杜傳舜
(合肥學(xué)院外語系,安徽 合肥 230601)
形容詞性分詞的理解與翻譯策略
杜傳舜
(合肥學(xué)院外語系,安徽 合肥 230601)
在對英語的形容詞性過去分詞和現(xiàn)在分詞的類型、結(jié)構(gòu)、語義、特征進(jìn)行綜合分析和較為詳細(xì)的論述的基礎(chǔ)上,就其理解和如何進(jìn)行忠實、通順的翻譯問題進(jìn)行探討,旨在提高我們的翻譯理論、翻譯能力、教學(xué)質(zhì)量和實際運用英語的能力。
形容詞性過去分詞;形容詞性現(xiàn)在分詞;理解;翻譯策略
英語中有很多形容詞是由分詞轉(zhuǎn)變過來的,因為具有形容詞的性質(zhì)和作用,所以這一類形容詞就被稱為形容詞性分詞 (adjectival participles)。形容詞性分詞包括:形容詞性過去分詞 (adjectival past participles), 如 surprised,pleased,troubled,surprised等;形容詞性現(xiàn)在分詞(adjectival present participles), 如 frightening,surprising,pleasing,troubling等。 雖然,分詞形容詞只反映名詞的特點、特色,含有表達(dá)情緒上的喜怒哀樂或驚訝之意,屬于充滿“感性”的詞匯,但是,在實際運用中,往往所表現(xiàn)出的類型、或者所起到的功用、或者所具備的內(nèi)涵,則各有異、各有千秋,并且漢譯的策略也不盡相同。下文針對其理解及其翻譯的策略問題進(jìn)行扼要的論述。
1.1 理解 主要是指英語中以-ed結(jié)尾的做形容詞用的過去分詞,而表示人的情感變化、心理活動、喜怒哀樂等意義的,則以被動形式出現(xiàn)(而表達(dá)主動含義的這一類的形容詞為數(shù)也不少)。因為這種形容詞通常只用來修飾表示人的名詞或代詞,在句子中用做表語或定語,所以這一類的形容詞又被稱作有靈形容詞。[1]例如:
(1)He stopped,looked at my simple dress,and seemed puzzled.
他停住了,審視著我簡樸的衣著,似乎迷惑不解。
(2)You are all so concerned over this small matter.
你們?nèi)紝@樣一樁小事兒如此斤斤計較。
(3)He was disappointed at the news.
他一聽到這消息就感到失望。
這一類的過去分詞還有:
tired感到疲勞的;satisfied感到滿意的;annoyed感到煩惱的;amused感到有趣的;confused感到糊涂的;frightened感到害怕的;bored感到厭煩的;astonished感到驚訝的;encouraged感到鼓舞的;refreshed感到爽快的;untroubled無憂無慮的;splendid富麗堂皇的;disturbed心煩意亂的,等。
由于這類分詞都是表示心理狀態(tài)并不是表示動作的,所以這類分詞幾乎完全具備了形容詞的特征、性質(zhì)、功用乃至內(nèi)涵。
1.1.1 而一個分詞是否已經(jīng)成為形容詞的一個重要標(biāo)志,就是看它是否可以在前面用very或much或quite這樣一些副詞來表示“很”、“非常”或者“相當(dāng)”這樣的一些概念。[2]例如:
(1)He is very satisfied. 他感到很滿意。
如果還沒有完全成為形容詞,就不宜用very來修飾,而要用much或quite來修飾。
但是在很多情況下,在用法上是不固定的,例如:
(2) Mary was very/much pleased at the news.聽了這個消息馬莉感到很高興。
大多數(shù)人偏向于使用very pleased,但是說話比較注意的人仍然愿意使用much,一般來說,在沒有把握的情況下,用much或者quite還是比較穩(wěn)妥些。[2]
1.1.2 此外,還有一些由表示行為動作的動詞構(gòu)成的過去分詞,與副詞相結(jié)合后可以放在名詞前做定語,例如:
(1)He is a well-read person.
他是一個博覽群書的人。
(2)She was a suitable mother for my well-heeled children.
她會成為我教養(yǎng)良好的兒女們的合格的母親。
(3)He is a much-traveled man.
