• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從目的論視角看“忠實(shí)”的度
      ——以《三國(guó)演義》兩個(gè)英譯本為例

      2011-08-15 00:45:02張志全陳曉莉
      關(guān)鍵詞:故事情節(jié)三國(guó)演義譯本

      張志全, 陳曉莉

      (重慶大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶400044)

      從目的論視角看“忠實(shí)”的度
      ——以《三國(guó)演義》兩個(gè)英譯本為例

      張志全, 陳曉莉

      (重慶大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶400044)

      長(zhǎng)期以來,中西方傳統(tǒng)譯學(xué)都將“忠實(shí)”或“對(duì)等”視為翻譯的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)?;谀康恼搶?duì)“忠實(shí)”的論述,以《三國(guó)演義》的兩個(gè)英譯本為例,從故事情節(jié)描寫及文化內(nèi)容兩方面探討泰勒和羅慕士?jī)晌蛔g者采取的翻譯方法。由于翻譯目的和翻譯綱要不同,兩位譯者所采取的翻譯方法大相徑庭,導(dǎo)致兩譯本對(duì)原文存在不同的“忠實(shí)”度,從而在實(shí)踐上證明了“忠實(shí)”確實(shí)存在度的問題。

      目的論; 忠實(shí);《三國(guó)演義》; 翻譯方法; 翻譯目的; 翻譯綱要

      目的論是功能派翻譯理論的核心理論,本文擬以目的論為視角,以《三國(guó)演義》的兩個(gè)英譯本為例,從故事情節(jié)描寫和文化內(nèi)容兩方面探討兩位譯者各采取了什么樣的翻譯方法,并探究其原因。

      一、目的論的“忠實(shí)”觀

      目的論由德國(guó)學(xué)者漢斯·威密爾(Hans J.Vermeer)于20世紀(jì)80年代創(chuàng)立,認(rèn)為所有翻譯遵循的首要法則是目的法則:翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為過程,即“結(jié)果決定方法”。譯者要根據(jù)翻譯目的來決定翻譯方法,其中翻譯的目的是一個(gè)極為重要的概念,它含有三種意義:譯者的目的、譯文的交際目的和使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的。通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的,翻譯活動(dòng)的發(fā)起者決定譯文的交際目的。發(fā)起者出于某個(gè)特殊原因需要譯文。在理想狀況下,他會(huì)給出需要譯文的原因,預(yù)期的譯文功能、譯文接受者、文本接受地點(diǎn)以及傳播媒介、文本創(chuàng)作或接受的動(dòng)機(jī),所有這些構(gòu)成了翻譯綱要,它向譯者指明了需要何種類型的譯文,譯者在接受翻譯任務(wù)時(shí)需要將這些因素納入考慮范圍,因?yàn)樗鼈兌紝⒃诜g過程中發(fā)揮作用。

      目的論認(rèn)為,翻譯是一種基于原語(yǔ)文本的、有意圖的、人際的,以語(yǔ)言為媒介的跨文化行為,任何翻譯行為都有一定的目的,產(chǎn)生一種結(jié)果、一種新的語(yǔ)境或事件。決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際需求,每一種翻譯都指向一定的受眾,翻譯是在“目的語(yǔ)情景中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的語(yǔ)篇”[1](P29)。充分性指目的語(yǔ)文本應(yīng)該充分滿足翻譯的各種要求,翻譯的目的決定充分翻譯所需要的對(duì)等形式[2](P35~36)。

      目的論中有三大法則:目的法則、連貫性法則和忠實(shí)性法則,其中目的法則具有支配地位。連貫性法則指的是譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫,即譯文必須能讓接受者理解,并在目的語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。忠實(shí)性法則是指原文與譯文間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫,語(yǔ)際連貫類似于通常所說的忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解決定[3](P47)。諾德認(rèn)為,語(yǔ)際連貫可能有這樣一種類型,即對(duì)原語(yǔ)文本最大忠實(shí)的模仿[2](P32)。

