• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      韋利

      • 霍克思與韋利漢學(xué)關(guān)系考述
        —2009)與韋利(Arthur Wаlеу,1889 —1966)二人年齡相差34 歲。在霍克思在20 世紀(jì)40 年代中期逐漸成長為漢學(xué)家之際,韋利已是英國赫赫有名的漢學(xué)家,擁有《漢詩一百七十首》(А Нипdrеd апd Sеvепt(yī)у Сhiпеsе Роетs,1918)、《漢詩增譯》(Моrе Тrапslаtiопs frот Сhiпеsе,1919)、賦 體 作 品 英譯《廟歌及其他》(Тhе Тетрlе апd Оthеr Роет

        國際漢學(xué) 2023年5期2023-12-14

      • 英國漢學(xué)家阿瑟·韋利的中國古代小說譯介研究
        一、 引言阿瑟·韋利(Arthur Waley)與理雅各(James Legge)、翟理斯(Herbert Allen Giles)并稱“英國漢學(xué)三大家”,他以英譯中國詩詞與先秦典籍最為聞名,留下了《170首中國詩歌》(AHundredandSeventyChinesePoems, 1918)、《中國詩歌選譯續(xù)篇》(MoreTranslationsfromtheChinese, 1919)、《道德經(jīng)》(TheWayandItsPower:AStudyoft

        燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版) 2023年3期2023-08-07

      • 認(rèn)知隱喻視角下《孔雀東南飛》的隱喻翻譯對比研究
        對《孔雀東南飛》韋利和許淵沖英譯本中隱喻翻譯進(jìn)行對比分析。研究發(fā)現(xiàn):韋利側(cè)重于直譯喻體加釋義、擴(kuò)展喻體的翻譯方法,而許淵沖傾向于轉(zhuǎn)換喻體和省略喻體。無論運(yùn)用何種方法,譯者的首要任務(wù)是實(shí)現(xiàn)原文和譯文喻源域的成功映射,讓不同語言的讀者在閱讀時(shí)能獲得相同的隱喻體驗(yàn)?!娟P(guān)鍵詞】認(rèn)知隱喻理論;《孔雀東南飛》英譯本;韋利;許淵沖【中圖分類號】H315 ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A ? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2023)01-0097-

        今古文創(chuàng) 2023年1期2023-05-30

      • 《道德經(jīng)》韋利英譯本語用分析的三維視角
        )一、《道德經(jīng)》韋利英譯本研究綜述(一)國外《道德經(jīng)》韋利英譯本研究《道德經(jīng)》的英譯研究最初始于國外[1]2。亞瑟·韋利的譯本(以下簡稱韋利譯本)1934年初版,到1968年共再版8次[2]85,對其英譯本的研究主要有以下幾個(gè)視角。愛德華茲認(rèn)為亞瑟·韋利關(guān)注時(shí)代需求,“知道如何讓學(xué)識為普通讀者服務(wù)”[3],《道德經(jīng)》韋利譯本以原作成書的年代為背景,作者對原文文本進(jìn)行了革命性和啟發(fā)性的翻譯活動,作品以特有的自信、澄澈和優(yōu)雅走進(jìn)西方讀者的視野,幫助他們了解到一

        信陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版) 2022年6期2022-11-22

      • 阿瑟·韋利論“文學(xué)革命”及胡適
        :英國學(xué)者阿瑟·韋利發(fā)表在《大陸報(bào)》(1927年10月2日)的英文論文《論中國現(xiàn)代文學(xué);胡適的天才》,是西方英語世界的學(xué)者最早介紹“五四”文學(xué)革命及其領(lǐng)導(dǎo)者胡適的重要文獻(xiàn)之一。這篇文獻(xiàn),是中國現(xiàn)代文學(xué)海外傳播的重要文獻(xiàn),具有重要的參考價(jià)值。 關(guān)鍵詞:阿瑟·韋利 胡適 文學(xué)革命 到目前為止,中國現(xiàn)代文學(xué)的海外傳播研究,重點(diǎn)是經(jīng)典作家、作品的個(gè)案研究。對文學(xué)運(yùn)動和思潮在海外引起的反響,研究的成果并不多見。 “五四”文學(xué)革命及其白話新文學(xué)的出現(xiàn),不僅是中國文學(xué)史

