趙 洋
(洛陽理工學(xué)院,河南洛陽471023)
洛陽龍門石窟旅游景區(qū)公示語英譯問題
趙 洋
(洛陽理工學(xué)院,河南洛陽471023)
龍門石窟;旅游景區(qū);公示語;英譯
以功能翻譯理論為基礎(chǔ),對洛陽龍門石窟旅游景區(qū)公示語英譯問題考察的結(jié)果加以分析,并探討龍門石窟景區(qū)公示語翻譯中出現(xiàn)的問題及解決方法。旨在引起有關(guān)部門的重視,以凈化景區(qū)語言環(huán)境,提升景區(qū)的國際化水平,更好地對外宣傳龍門石窟。
龍門石窟,坐落于洛陽市南13公里處的伊河兩岸,是洛陽市的標(biāo)志性旅游景點之一;.從2000年被聯(lián)合國教科文組織列為世界文化遺產(chǎn)后,龍門石窟又先后獲得“全國十大文明風(fēng)景區(qū)”、“全國首批5A級景區(qū)”、“最受群眾喜愛的中國十大風(fēng)景名勝區(qū)”等30余項榮譽稱號,這些榮譽大大提高了龍門石窟的知名度、美譽度和吸引力。龍門石窟以其悠久的歷史,精湛的雕刻技術(shù)和深厚的文化底蘊,受到了世界的矚目并帶動了了洛陽旅游業(yè)及其經(jīng)濟的快速發(fā)展。據(jù)統(tǒng)計,龍門景區(qū)累計接待旅游人數(shù)1999年的45萬增長到2009年的183萬,在剛剛過去的2010年4月的牡丹花會期間,龍門石窟最高日接待量竟接近4萬人。然而,要更好地促進洛陽旅游業(yè)的發(fā)展,就需要一個良好的語言環(huán)境為來自世界各地的旅游者服務(wù)。作為對外宣傳龍門石窟的窗口,其景區(qū)內(nèi)公示語翻譯的質(zhì)量和水平將直接影響到整個景區(qū)乃至洛陽市的形象和國際化程度。為此,筆者前往龍門石窟進行了實地考察,并以功能翻譯理論為基礎(chǔ),對龍門石窟景區(qū)公示語翻譯中出現(xiàn)的問題加以分析,并提出解決方法,旨在引起有關(guān)部門的重視,以凈化景區(qū)語言環(huán)境,提升景區(qū)的國際化水平,更好地對外宣傳龍門石窟。
(一)公示語的概念
“公示語”是指公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)休戚相關(guān)的文字及圖形信息(程盡能,呂和發(fā),2008)。簡言之,就是一種在公共場合,公開和面對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體和圖示;是人們生活中最常見的實用語言,在我們生活中應(yīng)用廣泛,幾乎隨處可見,幾乎涉及食、宿、行、游、購、娛的方方面面。
旅游景區(qū)的公示語也不外乎如此,但它也有著自身的特點,即它的服務(wù)對象主要是來到景區(qū)參觀的游客們。由于旅游景區(qū)的公示語是旅游景區(qū)語言環(huán)境和人文環(huán)境的重要組成部分,因此,對旅游景區(qū)公示語的任何歧義、誤解、濫用都會導(dǎo)致不良后果。錯誤的翻譯還會影響景區(qū)形象和對外交流,也給外國游客帶來諸多不便。
(二)公示語的功能
眾多學(xué)者認為公示語具有“指示性、提示性、限制性、強制性”等功能(戴宗顯、呂和發(fā),2005;北竹、單愛民,2002;任芳,2008;阮敏、奚麗萍2008;唐妮,2008)?!爸甘拘浴笔侵笧楣娞峁┓?wù),沒有任何限制、強制的意義,只是為公眾提供信息等,因此,屬于公示語信息的“靜態(tài)”意義。例如:“問詢服務(wù)(Information)”。“提示性”使用廣泛,但無任何特指意義,僅僅是向公眾告知相關(guān)信息、事實或現(xiàn)象等,例如:“請在此處付款(Please Pay Here)”“限制性”通常指公示語用較直接但婉轉(zhuǎn)的語氣向公眾提出含有限制或約束的要求,如:“閑人免進(Staff Only)”?!皬娭菩浴笔侵腹菊Z用較為強硬的語氣要求公眾必須或不得采取其規(guī)定的行為,如“禁止吸煙(No Smoking)”。上述三種功能均屬于公示語信息的“動態(tài)”意義。(程盡能,呂和發(fā),2008)。
