• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《論語》中文化專有項的英譯

      2011-08-15 00:45:02黃玉霞
      關(guān)鍵詞:思文韋利安樂

      黃玉霞

      (太原師范學(xué)院外語系,山西太原030012)

      《論語》中文化專有項的英譯

      黃玉霞

      (太原師范學(xué)院外語系,山西太原030012)

      《論語》英譯是中國傳統(tǒng)文化向世界傳播的重要途徑和手段之一,然而文化專有項使理解和翻譯《論語》的難度相應(yīng)加大。討論《論語》中文化專有項的翻譯,并對所采取的翻譯策略進行分析,以便使《論語》英譯更好地達到文化交流的目的。

      《論語》; 文化專有項; 翻譯策略

      一、引言

      翻譯既是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化之間的交流。不同民族的文化有共性也有個性。文化的共性使不同民族的語言具有可理解性,但是,文化的個性所衍生出來的大量文化專有項給文化間的順暢交流和翻譯造成了障礙。艾克西拉給文化專有項下的定義是:在文本中出現(xiàn)的某些項目由于在譯語讀者的文化系統(tǒng)中不存在對應(yīng)項目或者與該項目有不同的文本地位,因此其在源文中的功能和涵義轉(zhuǎn)移到譯文時發(fā)生翻譯困難[1](P18)。所謂有不同的文本地位,就是因意識形態(tài)、慣用法或使用頻率等方面的差異而有不同的價值。

      作為儒家經(jīng)典之一的《論語》,它的翻譯一直是中西方文化交流的一個重要內(nèi)容,同時也是中國傳統(tǒng)文化傳播的重要途徑和手段。其文本類型和特點蘊含大量文化成分,從而使理解和翻譯的難度都相應(yīng)加大。文化專有項直接反映文化獨特之處,翻譯中對其所采取的翻譯策略是影響中國文化對外宣傳效果的一個關(guān)鍵因素。因此,探討《論語》中文化專有項的翻譯有著重要的現(xiàn)實意義。

      二、《論語》中文化專有項的翻譯

      奈達把翻譯中涉及的文化因素分為五類,即:生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、概念文化和語言文化[2](P91)。本文以奈達這一文化因素的分類來分析《論語》中各種文化專有項在四個英譯本中的表達方式。

      (一)生態(tài)文化專有項的表達方式

      山河、動植物的名字和地名以及它們的聯(lián)想意義都可以歸為生態(tài)文化類。

      1.孰謂鄹人之子知禮呼?《論語·八佾》

      A.Who says that old man knows the classical rites?(Cleary)

      B.Do not tell me that this son of a villager from Tsou is expert in matters of ritual.

      Footnote:A village with which Confucius's family had been connected.(Arthur Waley)

      陬,魯邑?!妒酚洝房鬃由敳洁l(xiāng)陬邑是也。陬,一作鄹,一作郰。這里的“鄹人之子”指孔子,暗含不敬之意??铝⑷鹕崛ァ佰溉酥印钡谋硎?,而以“that old man”表達了對孔子不敬的意思;韋利在譯文中直譯,通過腳注對“鄹”進行了補充說明。

      2.子曰:“鳳鳥不至,河不出圖,吾己矣夫!”《論語·子罕》

      A.The Master said,The phoenix does not come;the river gives forth no chart.It is all over with me.

      Footnote:The arrival of this magical bird and the sudden revelation of a magical chart were portents that heralded the rise of a Saviour Sage.(Arthur Waley)

      B.The auspicious phoenix does not appear;the Yellow River does not yield up its magical chart.All is lost with me.(Roger Ames & Henry Rosemont,Jr.)

      “鳳鳥”指鳳凰,傳說舜和周文王時都曾出現(xiàn),預(yù)示著時代的興盛、事業(yè)的成功。“圖”指河圖,據(jù)記載,伏羲氏時代曾在黃河中出現(xiàn)一條龍馬,背上有一張圖,就是后來伏羲氏畫八卦時所根據(jù)的“河圖”,古代人們把這樣的事看作是圣明君王出現(xiàn)的一種征兆。因此黃河不出河圖則不是圣明之世,指時當(dāng)亂世。韋利將“鳳鳥”直譯為 phoenix,“圖”直譯為chart,通過腳注的方式將鳳鳥和河圖的寓意補充。安樂哲和羅思文以“加詞”的方式直接將寓意在譯文中體現(xiàn)。另外,在古漢語中,“河”專指黃河,韋利譯為泛指一切河流的river,擴大了“河”的范圍。

