周紅茹
語言與文化是密不可分的。語言是社會文化發(fā)展的產(chǎn)物,其生存與發(fā)展離不開其賴以生長的社會文化環(huán)境。社會文化在一定程度上制約著語言的生存與發(fā)展。英國語言學(xué)家萊昂斯(John Lyons)認(rèn)為,語言與文化具有歷史的聯(lián)系,語言是打開文化寶庫的鑰匙,離開語言天然依賴的文化背景,難以充分理解語言本身。[1]詞匯是語言基本要素,與文化的關(guān)系最為密切,是文化最直接的載體。詞匯蘊(yùn)含著豐富的民族文化信息,其形成與發(fā)展受到了各民族文化的影響,是民族文化的反映。色彩是人類生活中的一個(gè)不可缺少的組成部分,生活在地球上的人類用著各種語言描繪著世界上五彩繽紛的顏色。人們對于各種顏色的認(rèn)識有著相當(dāng)程度的一致性,但由于各民族之間的宗教信仰、生活習(xí)慣、地理環(huán)境和民族心理等文化背景方面的差異,同一種顏色詞在不同民族中所引起的象征意義有時(shí)會大相徑庭。
顏色詞是指語言中用來描述事物某種顏色的詞。顏色詞數(shù)量十分豐富,可分為兩大類:基本顏色詞和實(shí)物顏色詞,在研究中我們一般只討論基本顏色詞。從英漢兩個(gè)民族對顏色的感受來說,對基本顏色的概念是比較一致的。漢語的基本顏色詞有7個(gè):赤(red)、橙(orange)、黃(yellow)、綠(green)、青(black)、藍(lán)(blue)、紫(purple)。英語中有9種基本顏色詞:red(紅色)、white(白色)、black(黑色)、green(綠色)、yellow(黃色)、blue(藍(lán)色)、purple(紫色)、grey(灰色)、brown(棕色)、pink(粉色)、orange(橙色)。[2]
英漢基本色彩詞的子系統(tǒng)均有數(shù)量可觀的下義詞。這些下義詞具有相應(yīng)基本色彩詞的特點(diǎn),但有細(xì)微區(qū)別。以漢語基本色彩詞紅色為例,它有近40個(gè)下義詞,按顏色深淺程度可分為5個(gè)等級:粉紅<桔紅<鮮紅<深紅<紫紅。[3]其中,鮮紅最具紅色的典型特征,為紅色的典型色,粉紅、桔紅、深紅、紫紅等則不具備紅色的典型特征。因此,這里我們所說的紅色就是鮮紅。
所謂象征意義是指語言符號所喚起的與之相關(guān)的概念和印象。由于人類所處的客觀環(huán)境、發(fā)展歷程以及人的主體性認(rèn)知能力都基本相似,人類文化都有著一般特性,這就使得英漢語中紅色的基本象征意義擁有著很多相似之處。
火的發(fā)現(xiàn),揭開了人類歷史嶄新的一頁,在中西方人類發(fā)展歷程中發(fā)揮著極為重要的作用,而火的顏色正是紅色。紅色在中西方文化中,均常用來表示熱烈、歡快、熱情、激昂、奮發(fā)向上等積極的精神狀態(tài)。中國是個(gè)比較崇尚紅色的國家。內(nèi)斂、含蓄的漢民族之所以喜歡張揚(yáng)的紅色可以追溯到遠(yuǎn)古時(shí)期。華夏民族是世界上最早使用火的民族。鉆木取火、刀耕火種的生活,加速了先民對火的認(rèn)識,培養(yǎng)了他們對紅色的親近感[4]。自古以來漢民族對紅色就有著特殊的喜好,紅色常常象征著幸福、吉祥、興旺、喜慶和熱烈等。在英語國家,red有時(shí)也象征著喜慶、高興和幸福。比如:a red-letter day表示“喜慶的日子、值得紀(jì)念的日子”,這些節(jié)日在日歷上還用紅字標(biāo)明;“paint the town red”表示“盡情狂歡”;roll out the red carpet表示“熱烈歡迎”。
人體的血液是紅色的,流血就意味著恐怖。在中西方文化中,紅色也常用來表示災(zāi)難、暴力和虧空等負(fù)面意義。如:漢語中“赤地千里”用來形容天災(zāi)或戰(zhàn)爭造成大量土地荒涼的景象;英語中的“red-ruin”也用來指“戰(zhàn)禍”。漢語中常用“赤字”“賠了血本”來表示做生意賠本或財(cái)政虧空;英語中的“in the red”“red ink”等同樣具有相似意義。不過,值得指出的是,在中國文化中,紅色的正面意義最多,負(fù)面意義較少,而在西方文化中則正好相反。