(三)公示語的語言特點
針對公示語的語言特點,羅選民教授(2006)給出了簡潔性、歸約性和互文性這三大特點。
“簡潔性”是指公示語無論詞匯,短語還是句子都要簡練。這一特點主要是由公示語本身的實用價值決定的,外出或旅游的公眾們,大多數(shù)都行程緊迫,他們希望能都在最短的時間內(nèi)了解到最準確、最直接的信息。因此,公示語必須具備簡潔的特點。
“歸約性”是指與公眾和游客日常生活相關(guān)的公示語,經(jīng)過多年使用后都已經(jīng)形成了規(guī)范和標(biāo)準的表達方式;特別是那些特定場所、地名的翻譯,由于歷史沿革和語言文化習(xí)慣,很多公示語的翻譯都已經(jīng)約定俗成,如果隨意變更,將會產(chǎn)生歧義、誤解而導(dǎo)致不良后果。
“互文性”是針對文本形式而言,即一些公示語的翻譯已有特定的文本形式。不易改動,否則會造成錯誤。如:在我國大多數(shù)地方都將公示語“請勿踩踏草坪”,翻譯成"Don’t tread on grass”這些公示語語氣生硬呆板,其公示效果就可想而知了。根據(jù)西方國家功能相似的英語公示語及西方國家的文化價值觀念等互文性知識,可以將其改譯為“Keep of the grass”或“Please give me a chance to grow”。改譯后的公示語不僅簡潔達意,而且不會傷害觀賞者的自尊,可謂兩全其美。
德國的功能翻譯理論形成于20世紀70年代,該理論的主要代表人物,費米爾、諾德提出“目的論”(skopos—theo2 ry)。“目的論”認為翻譯時首先要考慮翻譯的目的,根據(jù)翻譯目的來選擇合適的翻譯方法,即“目的決定方法”(Nord,2001)。任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,在翻譯過程中,譯者必須采取某種方式保證譯文在其使用環(huán)境中功能的發(fā)揮,保證譯文符合使用者的要求并按使用者的意愿發(fā)動其功能,而譯本的對象——讀者則是決定翻譯目的的最重要因素之一。讀者所特有的文化背景、閱讀需要等因素影響著譯者的翻譯行為。譯者應(yīng)以讀者的角度出發(fā),選擇適當(dāng)?shù)姆g方法和策略,從原文所提供的多源信息中進行選擇性的翻譯,以實現(xiàn)翻譯的目的。翻譯目的論所遵循忠實法則從屬于目的法則。
景區(qū)公示語的翻譯目的就是通過翻譯,來引導(dǎo)、告知、勸說、提示、警示外國游客,從而實現(xiàn)其“指示性、提示性、限制性、強制性”等的功能。而功能翻譯理論就是以翻譯目的為總原則的,給翻譯,尤其是實用文體的翻譯提供了理論依據(jù)。
通過對龍門石窟景區(qū)公示語翻譯的考察,筆者發(fā)現(xiàn)龍門石窟景區(qū)的公示語存在著嚴重的不規(guī)范問題。筆者就其反映出的諸多問題進行了分析,并把錯誤歸納成以下幾類:
(一)低級錯誤
拼寫錯誤,這種錯誤或是由于譯者的疏忽,或因字跡潦草,并且制作者的英文水平不高,無法辨認出錯誤而導(dǎo)致的;或是由于制作者本身的疏忽而產(chǎn)生的。其主要表現(xiàn)在混淆相似字母、漏寫字母,或顛倒字母順序等,如:“Longmen Grottoes(龍門石窟)”成了“Longmen Gorttes”;“dock(碼頭)”成了“deck”;“ticket checking(檢票)”成了“ticket chieck2 ing”;等;雖然這些錯誤大部分僅一個字母之差,外國游客通過上下文的語境大都可以猜出其意思,并不會造成太大歧義,但是卻會使他們對景區(qū)產(chǎn)生不好的印象。
大小寫錯誤。這類錯誤看似微小,實則關(guān)乎跨文化交際的失誤。大小寫的不規(guī)范會讓外國游客有混亂的感覺,有時還會造成歧義。例1:古陽洞“GU YANG CAVE”,根據(jù)英文書寫規(guī)則,只有實詞的首字母要大寫,其余的要小寫;而且“古陽”是專有名詞,不能分開,所以要寫成“Guyang Cave”。例2服務(wù)熱線電話“service hot line”中所有字母都小寫了,而且比表示“熱線”的“hotline”也被分開了,應(yīng)為“Service Hot2 line”。