      (二)物質(zhì)文化專有項的表達方式

      中國文化中所特有的、西方文化中沒有而且也難以用簡單的解釋進行說明的物質(zhì)實體,稱為物質(zhì)文化專有項,包括中國特有的服裝、食物、住處、交通工具、器皿等?!墩撜Z》中多次涉及到春秋時代的工藝品,如瑚璉、毊,觚、木鐸等。

      3.子貢問曰:“賜也何如?”子曰:“女,器也。”曰:“何器也?”曰:“瑚璉也。”《論語·公冶長》

      A.Zigong asked,“What do you think of me?”The Master said,“You are a utensil.”Zi Gong further asked,“What sort of utensil?”The Master said,“The best jade vessel for food,used in ancestral sacrifice.”(潘富恩,溫少霞)

      B.Tzu-kung asked saying,what do you think of me?The Master said,you are a vessel.Tzu - kung said,what sort of vessel?The Master said,A sacrificial vase of fade!Footnote:The highest sort of vessel.(Arthur Waley)

      C.Zigong inquired,“And what do you think of me?”The Master replied,“You are a vessel.” Zigong asked,“What kind of a vessel?”The Master replied,“You are a most precious and Sacred kind of vessel.”

      Additional notes:The Hu and the Lian were sacrificial vessels used in the ancestral halls of the Xia and Shang dynasties respectively.(Roger Ames & Henry Rosemont,Jr.)

      瑚﹑璉皆宗廟禮器,是古代宗廟盛放黍稷的祭器??鬃右院鳝I比子貢,是說子貢對于國家社稷乃是大器,具有治國才能。潘富恩、溫少霞在譯文中增加了瑚璉的功能表述。韋利除了在譯文中指出瑚璉的功能外,又腳注了瑚璉的地位,向讀者暗示其引申意義。安樂哲和羅思文給瑚璉做了更詳細的注解,包括使用的朝代等。

      (三)社會文化專有項的表達方式

      稱謂、風(fēng)俗習(xí)慣、禮儀、生活方式、行為習(xí)慣以及文學(xué)和藝術(shù)成就等都可以歸為社會文化類。

      4.子見南子,子路不說?!墩撜Z·雍也》

      A.When the Master went to see Nan-tzu,Tzu-lu was not pleased.

      Footnote:The wicked concubine of Duke Ling of Wei.(Arthur Waley)

      B.The master went to see Nanzi,and Zilu was not at all happy about.

      Additional note:Nanzi was the concubine of Duke Ling of Wei who had a rather colorful and unseemly reputation.(Roger Ames & Henry Rosemont,Jr.)

      南子是衛(wèi)靈公的夫人,宋國人,容貌漂亮。南子生活在距今兩千多年的春秋時代,對于沒有中國傳統(tǒng)文化背景的西方讀者來說,對南子可謂一無所知,韋利、安樂哲和羅思文均通過加注簡單介紹了南子的身份背景。

      5.子曰:“無為而治者,其舜也與?夫何為哉?恭己正南面而已矣。《論語·衛(wèi)靈公》

      A.The Master said,“To rule doing nothing,that was Shun's way.What did he do?He merely placed himself gravely and reverently in his imperial seat;that was all.”(潘富恩,溫少霞)

      B.The Master said,Among those that‘ruled by inactivity’surely Shun may be counted.For what action did he take?He merely placed himself gravely and reverently with his face due south;that was all.

      Footnote:The position of a ruler.(Arthur Waley)

      C.The Master said,“If anyone could be said to have effected proper order while remaining nonassertive,surely it was Shun.What did he do?He simply assumed an air of deference and faced due south.”(Roger Ames & Henry Rosemont,Jr.)

      古代以坐北朝南為尊位,故帝王諸侯見群臣,或卿大夫見僚屬,皆面向南而坐,因用“南面”以指居帝王或諸侯、卿大夫之位。潘富恩、溫少霞舍去“南面”的形象,將其意譯為imperial seat。韋利在譯文中直譯“南面”為due south,腳注其為“統(tǒng)治者之位”。安樂哲和羅思文直譯“南面”為due south,并未加注釋。

      6.子貢曰:“《詩》云:‘如切如磋,如琢如磨’其斯之謂與?”《論語·學(xué)而》

      A.Zigong said,“It is said in the Book of Poetry:‘As you cut and then file,as you carve and then polish.’”(潘富恩,溫少霞)

      B.Tzu-kung said,The saying of the songs,As thing cut,as thing filed,As thing chiseled,as thing polished.