由于人類文化具有多樣性,所以紅色的基本象征意義在中西方也存在著諸多不同之處。中國人對紅色情有獨(dú)鐘,自古就崇拜太陽,崇尚紅色,紅色在漢語中大多代表權(quán)威、尊貴、興旺、成功;西方人則對紅色恐懼有加,紅色在英語中大多代表著鮮血與暴力。
在中國文化中,紅色象征成功與順利,給人以積極與歡喜,充滿朝氣與活力。例如:做生意講究要“開門紅”;上班頭一天要發(fā)“紅包”;事業(yè)興旺被稱為“紅運(yùn)當(dāng)頭”;利潤收益被稱為“紅利”。其次,紅色還代表著喜慶與吉祥,給人以幸福與甜蜜,充滿福氣與喜氣。例如:新娘結(jié)婚時(shí)一般要穿“紅裝”;婚房門窗或墻上要貼“紅雙喜”;過年過節(jié)要掛“紅燈籠”;春節(jié)要貼紅紅的春聯(lián);人們在本命年喜歡穿紅色內(nèi)衣、系上紅腰帶來驅(qū)邪。同時(shí),紅色還意味著忠義與革命,給人以正氣與進(jìn)步,充滿神圣與崇高。例如:紅臉的關(guān)公就代表忠義耿直之士;“赤子之心”表示對祖國的熱愛;紅色的國旗、黨旗象征著革命和對無產(chǎn)階級事業(yè)的忠誠;革命時(shí)期的紅軍、紅心、紅色娘子軍、紅星、紅旗、紅色政權(quán)、紅色根據(jù)地、赤衛(wèi)隊(duì)、紅纓槍等都無不體現(xiàn)著革命的精神。另外,紅色還有美麗、健康和愛情之含義。例如:中國古代稱美女為“紅粉佳人”、“紅顏知已”;紅光滿面、紅仆仆、白里透紅是一個(gè)人氣色好,身體好的象征;給人牽姻緣、見證愛情的人稱為“紅娘”;紅豆象征愛情或友情。
在西方文化中,red表示邪惡。例如:在圣經(jīng)的宗教故事中,相傳出現(xiàn)的第一頭“Dragon”就是紅色的龍(fiery red dragon),此龍乃惡魔之首Lucifer,亦即撒旦。其次,red還表示反叛。例如:由于共產(chǎn)黨國家用紅色來代表自己(如前蘇聯(lián)和中國等),因而西方人常常用red來指這些國家,蘇聯(lián)曾被稱為“Red”,中國也曾被稱為“Red China”,在他們眼中當(dāng)時(shí)的蘇聯(lián)和中國都為異類,red有著敵視和侮辱的色彩。同時(shí),red還表示淫亂。例如:a red waste of youth表示因放蕩而浪費(fèi)的青春;red lighted district表示紅燈區(qū),指妓女出沒的花街柳巷。
在英漢語中,紅色基本象征意義既有相似之處,又有諸多不同之處。由于紅色基本象征意義的不同,體現(xiàn)的文化內(nèi)涵也不同,在翻譯過程中,對于顏色詞紅色的翻譯,不能只局限于語義層面上的對等,而需充分考慮紅色在英漢語中的不同寓意。在處理“紅色”詞語的翻譯時(shí),不能機(jī)械地將漢語中的“紅”直譯為“red”。在翻譯時(shí)有以下三點(diǎn)值得注意:
1.對等直譯。
在英漢語中,紅色用來表示客觀事物時(shí),漢語中的紅色與英語中的red在字面意義上大致相同,此時(shí)可采用直譯法,即英語中的red和漢語中的“紅-”或“赤-”可以直接互譯。例如:英語中的red figure可直接譯為“赤字”、red cross可直接譯為“紅十字會”、red rose可直接譯為“紅玫瑰”,漢語中的“紅旗”可直接譯為red flag、“紅酒”可直接譯為red wine、“紅燈”可直接譯為red light。
2.換色轉(zhuǎn)譯
當(dāng)紅色在英漢兩種語言中不存在語義層面上的對等時(shí),直譯會導(dǎo)致讀者的誤解,為了更有效地傳遞信息,不造成讀者誤解,須改換顏色詞,用熟悉的顏色詞來改變原文的顏色詞。例如:漢語中的紅茶我們不能譯為red tea,必須譯為black tea;紅糖也不能譯為red sugar,必須譯為brown sugar;漢語中常用眼紅來表達(dá)對別人的嫉妒,譯成英語不能譯為red-eyed,而需譯為green-eyed。
3.減色活譯。