(二)語法錯誤
這類錯誤包括時態(tài)、語態(tài)、單復(fù)數(shù)、冠詞、詞性混淆、介詞搭配等多個方面。多出現(xiàn)在較長的譯文中,并對信息的正確傳遞造成一定的困難。例如:在龍門石窟景區(qū)介紹中有這樣一句話“Bai Juyi’s Tomb has been attracting tens of thou2 sands of tourists from both home and abroad,for its natural as well as human charm”(白園以它特有的人文魅力與自然景觀吸引著數(shù)以萬計的中外友人),首先“for”表理由或原因時有兩種情況,一是作連詞,連接兩個并列句的時候才表示原因,而是與“thank you”連用,而在這里“for”既沒有與“thank you”連用后面也不是句子,因此,它在這里不能表原因;其次,“as well as”連接兩個相同的成分,后面是個名詞短語,前面同樣也應(yīng)該是個名詞短語,顯然,its natural后面缺少了一個名詞“l(fā)andscape”;再次,用 human charm來表示人文魅力,似乎不妥,因為“human”沒有人文的意思,應(yīng)改為“humanities”。
(三)譯名不統(tǒng)一
比如:有關(guān)“白園(白居易墓)”的譯法就有四種,分別為“Bai Yuan”、“Bai Garden”、“White Garden”、“Bai Juyi’s Tomb”。其中第一個完全就是漢語拼音的表達,外國游客看了也會不知所云,第二和第三個也不能讓外國有個立刻明白白園是個什么地方,根據(jù)譯文他們只知道那里是個叫“Bai”的花園或“白色的花園”,只有最后一個才會令他們一目了然,明白那里是一個叫“Bai Juyi”的人的墓園,再通過看相關(guān)的介紹,進一步對這個景點進行了解。再比如:“香山寺”被分別譯成了“Xiangshansi Temple”和“Xiangshan Temple”,就第一個譯文而言由于“香山寺”是個專有名詞,不能夠分開,因此“Xiangshansi”沒有錯;可是“si”跟英文的“Temple”是一個意思,所以可以省略;再者,外國游客看到此中譯文會認為那是一個叫“Xiangshansi”的寺院,而不是叫“Xiangshan”的寺院,從而傳達錯誤信息。因此,第二個譯文較為正確。
(四)用詞不當(dāng)
造成這種錯誤的原因主要是由于中西語言的差異,而造成譯者受到母語負遷移的影響,從而望文生義。例1:在景區(qū)內(nèi),可以看到多處都把“票價”譯成了“ticket price”,這是不合適的,因為在英語當(dāng)中,“admission”一詞就是“入場費”的意思,指進入某個場所所需要付的費用,尤其是進入公園博物館等公共設(shè)施。例2:請您鎖好車門及后備箱“Please lock the door and reserve box of your car well”中 ,先不說譯文的好壞,就“后備箱”一詞被譯為了“reserve box”,就讓人哭笑不得。應(yīng)改為“trunk”,因為它就是指汽車車尾的行李箱。
(五)不符合慣例
造成這種錯誤的原因是譯者忽略了國際通用表達,而用了其他英文表達方式。比如:男衛(wèi)生間和女衛(wèi)生間被譯成了“Male Toilet”和“Female Toilet”。根據(jù)國際慣例應(yīng)改為“Gents/Men”和“Ladies/Women”;衛(wèi)生間成了“Toilets”,按照慣例應(yīng)為不加“s”,為“Toilet”;“Tang dynasty(7722846 A.D.)”;“…when Emperor Xiaowen moved his capital to Luoy2 ang(A.D.493)”。按照慣例應(yīng)該將“A.D.”放在年代前,為“A.D.7722846”
(六)直譯