      Footnote:The Book of Songs p46,which describes the elegance of a lover.Tzu-kung interprets it as describing the pains the gentleman has taken to improve his character,and suggests that Confucius prefers the second maxim(poor,yet delighting)because it implies a greater effort of self-improvement.(Arthur Waley)

      C.Zigong said:“The Book of Songs”Like bone carved and polished,Like fade cut and ground.

      Songs 55(Roger Ames & Henry Rosemont,Jr.)

      “如切如磋,如琢如磨”出自《詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·淇奧》,本來指把骨頭、象牙、玉石、石頭等加工制成器物的工藝:切制、銼平、雕刻、磨光。這里引申指君子的自我修養(yǎng)過程。潘富恩、溫少霞采取了直譯的手法。韋利在譯文中直譯了工藝過程,通過腳注指出其引申意義。安樂哲和羅思文在譯文中也是直譯,加注了引語的出處。

      (四)概念文化專有項的表達方式

      概念文化專有項包括涉及宗教信仰、世界觀、價值觀、思維方式、民族精神等的基本概念和術(shù)語。

      7.子曰:“君子坦蕩蕩,小人長戚戚。”《論語·述而》

      A.The superior man is always calm and at ease,the small man is always fretting.(潘富恩,溫少霞)

      B.The Master said,A true gentleman is calm and at ease;the mall Man is fretful and ill at ease.(Arthur Waley)C.The Master said,“The exemplary person(junzi君子)is calm and unperturbed;the petty person is always agitated and anxious.”(Roger Ames & Henry Rosemont,Jr.)

      “君子”在西周典籍中是貴族男子的通稱,在《論語》中出現(xiàn)多次。除個別地方繼承原意外,已由身份貴賤的稱號演變?yōu)榈赖滦摒B(yǎng)水平高低的稱號。潘富恩、溫少霞譯“君子”為The superior man,然而,superior作定語時在英語世界被廣泛地用于貶義,用來諷刺那些自以為高人一等、具有優(yōu)越感的人。《朗文當(dāng)代英語詞典》的解釋為:“superior:having or showing a high opinion of oneself,superior persons:esp.iron.the better educated or elite;prigs.”[3]所以,superior在西方讀者心目中喚起的負面反應(yīng)必然與“君子”一詞在中國讀者中引起的美好聯(lián)想大相徑庭。

      韋利將“君子”和gentleman對等,根據(jù)《朗文當(dāng)代英語詞典》的解釋,“Gentleman:1)a man who always behaves towards other people in a polite and honorable way and who can be trusted to keep his promises;2)old-fashioned,a man from a high social class,especially one whose family owns a lot of property.”[3]可見英語中 gentleman 在詞義上與漢語中的“君子”有著高度的相似,而且在個人修養(yǎng)方面都有極嚴格的要求,二者比較對等。

      安樂哲和羅思文譯“君子”為exemplary person,并加上拼音及漢字進行補充說明。

      8.顏淵死。子曰:“噫!天喪予!天喪予!”《論語·先進》

      A.When Yan Yuan died,The Master said:“Alas!Heaven is destroying me,Heaven is destroying me!”(潘富恩,溫少霞)

      B.When Yen Hui died,the Master said,Alas,Heaven has bereft me,Heaven has bereft me!(Arthur Waley)

      C.When Yan Hui died,the Master cried,“Oh my!Tian天 is the ruin of me!Tian is the ruin of me.”(Roger Ames&Henry Rosemont,Jr.)

      前兩個譯文將“天”和 Heaven對等,安樂哲和羅思文則通過漢語拼音附帶漢字“天”來處理,“這在很大程度上是因為,通常所用的英文譯法‘Heaven’為之強加了若干中國文化沒有的,源自耶穌——基督傳統(tǒng)的意象”[4](P47)。在很多語境中,單獨使用的“天”字實際上是指代“天地”——它暗示“天”并不是獨立于世的?!妒ソ?jīng)》中的上帝常常被轉(zhuǎn)喻為創(chuàng)世之Heaven,而文言文中的“天”即是世界。