當(dāng)顏色詞紅色出現(xiàn)在合成詞或慣用搭配中時(shí),往往具有特定的引申意義。在翻譯這些合成詞或慣用搭配中的顏色詞時(shí),作為譯者,必須根據(jù)原文的文化內(nèi)涵,采取靈活的翻譯手法,忽略原文中的顏色詞,而用譯入語的適當(dāng)詞語來代替,即減色活譯。英譯漢如:“We’ll soon be out of the red.”可譯為“我們很快就會扭虧為盈”;“President HuJintao was treated to the red carpet in New York.”可譯為“胡錦濤主席在紐約受到了隆重的接待”“It was a red-letter day in the history of Chinese revolution.”可譯為“這是中國革命歷史上值得紀(jì)念的日子”。漢譯英如:“紅得發(fā)紫”可譯為“to enjoy great popularity”;“紅光滿面”可譯為“to be healthy and energetic”;“紅運(yùn)高照”可譯為“to have fortune on one’s side”。
4.增色活譯。
當(dāng)原文中無顏色詞,譯文中根據(jù)語言表達(dá)習(xí)慣,增加顏色詞,即增色活譯。在漢語中沒有顏色詞紅色,翻譯成英語時(shí)可以譯出顏色詞red。例如:“他竟然批評我來了,我立即火冒三丈?!笨勺g為“When he started criticizing me,I really saw red.”“當(dāng)我發(fā)現(xiàn)身邊沒帶錢而付不出公共汽車車費(fèi)時(shí),真尷尬極了。”可譯為“Was my face red when I discovered I hadn’t brought out money with me and couldn’t pay for my bus ride.”在英語中沒有顏色詞red,翻譯成漢語時(shí)可以譯出帶顏色詞的詞語“紅—”。例如:“Her eyes became moist.”可譯為“她眼圈紅了”;”“She does extremely well at school and is one of the favourites with headmaster.”可譯為“她在學(xué)校表現(xiàn)出色,是校長的紅人”。
在英漢語言的跨文化交際中,顏色詞都有著豐富的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)著不同的文化價(jià)值。民族不同,價(jià)值觀念不一,表現(xiàn)文化的方式也不盡相同。美國語言學(xué)家薩丕爾曾指出“語言不能脫離文化而存在,就是說不能脫離社會流傳下來的,決定我們生活風(fēng)貌和信仰的總體?!保?]顏色詞作為語言基本要素中的一部分,無不深受著社會文化的影響,展示著鮮明的民族特征。紅色在英漢語言文化中含義極其豐富,有虛有實(shí),有褒有貶。在翻譯過程中,如何譯出紅色的真正內(nèi)涵,不僅需要譯者有著深厚的語言功底,更要求譯者熟悉紅色在英漢兩種語言中的歷史文化背景。紅色所反映的文化內(nèi)涵的不同只是中西文化不同的一個(gè)方面。對顏色詞紅色進(jìn)行研究,有利于促進(jìn)英語教學(xué),有利于英語學(xué)習(xí),也有利于促進(jìn)中西文化的交流與融合。
[1]廖娟.文化背景對外語教學(xué)的重要作用[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2005(12).
[2]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2000.
[3]王逢鑫.英漢比較語義學(xué)[M].北京:外文出版社,2001.
[4]張公瑾,丁石慶.文化語言學(xué)教程[M].北京:教育科學(xué)出版社,2004.
[5]Sapir.E.Language:An Introduction to Study of Speech[M].New York:Harhcount,Brance& Company,1921.