        文學(xué)教育 2022年3期2022-04-01

      • 亞瑟·韋利《詩經(jīng)》英譯的版本考究與文化翻譯新辨
        本。[1]亞瑟·韋利(Arthur Waley, 1889-1966)的《詩經(jīng)》英譯本是20世紀(jì)以來從文化視角全面解讀《詩經(jīng)》的第一個(gè)譯本。檢索文獻(xiàn)可以發(fā)現(xiàn),目前學(xué)界探討的韋利譯本均為1937年譯本,研究視角多為文化人類學(xué)視角,沒有學(xué)者梳理韋利《詩經(jīng)》英譯本的版本、分析版本的變化,也鮮有學(xué)者對韋利譯本的語言特點(diǎn)、韋利對“經(jīng)學(xué)解經(jīng)”觀點(diǎn)的接受進(jìn)行全面深入的探討。根據(jù)美國俄克拉荷馬大學(xué)華語譯文研究館館藏的韋利英譯《詩經(jīng)》過程中存留的第一手文獻(xiàn)資料,本文著重剖析

        南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年1期2021-12-31

      • 錢學(xué)熙、燕卜遜往來通信12通
        得到您的諒解。對韋利的質(zhì)疑,我覺得其實(shí)重點(diǎn)并非在于他對《老子》的真知灼見,而是在于其學(xué)識。我的朋友石峻先生(Mr.ShihTsun)即持此類觀點(diǎn)。他樂意為此而撰寫一篇有足夠分量的論文,解答與之相關(guān)的所有重要的問題,并提供一個(gè)《老子》的新譯本。這肯定是費(fèi)時(shí)費(fèi)力的嚴(yán)肅工作。他的計(jì)劃是由他本人提供需要的學(xué)術(shù)知識,而我來做翻譯,此外我們也許還需要說服您來參與其中,做一些潤色的工作。不知您是否對此項(xiàng)計(jì)劃有興趣?我與韋利之爭并非針對他本人。我表示異議的是他對《老子》的

        關(guān)東學(xué)刊 2020年4期2020-11-17

      • 亞瑟·韋利的翻譯
        不由得想到亞瑟-韋利。他是英國的東方學(xué)家,一九五一年出版關(guān)于李白的書,日本于一九七三年適譯,就叫它“李白傳”。韋利生于一八八九年,自小顯出對語言的興趣。十八歲入劍橋大學(xué),原想學(xué)經(jīng)濟(jì),后改為拉丁語、希臘語古典。二十一歲畢業(yè)。左眼失明,也為不酷使眼睛,父親讓他跟親戚經(jīng)商,向南美出口鋼琴,很有點(diǎn)郁悶。在西班牙邂逅法國畫家,被介紹給供職于《大不列顛百科全書》的朋友,意外地成為他走進(jìn)東方世界的起點(diǎn)。返回倫敦,按這位朋友的建議應(yīng)聘大英博物館。此時(shí)他對該館一無所知,填寫

        讀書 2020年11期2020-11-09

      • 歸化和異化視域下的“大鬧天宮”翻譯
        注和解讀。亞瑟·韋利(Arthur Waley)和余國藩(Anthony C. Yu)《西游記》譯本中“大鬧天宮”一節(jié)在詞匯翻譯和情感傾向等方面有著巨大的差異。兩者對于同一內(nèi)容的翻譯,在余本中采用異化為主、歸化為輔的翻譯方法,體現(xiàn)出翻譯的完整性,更加貼合于原著;而韋本以歸化為主、異化為輔的翻譯策略則體現(xiàn)出再創(chuàng)性的翻譯特色。關(guān)鍵詞: 大鬧天宮 亞瑟·韋利 余國藩 異化 歸化一、引言受翻譯者對于作品的理解、翻譯風(fēng)格以及其所處的大環(huán)境背景等因素制約,不同的譯本在