他是一個游歷甚廣的人。
1.1.3 另外,還有一些由表示行為動作的動詞構(gòu)成的過去分詞,與某些副詞構(gòu)成復(fù)合形容詞時,便可以放在表示人的或者動物的名詞前作定語,這樣一來,就構(gòu)成了另外一類有靈形容詞。[1]例如:
(1)He is newly-arrived visitor. 他是一個新來的客人。
(2)She was only a half-forgotten memory. 她只不過是模模糊糊的記憶罷了。[3]
(3)He has grown into a tall,active,well-formed man.他已經(jīng)長成一個高高大大、充滿活力、身材勻稱的男子。[4]
1.1.4 不過,在此要說明的是,在形容詞性過去分詞作定語時,有時也存在著一定的語用制約。例如:
(1) a) a created house
b)a carefully created house
(2) a) a fed child
b)a well-fed child
(3) a) a served customer
b)a well-served customer
(4)a) a prepared feast
b)a well-prepared feast
以上四個例子中,(1)a),(2)a),(3)a),(4)a)直接用過去分詞就難以讓人接受,而(1)b),(2)b),(3)b),(4)b)就讓人覺得自然順暢。 由于“精心建造的房屋”、“精心哺育的孩子”、“為顧客提供的良好服務(wù)”、“精心準(zhǔn)備的宴會”都必須經(jīng)歷一個或長或短的過程,而作形容詞用的過去分詞前的副詞(carefully)和(well)又分別展現(xiàn)出了被修飾的名詞[即名詞中心詞(Head noun)]所指事物發(fā)生變化的具體過程或過程因素,因而顯得不可或缺。[5]
1.1.5 另外,在真實語境中的語用問題遠(yuǎn)非人們想象的那樣簡單,特別是由表示“創(chuàng)造”、“完成”(accomplishment)動詞轉(zhuǎn)換而來的做形容詞用的過去分詞,有些則無須和副詞結(jié)合就可直接修飾名詞中心詞。如:
(5) a) the boiled potatoes
b)a defeated army
c)the frozen river
上述詞組中做形容詞用的過去分詞的顯性內(nèi)容表示事物變化的終結(jié)狀態(tài),這些名詞中心詞也顯示出各自所修飾的事物(“煮熟的土豆”、“被打敗的軍隊”、“冰凍的河”)所經(jīng)歷的變化過程。[5]換言之,這些事物在經(jīng)歷一定的變化過程后才達(dá)到終結(jié)的狀態(tài)。
這些作形容詞用的過去分詞,不僅表示事物變化之結(jié)果,同時也間接地展示出各自所修飾事物變化之過程。因其隱性語義的內(nèi)容已經(jīng)包含了變化的過程、狀態(tài)的形成(結(jié)果),并且兼有副詞和形容詞的雙重語義功能,自然無須再和副詞結(jié)合就可直接修飾名詞中心詞了。
一般來說,可以在前面用very,much或quite來進(jìn)行修飾的、以-ed結(jié)尾的、已變成形容詞的過去分詞,都有其對應(yīng)的現(xiàn)在分詞。
2.1理解 形容詞性現(xiàn)在分詞的詞義與人的心理活動、情緒等有關(guān),它是用來描述某一個事物對人的心理作用及其影響的,因此,一般只能用來做表示事物的名詞的定語;而在做表語使用時,則該句子的主語在一般情況下就是用非人類的名詞。
當(dāng)我們說:馬莉感到完全失望了,就必須用“失望”的過去分詞disappointed來做表語,Miss Mary was completely disappointed;而當(dāng)我們要表達(dá):天氣一直令人非常失望時,就必須用disappointing來做表語,The weather has been rather disappointing.
其它相對應(yīng)的現(xiàn)在分詞有:
tiring(令人疲倦的),satisfying(令人滿意的), annoying(令人煩惱的),amusing (引起樂趣的)等等。
2.1.1 不過,英語中還有些原本不能單獨做前置定語的現(xiàn)在分詞如果和一些副詞、名詞或者表示性質(zhì)的形容詞結(jié)合后,也可以這樣使用,例如:
(1)He is an easygoing man.
他是一個性情隨和的人。
(2)Our firm needs a forward-looking manager-in-chief.
我們公司需要一個卓有遠(yuǎn)見的總經(jīng)理。
(3) He was a good-looking man in long white Arab clothes.
他是一個穿著阿拉伯人的白長衫的、相貌堂堂的男子漢。
形容詞性分詞漢譯方法簡單多樣。下文通過舉例,扼要分別論述運用漢語的四字結(jié)構(gòu)、四字結(jié)構(gòu)詞組或雙重迭詞來進(jìn)行漢譯(有時連同前邊的起強調(diào)作用的副詞一起)的策略問題。
3.1 形容詞性過去分詞的翻譯
(1)It(Mrs.D’Urbervilles’ house)was all so bright,rich,and well-kept.[3](p52)
整所(德伯維爾太太的)府第是那么光燦耀眼,富麗堂皇,養(yǎng)護(hù)精心。
將作表語用的bright和rich,well-kept三個形容詞漢譯成四字結(jié)構(gòu)或兩個四字結(jié)構(gòu)詞組的形式,讀起來既準(zhǔn)確順口,又傳達(dá)了原意,且增加了修辭效果,給人以豐富的想象。
(2) The morning mail-coach,quiet and fast,had driven into her slow and unlit wagon.[3]
有輛早班郵車,駕駛得毫無聲息、迅捷異常,撞上了她那輛黑燈瞎火、慢慢吞吞的貨車。
四字結(jié)構(gòu)和雙重迭詞的組合使用,不僅使譯文顯得簡潔明快、意境深遠(yuǎn),而且還給人一種節(jié)奏感和韻律美。
(3) The questions were evidently unexpected to the slow-witted spokesman,who instantly found himself tongue-tied.