      目的論中,威密爾較少提及原文,認(rèn)為原文并非處于中心地位,是具有無限可能性的開放實(shí)體,為譯者提供部分或全部信息,譯者選擇某些信息是因?yàn)檫@些信息能夠在目的語(yǔ)文化中滿足某種目的,這顛覆了傳統(tǒng)譯學(xué)中原文不可動(dòng)搖的權(quán)威地位。威密爾認(rèn)為,“忠實(shí)”指的是譯文與其對(duì)應(yīng)的原文之間的某種關(guān)系[2](P32),且忠實(shí)的程度和形式由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解決定,即“忠實(shí)”有兩個(gè)制約因素:譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解。在這兩個(gè)因素中,譯文的目的是決定翻譯過程最重要的因素,不同譯者對(duì)同一原文的理解也可能不同,但一般來說,對(duì)原文的理解都不會(huì)有太大偏差,因此這個(gè)因素是次要的。這就決定了譯文對(duì)原文的“忠實(shí)”不可能是個(gè)定數(shù),而是個(gè)變數(shù),即:“忠實(shí)”必有度。

      二、《三國(guó)演義》兩個(gè)英譯本翻譯方法對(duì)比

      《三國(guó)演義》是我國(guó)章回體小說的開山之作,也是歷史演義小說的經(jīng)典之作。目前,《三國(guó)演義》英文全譯本有兩個(gè):一個(gè)最早的譯本是由英國(guó)漢學(xué)家泰勒 (C.H.Brewitt-Taylor)翻譯的 Romance of Three Kingdoms(以下稱泰譯本),另一個(gè)譯本是由美國(guó)漢學(xué)家羅慕士 (Moss Roberts)翻譯的Three Kingdoms(以下稱羅譯本)。

      (一)故事情節(jié)描寫的翻譯

      《三國(guó)演義》最重要的一項(xiàng)藝術(shù)成就在于精彩的故事情節(jié)描寫,尤其是戰(zhàn)爭(zhēng)描寫。原著涉及大大小小的戰(zhàn)役無數(shù),最為精彩的當(dāng)屬其中的三大戰(zhàn)役:官渡之戰(zhàn)、赤壁之戰(zhàn)和夷陵之戰(zhàn)。這些驚心動(dòng)魄、扣人心弦的故事情節(jié)描寫為我們提供了大量的分析語(yǔ)料。

      例1:吳國(guó)太見權(quán)如此,問曰:“何事在心,寢食俱廢?”權(quán)曰:“今曹操屯兵于江漢,有下江南之意。問諸文武,或欲降者,或欲戰(zhàn)者。欲待戰(zhàn)來,恐寡不敵眾;欲待降來,又恐曹操不容。因此猶豫不決?!保?](P225)

      泰譯:Then the Lady Wu asked him what so troubled him,and he told her of the threatened danger and the different opinions his advisers held one and another and all his doubts and fears.If he fought,he might fail;and if he offered to surrender,perhaps Ts'ao Ts'ao would reject his proposal.[5](P495)

      羅譯:His mother,Lady Wu,offered a sympathetic ear.“Cao Cao is camped on the river,”he said to her,“intent on subduing our land.I have put the question to our civil and military advisers.Some would capitulate,some would wage war.If we risk battle,I fear our fewer numbers will not be able to stand against their greater.If we risk submission,I fear Cao Cao will not accommodate us.I waver,therefore,unable to act resolutely.”[6](P772)

      泰勒將原文中的直接引語(yǔ)轉(zhuǎn)換成了間接引語(yǔ),這是一種講故事性質(zhì)的文學(xué)表現(xiàn)手法,旨在以一種流暢而簡(jiǎn)易的方式促進(jìn)讀者對(duì)故事情節(jié)的理解,泰譯本中多處使用了這種手法。此外,他還省譯了關(guān)于曹操屯兵的一些信息,并對(duì)當(dāng)時(shí)總的戰(zhàn)爭(zhēng)形勢(shì)進(jìn)行了釋義。同樣,羅慕士還是嚴(yán)格按照字面意思直譯,沒有添加或省略任何信息。

      例2:眾將見殺了張、蔡二人,入問其故。操雖心知中計(jì),卻不肯認(rèn)錯(cuò),乃謂眾將曰:“二人怠慢軍法,吾故斬之。眾皆嗟呀不已?!保?](235)

      泰譯:The death of these two naval commanders caused much consternation in the camp,and all their colleagues asked the reason for their sudden execution.Though Ts'ao Ts'ao knew he had been victimized he would not acknowledge it.So he said the two men had been remiss and so had been put to death. The otherswere aghast, butnothing could be done.[5](P521)