        名作欣賞·評論版 2020年3期2020-03-01

      • 愛心圓
        友瑤韋利是個(gè)患有先天性心臟病的小男孩,但他開朗活潑,幾乎和所有人都能成為朋友。他長著一頭金色的卷發(fā),嬌嫩的小臉上有著燦爛的笑容。正是因?yàn)樗臉酚^和快樂,很少有人知道他是一個(gè)可能隨時(shí)離世的高危病人。韋利有早起晨練的習(xí)慣。盡管醫(yī)生不讓他做高強(qiáng)度和激烈的運(yùn)動,但是韋利還是愿意早起看看清晨,看看太陽,看看一天的開始是如何的美麗。那是一個(gè)冬天的早晨,有著薄霧和輕煙籠罩。韋利走到城市中央廣場的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)一個(gè)人倒在地上,身上落著露水,臉色發(fā)紫,呼吸微弱,顯然有生命危險(xiǎn)。

        閱讀(高年級) 2019年11期2019-12-27

      • 愛心圓
        佚名韋利是一個(gè)患有先天性心臟病的小男孩,但他開朗活潑,和所有的人幾乎都能成為朋友。正是因?yàn)樗臉酚^和快樂,很少有人知道他是一個(gè)可能隨時(shí)會離開人間的高危病人。韋利有早起晨練的習(xí)慣。盡管醫(yī)生不讓他做高強(qiáng)度和激烈的運(yùn)動,但是韋利還是愿意早起,看看清晨、看看太陽、看看一天的開始是如何的美麗。那是一個(gè)薄霧和輕煙籠罩的早晨,韋利走到城市中央廣場的時(shí)候發(fā)現(xiàn)一個(gè)人倒在地上,身上沾滿了露水,臉色發(fā)紫,呼吸微弱,顯然他正處在生命即將逝去的危險(xiǎn)之中。韋利早已知道心臟病發(fā)作時(shí)的痛

        快樂作文(5.6年級) 2019年9期2019-09-10

      • 譯者文化身份對翻譯的影響
        本,其譯者阿瑟·韋利、楊憲益夫婦和許淵沖是三位文化身份各不相同的譯者。通過對三個(gè)英譯本進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)作為久居英國的猶太譯者,韋利忠實(shí)于原詩的字面意義,偶有改動,以照顧西方讀者的閱讀感受;作為中西文化雜糅者,楊憲益夫婦用直白易懂的語言詳盡闡釋原文的思想和內(nèi)涵;作為典型的民族文化認(rèn)同者和愛國者,許淵沖更注重原詩風(fēng)格和內(nèi)涵在譯文中的再現(xiàn)。關(guān)鍵詞:譯者文化身份;《關(guān)雎》;阿瑟·韋利;楊憲益和戴乃迭;許淵沖中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1001-783

        黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào) 2019年6期2019-07-30

      • 目的論指導(dǎo)下的《論語》英譯
        主要原則對阿瑟·韋利和辜鴻銘的《論語》英譯本進(jìn)行分析,探索翻譯中國古代典籍的方法和模式,論證翻譯目的對譯者翻譯策略的影響,為《論語》英譯研究找到新的視角,提供新的思路和借鑒。關(guān)鍵詞:目的論;《論語》;阿瑟·韋利;辜鴻銘自19世紀(jì)以來,西方已經(jīng)出版了多種語言的《論語》譯本,其中,阿瑟·韋利(Arthur Waley)和辜鴻銘的譯本尤其值得關(guān)注。 他們的《論語》英譯本在世界范圍內(nèi)的影響巨大,為中國文化的傳播起到了重要的推動作用。本文將從這兩位大師的譯本著手,用