即逐字翻譯,是指譯者按照原文詞句、內(nèi)容等,一字不落地翻譯出來。例如:小心有電“Carefully has the electricity”;愛護文物 ,人人有責(zé)“It’s duty of us that obligation the cul2 tural relics”,前者副詞“carefully”竟然做了主語 ,后者從句中的動詞竟用成名詞形式“obligation”這種錯誤百出的翻譯,不僅起不到提示作用,還會大煞風(fēng)景。根據(jù)公示語簡潔的特點可將其改為“Caution!electricity”,“Please Protect Cultural Relics”;無障礙設(shè)施“Facilities of No Obstacle”,譯者直接將障礙譯成了“obstacle”,而沒有真正理解這個標(biāo)志的意思。在這個標(biāo)識上有一個小人坐輪椅的圖標(biāo),很顯然它指的是為殘疾人準備的設(shè)施,因此,“Disabled Facilities”即可;注意安全小心墜河“Please Take Care not Fall into the River”,“Cau2 tion!Deep River”即可表達,不用把所有內(nèi)容都譯出來。
根據(jù)上述龍門石窟景區(qū)出現(xiàn)的公示語翻譯錯誤,筆者提出以下幾點對策:
(一)提高譯者的語言修養(yǎng)和文化素質(zhì)
首先、相關(guān)從業(yè)人員的責(zé)任感有待加強。相關(guān)從業(yè)人員應(yīng)以高度的敬業(yè)精神與責(zé)任感投入到工作中。這樣那些低級的拼寫錯誤就可以減少很多。
其次、譯者應(yīng)保持較強的跨文化意識:其一,對于語用功能相當(dāng)、意義等同的公示語,譯者可以大膽借用規(guī)范的國際通用表達法,平時應(yīng)注意積累實例。其二,對于蘊含豐富中國文化的公示語,譯者可根據(jù)實際需要進行適度解釋說明,或類比、改寫。任何語言都是在歷史積累中形成的。生活在不同文化和社會背景下的人們在生活方式、習(xí)慣和思維方面都有差異,因而在語言表達上也有差異,這在公示語中也有反映。如果不能很好地理解文本中包含的文化信息,從源語到目的語的轉(zhuǎn)換就不能很好地完成。
最后、要注意譯語讀者的反應(yīng);在公示語翻譯的過程中,譯者要考慮讀者的反應(yīng)。公示語翻譯并不是簡單的字面翻譯就能達到目的,過多的字面翻譯會導(dǎo)致可笑的中式英語,甚至?xí)鹱x者的反感。譯者要反復(fù)推敲并修改譯文,使譯文達到與原文相同的目的。
(二)對譯者和譯介機構(gòu)的統(tǒng)一管理
界內(nèi)的管理機構(gòu)應(yīng)該對譯者和譯介機構(gòu)實行規(guī)范管理,實現(xiàn)譯者和譯介機構(gòu)的資格準入制和定期審核制,并公布資質(zhì)高、信譽佳的譯者或譯介公司名單,也能從根本上提高譯文準確性和譯文讀者接受度。
(三)改善相關(guān)管理部門的管理與監(jiān)督職能
對于混亂的翻譯市場,沒有政府行為的介入,要想從根本上改變這種現(xiàn)象非常困難。一方面,政府應(yīng)重視公示語的翻譯,成立專門機構(gòu),聘用專門人才,嚴格把好翻譯——審稿——校對等環(huán)節(jié),把公示語翻譯錯誤堵在源頭上。另一方面,政府統(tǒng)一管理也十分必要。根據(jù)國際和國家標(biāo)準,制定一套統(tǒng)一的公示語標(biāo)準,可以減少目前的混亂狀態(tài)。在這一點上,北京市和上海市的做法值得借鑒。他們分別制定了《北京市雙語標(biāo)識英文譯法》和《上海市公共場所中英文中英文名稱英譯基本規(guī)則》,這不僅確定了某些通用公示語的譯法,同時又規(guī)范了旅游公示語英譯的基本原則和方法。除此之外,國家制定和頒布的一些標(biāo)準都可以成為公示語翻譯的參考依據(jù)。