      羅譯:Cao Cao's commanders wanted to know the reason for the executions.But Cao Cao was unable to admit his mistakes.“They flouted military rules;therefore,I had them killed.” he said. The stunned commandersgroaned and sighed.[6](P804)

      泰勒采取了增譯的方法,根據(jù)自己的理解添加了兩個(gè)細(xì)節(jié),而羅慕士還是按照字面意思直譯。羅譯本全部采取了直譯的方法,不遺余力地再現(xiàn)了原文的真實(shí)“面貌”,泰譯本則采取了較為靈活的翻譯方法,沒有嚴(yán)格拘泥于原文的文字層面,因此,很大程度上未忠實(shí)于原著。

      (二)文化內(nèi)容的翻譯

      翻譯意味著比較文化[2](P34)。著名翻譯家王佐良說過:“翻譯最困難的是什么?是兩種文化的差異。一種文化中很顯然的東西在另一種文化中可能需要下很大功夫才能解釋清楚。對(duì)本國(guó)讀者沒有必要解釋的東西應(yīng)該向外國(guó)讀者進(jìn)行進(jìn)一步的解釋?!保?](P34)Nida對(duì)翻譯中的文化因素進(jìn)行過分類,即:生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化、語(yǔ)言文化[8](P289)。《三國(guó)演義》是中國(guó)四大名著之一,內(nèi)容豐富,涉及漢末到晉初那段時(shí)期生活中的方方面面,文化底蘊(yùn)相當(dāng)深厚。下面我們依據(jù)奈達(dá)對(duì)文化的五個(gè)分類舉例來探討兩位譯者各采取了什么樣的翻譯方法。

      例3:今將軍仗皇威,掌兵要,龍?bào)J虎步,高下在心[4](P13)。

      泰譯:Now by virtue of the imperial prestige and with the army under your hand you may do as you please.[5](P25)

      羅譯:Now,General,you have the weight of the throne behind you and military authority in your hands.You can“prance like a dragon and prowl like a tiger.”[6](P41)

      “龍?bào)J虎步”中的“龍”是中國(guó)文化中特有的動(dòng)物,這里是隱喻的修辭手法,泰勒直接省譯。羅慕士采取了直譯的方法,保留了原文中的文化信息。

      例4:帝乃封操領(lǐng)司隸校尉、假節(jié)鉞、錄尚書事[4](P69)。

      泰譯:High honours were conferred on Ts'ao Ts'ao.[5](P149)

      羅譯:The Emperor appointed Cao Cao commander of the Capital Districts,granted him the insignia and battle-axe empowering him to conduct all military operations,and gave him control of the Secretariat where decrees originated.[6](P228)

      “節(jié)鉞”是中國(guó)古代封建社會(huì)中君王授與官員或?qū)浉鄼?quán)力的一種標(biāo)志?!肮?jié)”是一種符節(jié),鉞是一種斧鉞,它們都是中國(guó)文化中特有的?!八倦`校尉”和“尚書事”是中國(guó)封建社會(huì)中所特有的官職。泰勒省譯了這些文化信息,對(duì)整句話直接進(jìn)行了改寫。而羅慕士采取直譯的方法譯出了這些文化信息,還對(duì)“節(jié)鉞”的用途和“尚書事”的職能進(jìn)行解釋,不遺余力地傳遞原文中的文化信息。

      例5:亮雖不才,曾遇異人,傳授奇門遁甲天書,可以呼風(fēng)喚雨[4](P251)。

      泰譯:I have no great talent,but I have had to do with men of no ordinary gifts from whom I have received certain magical books.I can call the winds and summon the rains.[5](P553)

      羅譯:Though I myself have no talent,I once came upon an extraordinary man who handed on to me occult texts for reading the numerology of the heavens.Their method can be used to call forth the winds and rains2.[6](P852)

      “奇門遁甲天書”是中國(guó)宗教文化中特有的詞匯,泰勒只是將其簡(jiǎn)單譯為“magical books”,原文中的宗教色彩頓時(shí)喪失。羅慕士則采取直譯加尾注的方法,上標(biāo)2即尾注的編號(hào),譯者重點(diǎn)介紹了相關(guān)文化背景知識(shí),竭力保留原文中的文化色彩。