        求知導(dǎo)刊 2019年9期2019-07-08

      • 傾聽譯者的心聲 ——阿瑟·韋利的《西游記》英譯本研究
        譯史上, 阿瑟·韋利(Arthur Waley)的節(jié)譯本《猴》(Monkey)①在眾多譯本中占據(jù)著極其重要的位置。自1942年由喬治·艾倫與昂溫出版有限公司(George Allen & Unwin LTD)出版以來,《猴》多次被再版、重印乃至轉(zhuǎn)譯,可以說它的影響從未間斷過?!队蟀倏迫珪愤@樣介紹《西游記》:“16世紀(jì)中國作家吳承恩的作品《西游記》,即眾所周知的被譯作《猴》的這部書,是中國一部最珍貴的神奇小說”(王麗娜,1980)。2015年,納克瑟斯

        山東外語教學(xué) 2019年1期2019-02-19

      • 韋利創(chuàng)意英譯如何進(jìn)入英語文學(xué)
        王 雪阿瑟·韋利是比較有名的漢學(xué)家之一,自小熱愛語言與文學(xué),致力于將中國古典名著譯成英文,創(chuàng)意英譯得以實(shí)現(xiàn)。阿瑟·韋利的著作頗多,大多被收錄于英美詩集中,可以說,阿瑟·韋利為中國詩歌作出了巨大貢獻(xiàn),其在英國文學(xué)界也占據(jù)著重要地位。《中國詩歌170首》是阿瑟·韋利的代表性譯作,他的創(chuàng)意英譯為中國文學(xué)走向世界創(chuàng)造了有利條件。1《.中國詩歌170首》與譯者權(quán)威的確立阿瑟·韋利生于英國,家庭氛圍和諧,所接受來自猶太人的教育,這就為韋利的成長打下良好的基礎(chǔ)。拉格比學(xué)

        文學(xué)教育 2018年13期2018-11-30

      • 韋利創(chuàng)意英譯如何進(jìn)入英語文學(xué)
        位。本文以阿瑟·韋利所著《中國詩歌170首》韋利,探討韋利創(chuàng)意英譯如何進(jìn)入英語文學(xué)。關(guān)鍵詞:阿瑟·韋利 英譯 英語文學(xué)阿瑟·韋利是比較有名的漢學(xué)家之一,自小熱愛語言與文學(xué),致力于將中國古典名著譯成英文,創(chuàng)意英譯得以實(shí)現(xiàn)。阿瑟·韋利的著作頗多,大多被收錄于英美詩集中,可以說,阿瑟·韋利為中國詩歌作出了巨大貢獻(xiàn),其在英國文學(xué)界也占據(jù)著重要地位?!吨袊姼?70首》是阿瑟·韋利的代表性譯作,他的創(chuàng)意英譯為中國文學(xué)走向世界創(chuàng)造了有利條件。1.《中國詩歌170首》與

        文學(xué)教育 2018年5期2018-05-26

      • ArthurWaley《論語》英譯本中譯者主體性的體現(xiàn)
        學(xué)家的極大關(guān)注。韋利作為深諳東方學(xué)的漢學(xué)家一直致力于將中國傳統(tǒng)文化介紹給西方讀者。本文擬從翻譯目的和翻譯策略兩個(gè)方面對韋利的譯者主體性在其《論語》英譯本中的體現(xiàn)進(jìn)行探討,以期對更好地發(fā)揚(yáng)與傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化有所啟示?!娟P(guān)鍵詞】韋利 《論語》英譯;譯者主體性【Abstract】The Analects as a Chinese classic, is abundant with Chinese traditional culture, and it has

        校園英語·上旬 2018年1期2018-05-04

      • 從文化資本視角解讀韋利譯《道德經(jīng)》的副文本
        要:《道德經(jīng)》韋利英譯本中使用了序、插圖、附錄、索引、注釋等大量內(nèi)副文本因素,呈現(xiàn)出顯著的副文本表征特點(diǎn)。本文以法國社會學(xué)家布迪厄的“文化資本”概念為著眼點(diǎn),發(fā)現(xiàn)了披著《大中華文庫》叢書外衣的韋利英譯本所運(yùn)用的副文本策略是其背后不見其形但覺其影響的文化資本發(fā)揮效用的結(jié)果。關(guān)鍵詞:文化資本;韋利《道德經(jīng)》英譯本;副文本翻譯學(xué)界越來越重視翻譯的社會屬性,借助法國社會學(xué)家布迪厄(Pierre Bourdieu)的“文化資本”概念,發(fā)現(xiàn)翻譯這種行為隱蔽地具有文化