      (五)語言文化專有項的表達方式

      每種語言都有它自己所獨具的性格、習(xí)性、脾氣、癖好、氣質(zhì),也即是說有它自己的語言個性[5](P100)。中國的語言文字有其獨特的特點,像象聲詞、多音字、四種聲調(diào)、四字成語等文字特點,以及對偶、排比等修辭手段。

      9.子曰:“君子周而不比,小人比而不周。”《論語·為政》

      A.The Master said,A gentleman can see a question from all sides without bias.The small man is biased and can see a question only from one side.(Arthur Waley)

      B.The master said:“Exemplary persons(junzi君子)associating openly with others are not partisan;petty persons being partisan do not associate openly with others.”(Roger A-mes & Henry Rosemont,Jr.)

      對偶是用字數(shù)相等、結(jié)構(gòu)形式相同、意義對稱的一對短語或句子來表達兩個意思相對或相近的修辭方式,便于吟誦,有音樂美,并且表意凝煉。然而由于漢英兩種語言的差異,譯文中這些修辭手法的傳遞有所缺失。

      三、翻譯策略比較

      通過對上述《論語》中各類文化專有項翻譯的對比與分析,各位譯者所采取的翻譯策略有:

      文外作注。即文內(nèi)直譯,有關(guān)文化專有項的說明則放在注釋或腳注之中。如韋利對“鄹人”、“鳳鳥”、“南子”、“南面”、“如切如磋,如琢如磨”及安樂哲和羅思文對“瑚璉”、“南子”等的翻譯,均采用了這種翻譯策略。其優(yōu)點在于保留原文特點,能詳細介紹中國傳統(tǒng)文化,是最常見、最有效的方法;缺點則是要讀者中斷閱讀。

      文內(nèi)明示。即文內(nèi)意譯,或直譯與意譯相結(jié)合。如安樂哲和羅思文對“鳳鳥”、“圖”及潘富恩、溫少霞對“瑚璉”和“南面”等的翻譯。這種策略的優(yōu)點是不影響讀者閱讀,缺點是介紹語篇外文化的空間有限,而且會削弱原文含蓄的審美效果。

      替代。即用蘊含目標(biāo)語文化的表達方式取代蘊含出發(fā)語文化的表達方式。如潘富恩、溫少霞及安樂哲和羅思文直接將“天”譯為Heaven。由于“天”和Heaven在中西兩種文化中所代表的意象并不對等,譯文讀者對原文的理解就會出現(xiàn)一定的偏差,有時候甚至?xí)霈F(xiàn)誤解,如潘富恩、溫少霞對“君子”的翻譯。一般來說,在處理文化色彩較明顯的現(xiàn)象時,不如文外加注的方式穩(wěn)妥。

      刪除。即刪去含有影響語篇連貫的文化專有項。如柯立瑞對“鄹人”的翻譯。這種翻譯策略使譯文較連貫,但其最大的弊端是影響了譯文讀者對原語文化的了解,在特定的情況下可以采用??铝⑷鹪谒g《論語》的前言中寫道:“The aim of this presentation of teachings of Confucius has been to produce a streamlined version in a convenient format,centered on a translation that reads easily and yields meaningsdirectly without distracting the reader unnecessarily by the interjection of Sino logical complications.”[6](P9)可見,柯立瑞就是想做一個易懂的英文版本,使讀者不為中文的文化特征所困惑,而且他采用了《易經(jīng)》64卦的形式,重新把《論語》各段落進行編排,認為這有助于克服若干世紀中因文化變革和孔學(xué)研究的分歧所引起的直接了解孔子思想的困難。簡而言之,他的目的就是形成一個普通老百姓閱讀的“普及版”《論語》。因而柯立瑞刪除《論語》中的有些文化專有項,意圖是盡量避免中國文化的特殊事物給外國讀者帶來的不必要的理解方面的困難。

      自由翻譯:拼音+漢字+引言解釋。如安樂哲和羅思文對“天”及“君子”等概念的翻譯,譯者在序言中分析了這些概念的哲學(xué)文化意義,通過拼音加漢字避免了讀者帶著西方文化的偏見來理解《論語》?!拔覀儗懽鳌秾?dǎo)言》的目的就是要啟發(fā)敏感的讀者盡可能原汁原味地理解儒家之道,而不要根據(jù)自己的興趣和認識隨意夸大或剪裁?!保?](P2)

