǎn)樸、自然,節(jié)奏與原文一致?!跋瘛?、“便覺(jué)”譯成“as”,“I feel”與原文的語(yǔ)氣完全吻合?!鞍滋炖镆欢ㄒ龅氖?一定要說(shuō)的話”譯文1將其譯為“daytime duties”,“duty”意為“something that you have to do because it is right or it is part of the job”(職責(zé)、義務(wù));譯文2翻譯為“all that one is obliged to do,or to say”,“oblige”指“make it necessary for someone to do something”(強(qiáng)迫、被迫)。根據(jù)作者創(chuàng)作時(shí)的情感考慮,譯文2的情感遷移更成功。
例3:這令我到底惦著江南了。這樣想著,猛一抬頭,不覺(jué)已是自己的門前;輕輕地推門進(jìn)去,什么聲音也沒(méi)有,妻已睡熟好久了。
譯文1:I was feeling quite homesick for the south,when I suddenly looked up to discover I had reached my own door. Pushing it softly open and tiptoeing in,I found all quiet inside,and my wife fast asleep.
譯文2:So my memories drift back to the South after all. Deep in my thoughts,I looked up,just to find myself at the door of my own house.Gently I pushed the door open and walked in.Not a sound inside,my wife had been asleep for quite a while.
對(duì)江南的惦記,更顯示出作者擺脫不了的愁懷?!昂商猎律疽扬h渺虛幻,六朝詩(shī)歌就更是‘莊生夢(mèng)蝶’了,注定沒(méi)有結(jié)果?!弊髡咦罱K還是沉醉于心儀的江南生活?!暗降住?、“惦”等詞說(shuō)明作者心系江南已久,因荷塘月色而開(kāi)啟的江南生活畫卷成為作者暫避愁緒的出口?!懊鸵惶ь^,不覺(jué)已是自己門前……”對(duì)江南生活的懷念如黃粱一夢(mèng),最終不得不回到現(xiàn)實(shí)世界,心中原有的各種煩惱愁緒紛至沓來(lái)?!捌抟阉旌镁谩?“我”卻深夜難眠,憂郁煩愁之情更幽更深?!暗降椎胫弊g文1譯為“quite homesick”,譯文2譯為“my memory drift back…after all”。朱自清自北大畢業(yè)后,曾五年在江南各地任教,后來(lái)總回想起那時(shí)的江南時(shí)光。其實(shí)并非只是自然之景,作者更懷念的是南方那美好自由的生活。譯文2譯者將記憶比喻成水流,“drift”一詞極為生動(dòng)傳神,很好地傳達(dá)了作者的情感。
散文以作者的真情實(shí)感為特質(zhì),因此散文翻譯應(yīng)以審美情感的遷移為核心。本文以《荷塘月色》的英譯本為材料,從理論和實(shí)踐層面探究了審美情感遷移的全過(guò)程。首先,譯者的注意力集中于文本的語(yǔ)言符號(hào)層面,同時(shí)用心靈吸納原作蘊(yùn)涵的審美情感,最后再將認(rèn)識(shí)和體驗(yàn)到的情感用語(yǔ)言符號(hào)訴諸筆端。為此,譯者需面對(duì)兩大任務(wù):譯者需對(duì)原作者濃縮于原文本的審美情感準(zhǔn)確把握,并在適當(dāng)活躍的審美心理狀態(tài)下進(jìn)行移情;同時(shí)譯者需具有良好的美學(xué)修養(yǎng)和審美能力,全情體驗(yàn),還需要深厚的文學(xué)和語(yǔ)言學(xué)素養(yǎng),豐富的雙語(yǔ)文化知識(shí),才能將原作的審美情感成功遷移到譯文中去??偠灾?散文翻譯的過(guò)程不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,更是一段情感體驗(yàn)和遷移的歷程。
[1] 恩斯特·卡西爾.人論[M].上海:上海譯文出版社, 1985.
[2] 鄧萍.論散文翻譯過(guò)程中韻味的傳達(dá):以朱純深譯《荷塘月色》為例[J].文教資料,2008,(35).
[3] 黨爭(zhēng)勝.從翻譯美學(xué)看文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)的三個(gè)原則[J].外語(yǔ)教學(xué),2010,(3).
[4] 韓富葉.問(wèn)君能有幾多情:管窺《荷塘月色》之情[J].名作欣賞,2004,(12).
[5] 黑格爾.美學(xué)(第三卷上冊(cè))[Z].北京:商務(wù)印書館, 1979.
[6] 劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[7] 劉士聰.簡(jiǎn)說(shuō)散文的“情韻”與翻譯[J].中國(guó)翻譯, 2007,(5).
[8] 劉勰.文心雕龍注釋[M].周振甫,注.北京:人民出版社,2002.
[9] 童兆升.散文翻譯中“韻味”再現(xiàn)的層次性[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009,(4).
[10] 楊玉蘭.論散文翻譯中審美效果的藝術(shù)再現(xiàn):以《荷塘月色》的英譯為例[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008, (6).
[11] 王春香.從翻譯美學(xué)角度看霍譯《紅樓夢(mèng)》[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(1).
[12] 王慧.論文學(xué)翻譯中意境的傳遞[J].名作欣賞, 2008,(16).
[13] 王宏印.文學(xué)翻譯批評(píng)論稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[14] 蕭乾.翻譯的藝術(shù)[M].武漢:湖北教育出版社, 1994.
[15] 夏之放.文學(xué)意象論[M].汕頭:汕頭大學(xué)出版社,1993.
Transference of Aesthetic Emotions in Prose Translation From the English Version of“Moonlight over the Lotus Pond”
SHU Zhou
(School of Foreign Languages,Chengdu University of Technology,Chengdu,Sichuan 610059,China)
Transference of aesthetic emotions of the source text,which involves the translator's emotional judgment,experience and transference of them,is an indispensable and vital component in prose translation.The translator's emotional judgment aims at the artistic conception and emotions expressed in the original aesthetic image system.The translator's emotional experience centers on empathy with his mind unoccupied as the prerequisite and understanding as the purpose.From the example of the English version of“Moonlight over the Lotus Pond”,a theoretical and practical exploration of the transference of aesthetic emo
tions in prose translation is made in an attempt to put forward some enlightening principles for translators to use for reference when they translate prose.
prose translation;emotional judgment;emotional experience;emotional transference
H315.9
A
1674-0297(2011)01-0130-04
(責(zé)任編輯:張 璠)
四、結(jié)論
2010-09-03
舒 舟(1983-),女,重慶人,成都理工大學(xué)助教,碩士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐、翻譯美學(xué)研究。