        報(bào)刊薈萃(上) 2018年3期2018-04-24

      • 《孔雀東南飛》兩譯本比較
        。本篇就許淵沖和韋利的譯本,從疊詞的英譯、文化負(fù)載詞的英譯以及不同的翻譯方法三方面進(jìn)行對比分析。關(guān)鍵詞:孔雀東南飛 許淵沖 韋利中圖分類號:H315 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)03-0070-02《孔雀東南飛》(以下稱《孔》)的英譯最早可追溯到1946年英國漢學(xué)家韋利的譯本,隨后又有其他國內(nèi)外譯者的英譯版本,到目前為止已有8種。但由于國內(nèi)外學(xué)者對底本詩的理解不同,翻譯效果也各有不同。本篇就許淵沖和韋利的譯本,從疊詞的英譯、文化

        現(xiàn)代交際 2018年3期2018-03-10

      • 韋利《論語》的翻譯文本特征
        與翻譯。本文將以韋利的《論語》譯本為語料,從語言以及文化兩個(gè)層面分析其文本特征,同時(shí)分析譯本中的誤譯以及成因,力求為今后的《論語》翻譯實(shí)踐工作提供借鑒。關(guān)鍵詞:《論語》;韋利;文本特征亞瑟·韋利是當(dāng)代知名的漢學(xué)家之一。其《論語》譯本可以說是其所有典籍翻譯中最成功的譯作(楊平, 2011: 105)。韋利之所以被多數(shù)人尊稱為二十世紀(jì)最偉大的論語翻譯家,是因?yàn)槠渥g本盡量保留原文的文化風(fēng)貌,注意細(xì)節(jié)的傳譯,文字比較簡練,風(fēng)格接近原文(楊平, 2008: 135)

        北方文學(xué)·中旬 2017年5期2017-05-22

      • 《道德經(jīng)》節(jié)選三個(gè)英譯本比較賞析
        道德經(jīng)》;阿瑟·韋利;許淵沖;劉殿爵作者簡介:萬向興(1979-),男,漢族,云南寧洱人,碩士,云南師范大學(xué)外國語學(xué)院副教授,研究方向:英語語言文學(xué)研究;楊芳芳(1992-),女,漢族,云南曲靖人,云南師范大學(xué)外國語學(xué)院在讀研究生,研究方向:英語筆譯研究。[中圖分類號]:I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2016)-36--01一、引言《道德經(jīng)》雖只有五千余字,卻詞意錘煉、博大精深,是中國哲學(xué)著作的源泉,開創(chuàng)了中國古代哲學(xué)本體論

        青年文學(xué)家 2016年36期2017-04-26

      • “詩魔”遠(yuǎn)游:英國漢學(xué)家阿瑟·韋利的白居易詩歌譯介及影響
        英國翻譯家阿瑟·韋利的譯介而得以成行。近似的人生哲學(xué)與趨同的詩學(xué)審美使白居易與韋利成為“異國知己”。韋利“達(dá)意傳情”翻譯思想指導(dǎo)下的白居易詩歌譯文是優(yōu)美的詩篇,成為美國詩人創(chuàng)作的源泉、仿擬的典范,對美國現(xiàn)當(dāng)代英詩產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。藉此,白居易及其詩歌成功進(jìn)入英詩體系,實(shí)現(xiàn)了漢英詩歌之間的交流與融合,推動了世界文學(xué)的發(fā)展,締結(jié)了一段中外文學(xué)關(guān)系史上令人矚目的“詩歌因緣”。關(guān)鍵詞:白居易;阿瑟·韋利;詩歌譯介;傳播;影響中圖分類號:I106 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章