      翻譯是一項有目的的活動,“所有文本都是為特定的目的而產(chǎn)生并且為這個目的服務(wù)”[7](P12)。如韋利認為以往的《論語》翻譯完全依賴朱熹對《論語》的解釋。然而,在韋利看來,朱熹不是一個真正的學(xué)者,他只是一個神職人員似的人物,是一個福音派傳教士,他用程朱理學(xué)來解釋孔子。所以韋利要譯出自己的版本,意在讓歐洲讀者了解《論語》作者們的初衷?!啊璽here is room for a version such as mine,which attempts to tell the European reader what it meant to those who compiled it.”[8](P76)因而在韋利翻譯的《論語》譯本中有很長的導(dǎo)言,譯文隨文附有較多的注釋,譯文后還有附注,進一步討論了比較深入的文本問題,意在為讀者提供更多的文化背景來認識“真實的孔子”。

      在翻譯《論語》中的文化專有項時,各位譯者自覺不自覺地受翻譯目的的影響,分別采取了上述翻譯策略。這5種策略和艾克西拉所提出的11種文化專有項翻譯策略中的文外解釋、文內(nèi)解釋、同化(即選用譯語文化專有項來翻譯原語文化專有項)、刪除、自創(chuàng)基本對等。

      四、結(jié)語

      中國典籍是中國傳統(tǒng)思想和文化的結(jié)晶,在全球化時代的今天,它們的對外譯介對于向世界介紹華夏文明,保持中國固有的文化身份,使中國文化和西方文化進行平等對話,促進中西文化的交融和互補,具有深遠的歷史意義和重要的現(xiàn)實意義。所以,作為從事典籍翻譯的譯者,要注重文化專有項在典籍英譯過程中的重要性,從而采取相應(yīng)的翻譯策略,最后達到文化之間的交流。

      [1] 張南峰.艾克西拉的文化專有項翻譯策略評價[J].中國翻譯,2004,(1).

      [2] Nida E A.Toward a Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [3] Longman Contemporary English-Chinese Dictionary[Z].Beijing:Modern Press,1996.

      [4] 安樂哲,羅思文.《論語》的哲學(xué)詮釋[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2003.

      [5] 高?。g與鑒賞[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.

      [6] Cleary Thomas.The Essential Confucius[M].San Francisco:Harper,1992.

      [7] Nord C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [8] Waley A.The Analects[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1998.

      Abstract:Confucian Analects,as the most important Confucian classic,is the brightest pearl in China's culture depository.Its translation has been an important way of eastern and western cultural exchange.It is rich in cultural-specific items,which makes it more difficult for translators to understand and translate.Various translation strategies adopted to translate cultural-specific items in Confucian Analects were compared and analyzed with a purpose to make the English version of Confucian Analects play a better role in cultural exchange.

      Key words:Confucian Analects;cultural-specific items;translation strategy

      On the Translation of Cultural-specific Items in Confucian Analects

      HUANG Yu-xia
      (Department of Foreign Language,Taiyuan Normal College,Taiyuan,Shanxi 030012,China)

      H315.9

      A

      1674-0297(2011)05-0134-04

      2011-04-26

      黃玉霞(1980-),女,山西夏縣人,太原師范學(xué)院外語系講師,碩士,主要從事英語語言學(xué)研究。

      (責(zé)任編輯:張 璠)

      猜你喜歡
      思文韋利安樂
      安樂蜥,你別那么皮
      張珖隸書“安樂泉”三大字碑
      笨狗
      程璐、思文:你的笑點我知道
      婦女(2020年7期)2020-07-29 09:06:44
      程璐思文:相愛就是你的笑點我知道
      家庭百事通(2020年2期)2020-03-19 08:46:59
      愛心圓
      愛心圓
      天臺姑娘
      阿瑟·韋利中國古詩英譯中的“人本主義”透視
      一世媗妍,不負安樂負流年
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      徐闻县| 加查县| 辽中县| 偏关县| 那曲县| 吉林市| 独山县| 和硕县| 育儿| 七台河市| 东乡族自治县| 佛山市| 青铜峡市| 平定县| 太和县| 涟源市| 乃东县| 济源市| 三台县| 恩施市| 永登县| 志丹县| 东莞市| 蒙自县| 彭州市| 海阳市| 临沂市| 鄄城县| 恩施市| 达日县| 革吉县| 民县| 明水县| 长丰县| 南汇区| 隆林| 大方县| 洛南县| 顺平县| 隆尧县| 靖州|