這些問題顯然使得這位頭腦遲鈍的發(fā)言人感到意外,他立刻變得張口結(jié)舌、啞口無言。
這個句子中的tongue-tied是過去分詞作形容詞,用了兩個同義重復(fù)的或者意思接近而重復(fù)的四字結(jié)構(gòu)來翻譯,這樣意思表達(dá)的準(zhǔn)確性就比較高。如將其譯成“瞠目結(jié)舌、鴉雀無聲”,的話,似乎又加重或脫離了原意。
3.2 形容詞性現(xiàn)在分詞的翻譯
(4) Something in the place,the hour,the crackling fires,the fantastic mysteries of light and shade, made others as well as Tess enjoy being there.
這地方,這時光,這噼噼啪啪的火焰,這閃爍明暗的奇幻神秘,都含有一種意味,使大家和苔絲都喜歡在那兒呆著。
這一句話中,crackling是現(xiàn)在分詞用作形容詞,雙重迭詞的使用,使得火焰燃燒時發(fā)出的清脆響聲的“動”的含義有了延伸,譯文除了給人以“明快”之感受之外,還產(chǎn)生了一種“呆在那兒的”靜的,即動靜結(jié)合的藝術(shù)效果。
(5) Linton stood there,white and trembling.[4]
林敦在那里,臉色蒼白、哆嗦不已。
從譯文中,我們可以看出,用四字結(jié)構(gòu)來譯作狀語用的形容詞的現(xiàn)在分詞,在準(zhǔn)確表達(dá)意思的同時,增加了修辭效果。
而下面的兩個例子,同樣給人以簡潔凝練、生動形象的感受。
(6)Mrs.Rumbold was a large,unsmiling lady in a tight black dress.
蘭伯爾德夫人是一位身材高大、表情嚴(yán)肅的女人,穿一件緊身的黑色連衣裙。
3.3 將含有該類形容詞的段落用四字結(jié)構(gòu)來譯,可使譯文大為增色
I have been assured by a very knowing American of my acquaintance in London, that a young healthy child,well-nursed,is,at a year old,a most delicious,nourishing,and wholesome food,whether stewed,roasted,baked or boiled,and I make no doubt thatitwillequally serve in fricassee or a ragout.
(Jonathan Swift:A Modest Proposal)
在倫敦的一位見多識廣的美國朋友告訴過我,一周歲大,健康白胖的娃娃可供食用。不論燉、烤、烘、煮,管保鮮美絕倫、極富營養(yǎng)、大補氣血。我認(rèn)為,這種娃娃也同樣可以用來做濃汁肉丁或菜燒肉片,這是毫無疑義的。[6]
(喬納森·斯威夫特《一個溫和的建議》)
原文中的well-nursed是由副詞加動詞的過去分詞構(gòu)成的形容詞性過去分詞;knowing、nourishing是形容詞性現(xiàn)在分詞,由于采用了漢語的四字結(jié)構(gòu)的翻譯策略,所以語言的表達(dá)就顯得豐富流暢、完美達(dá)意、韻味十足。
通過綜合分析和探究英語形容詞性分詞及其漢譯的策略,在正確理解其真正語義之前提下,我們才能將其翻譯的既正確達(dá)意,又貌似神合,而這對于翻譯能力的培養(yǎng)、教學(xué)質(zhì)量的提高,都具有一定的意義和價值。
[1]柳忠賢.英語有靈形容詞概述[A].鄭宗杜、鄭聲滔.學(xué)海采珠[C].成都:成都科技大學(xué)出版社,1995.
[2]張道真.實用英語語法[M].北京:商務(wù)印書館,1981.
[3]Hardy,T.Tess of the D’Urbervilles[M].Britain:Macmillan Education Ltd.,1974.
[4]Bronte,E.Wuthering Heights[M].Britain:Macmillan Education Ltd.,1977:20-304.
[5]成善禎.論英語過去分詞形容詞的語用制約[J].外語教學(xué)與研究,2002,(6):445-449.
[6]肖君石.漢英、英漢翻譯初探[M].北京:商務(wù)印書館,1982.
UNDERSTANDING AND TRANSLATION STRATEGIES OF ADJECTIVAL PARTICIPLES
DU Chuan-shun
(Dept.of Foreign Languages and Literature,Hefei University, Hefei Anhui 230601)
Based on the synthetic analysis and detailed discussion of types,structures,semantic meanings,characteristics of adjectival past participles and adjectival present participles,this paper focuses on probing into some questions of understanding and the principles of truthful,clear and coherent translation,so as to improve the theory of translation,translating ability,quality of education,ability in the usage of English.
adjectival past participles; adjectival present participles; understanding; translation strategies
H315.9
:A
:1672-2868(2011)01-0083-04
責(zé)任編輯:宏 彬
2010-11-12
杜傳舜(1954-),男,安徽合肥人。合肥學(xué)院外國語言系,副教授,研究方向:英美文學(xué)、翻譯學(xué)、英語修辭學(xué)。