        華文文學(xué) 2016年6期2017-01-06

      • 《道德經(jīng)》中文化負(fù)載詞的英譯研究
        較林語堂和亞瑟·韋利的《道德經(jīng)》英譯本,探討文化負(fù)載詞英譯中的得與失。關(guān)鍵詞:《道德經(jīng)》;文化負(fù)載詞;林語堂;亞瑟·韋利1 引言《道德經(jīng)》是中國歷史上首部完整的經(jīng)典哲學(xué)著作,是道家思想的源泉,對中國文化的形成產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,對華夏民族的文化心理結(jié)構(gòu)產(chǎn)生了重要的作用。此外,其思想對哲學(xué)、政治學(xué)、社會學(xué)、詩學(xué),以及教育、經(jīng)濟(jì)、邏輯、宗教等多方面都有著不可忽視的影響。隨著經(jīng)濟(jì)全球化快速發(fā)展,各國間的文化交流愈加密切,迄今為止《道德經(jīng)》的英譯本不計(jì)其數(shù),而其翻譯

        卷宗 2016年7期2016-09-26

      • 基于目的論視角下的古詩翻譯
        摘 要:阿瑟.韋利一位“從未去過中國的漢學(xué)家”將畢生的精力奉獻(xiàn)給中國古典詩歌與文學(xué)翻譯,他獨(dú)具特色的漢詩英語在漢籍西譯史上豎起一座豐碑。本文從翻譯目的論的角度來分析阿瑟.韋利詩歌翻譯的特點(diǎn)。關(guān)鍵詞:阿瑟.韋利;目的論;古詩;翻譯作者簡介:張艷(1979-),女 湖北省武漢市人,湖北工業(yè)大學(xué)研究生,湖北工業(yè)大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院教師、副高。[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2016)-06--021、引言眾所周知中國

        青年文學(xué)家 2016年6期2016-04-27

      • 從目的論來對比阿瑟·韋利與許淵沖古詩翻譯
        張艷摘要:韋利和許淵沖是兩位不同背景不同國家的中國古典詩歌翻譯大師,他們對中國古典詩歌在西方國家流傳起到重大作用。本問通過20世紀(jì)70年代新興的翻譯目的論就李煜的《望江南》一詩來對比二位大師翻譯風(fēng)格。關(guān)鍵詞:韋利;許淵沖;目的論;古詩;翻譯一、翻譯目的論20世紀(jì)70年代,德國翻譯理論家弗密爾提出了翻譯目的論,將翻譯研究聚焦于翻譯目的的選擇上,認(rèn)為翻譯過程中使用的翻譯的方法和策略是由翻譯目的決定的。翻譯目的論的發(fā)展經(jīng)歷了三個(gè)階段,同時(shí)也總結(jié)出三大原則即目的原

        大觀 2016年2期2016-03-30

      • 目的論語境下的《論語》英譯本對比解析
        :論語;理雅各;韋利;辜鴻銘儒家學(xué)說是中國傳統(tǒng)文化的主要基石, 《論語》是儒家經(jīng)典著作之一, 主要記述孔子的言行, 涉及哲學(xué) 政治、倫理、道德、文學(xué)、教育等各方面。 作為一本語錄體散文集, 它全書分為20篇, 492章, 前后章節(jié)不一定有關(guān)聯(lián)。自漢代以來便有不同版本、影響力各異的注解, 因此《論語》在中國的語境下已經(jīng)有不同派別的解讀。本文對比研究三個(gè)重要的《論語》英譯本,得出譯者出于不同目的產(chǎn)生不同的譯本能豐富《論語》的現(xiàn)代闡釋,更豐富現(xiàn)代人對典籍的學(xué)習(xí)。