作為世界文化遺產(chǎn)的龍門石窟以其悠久的歷史,精湛的雕刻技術(shù)和深厚的文化底蘊,受到了世界的矚目并帶動了了洛陽旅游業(yè)及其經(jīng)濟的快速發(fā)展。然而其景區(qū)內(nèi)的公示語應(yīng)以狀況卻不敢恭維,通過以強調(diào)翻譯過程要遵從翻譯目的的功能目的論為基礎(chǔ)的翻譯理論的分析,得出龍門石窟景區(qū)公示語公示語翻譯的錯誤主要表現(xiàn)為以拼寫錯誤和大小寫錯誤為代表的低級錯誤、語法錯誤、譯名不統(tǒng)一、不符合慣例、用詞不當(dāng)、以及直譯等。由此可見,功能目的論在結(jié)局公示語翻譯問題方面起到了有效的作用。然而要想從根本上規(guī)范、凈化洛陽龍門石窟景區(qū)公示語環(huán)境、提升龍門石窟及洛陽的國際形象,提高譯者的語言修養(yǎng)和文化素質(zhì)、對譯者和譯介機構(gòu)的統(tǒng)一管理、改善相關(guān)管理部門的管理與監(jiān)督職能也是必要的手段。
[1] Nord,C.Translation as a Purposeful Activity[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2] 北竹,單愛民.談英語公示用語的語言特點與漢英翻譯[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2002(5):76279.
[3] 程盡能,呂和發(fā).旅游翻譯理論與實務(wù).北京:清華大學(xué)出版社,2008
[4] 戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究— —以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(6):40244.
[5] 羅選民(2006)
[6] 任芳.公示語英譯現(xiàn)狀剖析— —以南京公示語為例[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2008(3):3232324,330.
[7] 阮敏,奚麗萍.英語公示語的功能和語言特色[J].浙江傳媒學(xué)院學(xué)報,2008(3):48249,67.
[8] 唐妮.公示語的語言風(fēng)格及漢英翻譯[J].考試,2008(2):2032204.
The Problems in the C2E Translation of Public Signs in Longmen Grottoes Scenic Area in Luoyang
ZHAO Yang
(Luoyang Institute of Science and Technology,Luoyang Henan 471023,China)
Longmem grottoes;scenic area;public signs;C2E Translation
Under the guidance of the theory offunctional translation,this paper generalizes certain typical problems in the public signs translation of Longmen grottoes scenic area in Luoyang and analyzes the reasons behind these problems,which greatly af2 fects the international image of Longmen grottoes and even Luoyang.It is hoped that it will call for more serous attention to the matter,in order to purify the language in the scenic area,improve its international level and promote it better.
H31519
A
167322804(2011)052014420003
2011201211