      針對(duì)翻譯中具有特異性的文化現(xiàn)象,羅慕士基本采取直譯的方法,要么在直譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行解釋或添加尾注,最大限度地保留并傳遞出原文的文化信息;而泰勒則省譯大量的文化信息,甚至進(jìn)行改寫,與原文出入較大,沒有羅慕士更忠實(shí)于原文。但是對(duì)于那些一般的文化現(xiàn)象,他們的翻譯方法差別并不明顯。

      三、影響翻譯方法的原因

      翻譯活動(dòng)作為人類一項(xiàng)復(fù)雜的活動(dòng),并非在兩種語(yǔ)言的真空中進(jìn)行,必然要受到語(yǔ)言之外諸多因素(翻譯目的、發(fā)起者、譯者、目標(biāo)讀者、譯文的預(yù)期功能等)的制約與影響。

      (一)兩譯本翻譯目的比較

      一般說來,翻譯行為的發(fā)起者有兩個(gè)——出版機(jī)構(gòu)和譯者。泰勒出生于英國(guó),1880年在福州船政學(xué)堂教授航海和數(shù)學(xué),之后一直作為海關(guān)官員在中國(guó)的上海、天津等地就職,他的譯本最早于1925年由上海別發(fā)印書館首次出版。別發(fā)印書館是英商于1870年在上海開設(shè)的印刷出版企業(yè),主要經(jīng)營(yíng)西文書籍印刷出版,其營(yíng)業(yè)對(duì)象多為在華的外國(guó)人,解放后因營(yíng)業(yè)衰落而關(guān)閉。別發(fā)印書館是私人開設(shè)的純贏利性機(jī)構(gòu),其目的在于通過出版這樣一本引人入勝的小說,來滿足當(dāng)時(shí)部分外國(guó)人(特別是在華外國(guó)人)對(duì)中華文化的獵奇心理,獲得利潤(rùn)。鑒于《三國(guó)演義》泰譯本成書的年代久遠(yuǎn),可查詢的資料有限,我們可以從他在譯本前言里的幾段話推斷出泰勒當(dāng)時(shí)翻譯這部奇書有兩個(gè)目的:一是為了填補(bǔ)《三國(guó)演義》缺少英文譯本的空白;二是希望西方讀者也能欣賞到一部非常吸引人且具有東方特色的小說,使他們通過閱讀故事情節(jié)來滿足好奇心或達(dá)到身心愉悅(即譯文的交際目的)。

      羅慕士出生于美國(guó),中文專業(yè)博士,現(xiàn)任紐約大學(xué)東亞研究學(xué)院教授,教授中文、中國(guó)古典文學(xué)等。外文出版社是我國(guó)專門從事對(duì)外書刊宣傳、編譯出版外文書籍的出版社,擔(dān)負(fù)著黨和國(guó)家書刊對(duì)外宣傳的艱巨任務(wù),半個(gè)多世紀(jì)以來,用多種文字翻譯出版了大量的黨和政府文件、馬列著作等,同時(shí)還翻譯出版了我國(guó)許多古典作品和近現(xiàn)代文學(xué)作品。外文出版社邀請(qǐng)羅慕士翻譯三國(guó)是在20世紀(jì)80年代初,當(dāng)時(shí)正值中國(guó)改革開放之初。外文出版社的目的是希望向西方讀者傳遞中國(guó)文化,讓更多人了解中國(guó)的《三國(guó)演義》,并通過《三國(guó)演義》了解中國(guó)。雖然羅慕士沒明確指出翻譯《三國(guó)演義》的目的,但從他的經(jīng)歷及其在譯本中的一段自述可以推斷,作為研究并教授中國(guó)文化的專家、學(xué)者,羅慕士的翻譯目的也有兩個(gè):一是希望能將一個(gè)完整的《三國(guó)演義》精確地翻譯出來,呈現(xiàn)在西方讀者的面前,使他們能領(lǐng)略中國(guó)小說和中國(guó)文化的風(fēng)采(即譯文的交際目的);二是希望利用在中國(guó)做交流學(xué)者研究、翻譯《三國(guó)演義》的機(jī)會(huì),進(jìn)一步加深學(xué)術(shù)上的造詣,即追求學(xué)術(shù)上的嚴(yán)謹(jǐn)。