        長沙大學(xué)學(xué)報(bào) 2016年3期2016-03-26

      • 阿瑟·韋利的漢詩翻譯
        語世界中,阿瑟·韋利(Arthur D.Waley,1889—1966)對漢詩翻譯的貢獻(xiàn)之大、影響之深可謂無人能及。自從1917年他的《漢詩一百七十首》(A Hundred and Seventy Chinese Poems)問世以來,無數(shù)西方讀者便通過他那清晰流暢的翻譯來接觸和認(rèn)識中國詩歌及其文化。本文將對他漢詩翻譯的理論與實(shí)踐進(jìn)行全面綜述和評析。韋利從未去過中國,從未受過正式的中文教育和訓(xùn)練,也從未在英國高等學(xué)府中擔(dān)任過教職。因此,他在漢詩翻譯上所取得

        國際漢學(xué) 2016年1期2016-02-01

      • 愛是守望
        卻又歷久彌新。當(dāng)韋利還不到十七歲的時(shí)候,就決定要加入美國海軍陸戰(zhàn)隊(duì)。母親使出渾身解數(shù),想使韋利打消這個(gè)念頭。但到最后,她還是無可奈何地在服役許可書上簽了字。完成了軍訓(xùn)之后,韋利得知自己將要派往位于菲律賓的蘇碧灣海軍基地服役。這是他生平第一次去這么遠(yuǎn)的地方。時(shí)光飛逝,不知不覺間,韋利已來了菲律賓快兩年了。一天,他的少校長官傳召他到長官辦公室。在韋利的印象中,他是個(gè)不錯(cuò)的人,能為部下設(shè)想。少校正在閱讀文件。韋利的神色有點(diǎn)緊張,站在辦公桌前等候問話。過了一會兒,

        文學(xué)少年(繪本版) 2015年6期2015-05-30

      • 基于語料庫的亞瑟·韋利《論語》譯本用詞風(fēng)格研究
        著名漢學(xué)家亞瑟·韋利(Arthur Waley,1889~1966)是繼詹姆士·理雅各(James Legge,1815~1897)之后又一位《論語》翻譯大家。韋利的英譯《論語》出版于1938年,其《論語》譯本一直是英語世界較為通行的譯本,并多次再版,在中國內(nèi)地也頗為流行,直到現(xiàn)在,他的譯本仍是最受英語讀者歡迎的少數(shù)譯作之一。相對于理雅各譯本和辜鴻銘譯本的分析和研究,國內(nèi)學(xué)者對韋利《論語》譯本的關(guān)注度較低,至今沒有出版過相關(guān)的研究專著。本文選取外語教學(xué)研究

        長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版) 2014年5期2014-10-14

      • 幸運(yùn)的錢包
        選擇了慷慨大方的韋利醫(yī)生。韋利醫(yī)術(shù)高明,在當(dāng)?shù)睾苡忻麣?,又是單身,正好需要一位可靠的保姆照料他的生活。布蘭登幫他們牽了線?,旣悑I跟年輕的韋利相處得非常好。房子很大很新,又有個(gè)花匠幫她做重活。唯一的麻煩,就是韋利生活中的兩個(gè)女人。一個(gè)是辛西婭,23歲,李登投資公司唯一的繼承人;另一個(gè)是雪莉,30多歲,克里福德的老婆??死锔5率且患医ㄖ镜睦习?,已經(jīng)50多歲了,他非常忙,幾乎沒時(shí)間陪他可愛的妻子?,旣悑I很快就知道了這兩個(gè)女人,但她什么都沒說。韋利經(jīng)常在家跟他

        祝你幸福·午后版 2014年1期2013-12-31

      • 漢學(xué)家阿瑟·韋利的養(yǎng)成*
        重要貢獻(xiàn)。阿瑟·韋利(Arthur Waley)無疑是其中最杰出的代表。中國之于韋利是一個(gè)“他者”;中國文化之于韋利所沐浴的英國文化也屬于“他者文化”。然而,正是這樣一個(gè)有著西方思維模式和文化積淀的英國人,畢生從事著中國古典文學(xué)的譯介,他一生共翻譯中、日文化著作四十余部,撰寫文章一百六十余篇。在中國古典詩歌翻譯與研究、中國古代詩人研究、中國古典小說譯介以及中國思想史研究等方面充分顯示了他的突出成就。他將大量東方文學(xué)和思想帶入西方知識界,不僅奠定了他在東方學(xué)

        湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版) 2013年5期2013-04-07

      • 少年十五二十時(shí)
        李焯芬韋利在還不到17歲的時(shí)候,就決定要加入美國海軍陸戰(zhàn)隊(duì)。母親使出渾身解數(shù),想使韋利打消這個(gè)念頭。但到最后,她還是無可奈何地在服役許可書上簽了字。完成了軍訓(xùn)之后,韋利被派往位于菲律賓的蘇碧灣海軍基地服役。這是他生平第一次去這么遠(yuǎn)的地方。時(shí)光飛逝,不知不覺間,韋利已來到菲律賓快兩年了。一天,他的少校長官傳召他到長官辦公室。在韋利的印象中,他是個(gè)不錯(cuò)的人,能為部下設(shè)想。少校正在閱讀文件。韋利的神色有點(diǎn)緊張,站在辦公桌前等候問話。過了一會兒,少校抬起頭來說:“

        晚報(bào)文萃·開心版 2012年14期2012-12-06

      • 放飛信鴿
        門一看大吃一驚:韋利斯頓?!衣冠楚楚。腦滿腸肥,一副富翁的做派,哈德斯幾乎認(rèn)不出來了。韋利斯頓一把抱住他,十分動情地基說:“我親愛的哈德斯,我們十多年沒見面了,你好嗎?”哈德斯卻說:“大難不死必有后福,看來你是財(cái)運(yùn)亨通,發(fā)大了啊!”韋利斯頓趕緊說:“借你吉言,托你萬福啊!”兩人寒暄過后,便情不自禁地?cái)⑴f述今起來。原來,哈德斯和韋利斯頓是二戰(zhàn)時(shí)期的戰(zhàn)友,也是生死之交。在一次空襲中,為了掩護(hù)韋利斯頓,哈德斯身負(fù)重傷。韋利斯頓總覺歉疚,心里很不是滋味,決定伺機(jī)報(bào)

        傳奇故事(上旬) 2009年7期2009-08-07

      • 《道德經(jīng)》英譯的緣起與發(fā)展
        征明顯的翻譯,到韋利傳播中國文化以醫(yī)治西方的弊端、為忠實(shí)內(nèi)容而不惜犧牲文字優(yōu)美的翻譯,再到林語堂既忠實(shí)于中國文化又兼顧西方讀者、努力再現(xiàn)源語內(nèi)容和語言美的翻譯,《道德經(jīng)》的英譯策略經(jīng)歷了從歸化法為主到力圖同時(shí)傳達(dá)原作思想內(nèi)涵和語言風(fēng)格的異化法的轉(zhuǎn)變。這一轉(zhuǎn)變表明了中國文化在世界上的影響逐漸擴(kuò)大,西方對中國傳統(tǒng)文化逐漸從認(rèn)知到認(rèn)可再到歡迎的過程。[關(guān)鍵詞]道德經(jīng);翻譯動機(jī);翻譯策略;理雅各;韋利;林語堂[中圖分類號]H315.9[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A《道德經(jīng)》是道

        鄭州輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版) 2009年5期2009-07-05

      南澳县| 邢台县| 浦县| 江源县| 二连浩特市| 吉林省| 内乡县| 隆昌县| 苗栗市| 镇远县| 岑巩县| 台东市| 清水河县| 阿瓦提县| 白城市| 武邑县| 香港| 武城县| 浙江省| 当阳市| 吉林市| 东宁县| 兰溪市| 梁山县| 衡水市| 汪清县| 依兰县| 扶风县| 桐乡市| 灵山县| 双鸭山市| 项城市| 宁强县| 耿马| 新津县| 揭阳市| 大田县| 同德县| 卢氏县| 林西县| 南召县|