      兩個(gè)翻譯行為的目的有共同之處,也有明顯的區(qū)別。共同之處在于作為中國(guó)文化方面的專家,兩位譯者都希望將中國(guó)的這部杰作介紹給西方讀者;區(qū)別在于兩譯本各自的預(yù)期讀者大不相同,泰譯本意指的是20世紀(jì)20年代以來的西方讀者,羅譯本意指的是對(duì)中國(guó)文化及歷史感興趣的現(xiàn)代西方讀者,且前者注重用精彩的故事情節(jié)吸引讀者,以滿足他們對(duì)中國(guó)及中國(guó)文化的獵奇心理,后者更重視文化的傳遞和對(duì)中國(guó)歷史、文化的介紹,兩譯本可謂各有側(cè)重[9]。

      (二)兩譯本翻譯綱要比較

      目的論認(rèn)為,翻譯綱要取決于目標(biāo)語(yǔ)文化的情況并非原語(yǔ)文化的情況。既然翻譯是包含原語(yǔ)文本的翻譯行為,原語(yǔ)文本常常是翻譯綱要的一部分[2](P31)。翻譯綱要向譯者指明了需要何種類型的譯文,往往由翻譯活動(dòng)發(fā)起人給出,包括文本的預(yù)期功能、目標(biāo)讀者對(duì)象、文本使用的時(shí)間、地點(diǎn)、媒介和文本創(chuàng)作或接受的動(dòng)機(jī)等。雖然翻譯綱要并不會(huì)告訴譯者具體采用什么翻譯方法,但是譯者在接受翻譯任務(wù)時(shí)需要將這些因素考慮在內(nèi),因此,它們將不可避免地影響到譯者翻譯方法的選擇。

      兩譯本翻譯綱要的主要區(qū)別在于文本的預(yù)期功能、目標(biāo)讀者對(duì)象和文本創(chuàng)作或接受的動(dòng)機(jī)不同,這些因素和翻譯目的必將影響到譯者翻譯方法的選擇。這就解釋了為什么兩位譯者在故事情節(jié)描寫和文化內(nèi)容兩方面采取了如此迥異的翻譯方法,導(dǎo)致了兩譯本存在對(duì)原文不同的“忠實(shí)”度。

      針對(duì)原著中的故事情節(jié)描寫,泰勒采取了較為靈活的翻譯手法,他首次將《三國(guó)演義》英語(yǔ)全譯本付諸于世,注重的是用精彩的故事情節(jié)吸引其預(yù)期讀者,使他們通過閱讀故事情節(jié)以達(dá)到身心愉悅,其目的或意圖在于為西方讀者創(chuàng)作一部供娛樂消遣的異域小說。羅慕士注重完整地再現(xiàn)原文的真實(shí)“面貌”,把一個(gè)完整的《三國(guó)演義》精確地翻譯出來,這也是羅譯本的交際目的。因此,不管故事情節(jié)多么復(fù)雜,他都不遺余力地按照原著字面意思呈現(xiàn)在西方讀者面前。

      關(guān)于原著中的文化內(nèi)容,筆者探討的主要是具有特異性的文化現(xiàn)象,只有這樣才能更明確地看出不同譯者對(duì)文化的翻譯傾向。泰勒注重用精彩的故事情節(jié)吸引讀者,他關(guān)注的重點(diǎn)在于滿足讀者對(duì)小說及中國(guó)文化的獵奇心理,而不是文化的傳遞及對(duì)中國(guó)歷史、文化的介紹。羅慕士則更重視文化的傳遞及通過小說對(duì)中國(guó)歷史、文化的介紹,故采取了異化的翻譯策略,以文內(nèi)解釋及大量尾注的方式竭盡全力地保留原著的文化信息,同時(shí)也是為了追求學(xué)術(shù)上的嚴(yán)謹(jǐn)。

      四、結(jié)論

      本文基于目的論對(duì)“忠實(shí)”的論述,以《三國(guó)演義》的兩個(gè)英譯本為例,從故事情節(jié)描寫和文化內(nèi)容兩方面探討了兩位譯者各采取了什么樣的翻譯方法,并探究其原因。研究發(fā)現(xiàn):由于翻譯目的和翻譯綱要的不同,兩位譯者采取的翻譯方法大相徑庭,導(dǎo)致了兩譯本存在對(duì)原文不同的“忠實(shí)”度,從而在實(shí)踐上證明了“忠實(shí)”確實(shí)存在度的問題。整體而言,泰譯本和羅譯本都是基于各自翻譯目的的充分翻譯,翻譯的目的決定了其充分翻譯所需要的對(duì)等形式。羅譯本近似諾德提到的“對(duì)原語(yǔ)文本最大忠實(shí)的模仿”[2],而泰譯本沒有嚴(yán)格拘泥于原著的文字層面,沒有羅譯本更忠實(shí)于原著,在文化傳遞上也稍遜一籌,但它卻是其特有翻譯目的和翻譯綱要要求下的充分翻譯。因此,充分性可以作為評(píng)價(jià)一部翻譯作品好壞的標(biāo)準(zhǔn)。

      [1]Vermeer H J.What does it mean to translate?[J].Indian Journal of Applied Linguistics,1987a,(2).

      [2]Nord C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Express,2001.

      [3]仲偉合,鐘鈺.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1999,(3).

      [4]羅貫中.三國(guó)演義[M].沈陽(yáng):萬卷出版公司,2009.

      [5]Brewitt-Taylor C H.Romance of Three Kingdoms[M].New York:Tuttle Publishing,2002.

      [6]Moss R.Three Kingdoms[M].Beijing:Foreign Languages Express,2008.

      [7]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語(yǔ)教研與研究出版社,1989.

      [8]Nida E A.Language in Culture and Society[M].Dell Hymes:Allied Publishers pvt.,Ltd.,1964.

      [9]朱玉屏.三國(guó)演義兩個(gè)翻譯版本的比較(節(jié)選一)[J/OL].商務(wù)部網(wǎng)站.http://wss2.mofcom.gov.cn/a,2008-08-22..

      Degree of‘Fidelity’in Skopostheorie as Exemplified in Two English Versions of Sanguo Yanyi

      ZHANG Zhi-quan,CHEN Xiao-li
      (College of Foreign Languages,Chongqing University,Chongqing 400044,China)

      Both Chinese and western traditional translation studies have focused on the source text and considered‘faithfulness’and‘equivalence’as the absolute standards of translation.Based on the notion of‘fidelity’discussed in Skopostheorie,the translation methods adopted by two translators C.H.Brewitt-Taylor and Moss Roberts were probed into from two aspects of plot descriptions and cultural aspects.It was found that the two translators adopt considerably different translation methods due to different translation Skopoi and translation briefs,which leads to the different degree of‘fidelity’between the source text and the target text,and the issue of degree of‘fidelity’in practice was further justified.

      Skopostheorie;fidelity;Sanguo Yanyi;translation method;translation Skopoi;translation brief

      H315.9

      A

      1674-0297(2011)05-0130-04

      2011-04-05

      2010年重慶大學(xué)研究生科技創(chuàng)新基金項(xiàng)目“功能翻譯理論視角下《三國(guó)演義》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究”(編號(hào):CDJXS10040006)的階段性成果。

      張志全(1983-),男,河南南樂縣人,重慶大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。

      (責(zé)任編輯:張 璠)

      猜你喜歡
      故事情節(jié)三國(guó)演義譯本
      《三國(guó)演義》騙了你多少年
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      新疆電影《真愛》對(duì)當(dāng)代人價(jià)值觀的影響
      以《全城高考》為例淺談校園青春片的探索
      三國(guó)演義
      三國(guó)演義
      三國(guó)演義
      普希金的南方敘事詩(shī)中戲劇性故事情節(jié)
      小學(xué)信息技術(shù)課堂中故事情節(jié)的應(yīng)用
      唐海县| 台安县| 榕江县| 濉溪县| 宜君县| 普陀区| 土默特右旗| 长沙市| 阜城县| 霞浦县| 沈丘县| SHOW| 察隅县| 双江| 昌黎县| 洮南市| 鄯善县| 来凤县| 东乡县| 岳池县| 山西省| 吕梁市| 凭祥市| 彝良县| 二连浩特市| 乐清市| 阿拉善右旗| 丰原市| 乌兰浩特市| 苏尼特右旗| 谷城县| 新乐市| 兴和县| 如东县| 乡宁县| 遂宁市| 德兴市| 加查县| 福建省| 南岸区| 大洼县|