于翠紅
(山東工商學(xué)院外國語學(xué)院,山東 煙臺 264005)
語碼轉(zhuǎn)換動因探析*
于翠紅
(山東工商學(xué)院外國語學(xué)院,山東 煙臺 264005)
語碼轉(zhuǎn)換一直是社會語言學(xué)研究的重要課題之一。 本文通過分析現(xiàn)實生活中的言語行為,概括性闡述了影響語碼轉(zhuǎn)換的常見原因,旨在為相關(guān)領(lǐng)域總結(jié)性研究提供有益的啟發(fā)。
社會語言學(xué);言語社區(qū);語碼轉(zhuǎn)換
語言是人類社會信息和文明的載體。隨著社會的發(fā)展,科技的進(jìn)步,民族的融合,語言的總體數(shù)量呈下降的趨勢。但是,伴隨信息化和全球化而來的并不是語言使用上的簡單化。相反,由于越來越多的人掌握不止一種語言或語言變體,語言應(yīng)用也變得越來越多樣化和復(fù)雜化。
在社會語言學(xué)領(lǐng)域,我們把語言或者語言的任何一種變體定義為“語碼”。具有廣泛意義的“語碼”在社會語言學(xué)的研究中指代兩人或更多人之間借以交際的任何語言系統(tǒng)。與之對應(yīng),“語碼轉(zhuǎn)換”指在雙語或多語交際中,操雙語或多語者(亦可能是同一語言的不同變體,如高地德語、低地德語,漢語中的普通話和方言的區(qū)分)。為了適應(yīng)當(dāng)時的交際環(huán)境而由一種語言或語言變體轉(zhuǎn)換成另外一種語言或變體。
按照一般的邏輯推理,為了保證信息通道的順暢和信息的正確傳遞,話語行為的參加者應(yīng)該采用相對一致的語碼。但是,現(xiàn)實生活的言語交際總是受諸多因素的制約,包括話語行為參加者的年齡、性別、教育背景、經(jīng)濟(jì)地位、言語社區(qū)對某些語碼社會地位的定位等等。
概括來講,語碼轉(zhuǎn)換常見原因有以下幾點:
(一)當(dāng)一種語碼缺乏某一表達(dá)手段時,人們往往退而求助于另外一種語碼。
這一范疇中比較明顯的是概念的表達(dá)。外文系的同學(xué)一般都比較清楚“presentation”這一概念,但是,人們在漢語詞匯中卻難以找到相應(yīng)的概念性詞匯。于是,為了方便,更是為了準(zhǔn)確表達(dá)概念,不管是老師還是同學(xué),都習(xí)慣于把這種作業(yè)性的隨堂小報告叫做“presentation”。
(二)就言語社區(qū)對語碼本身地位的看法而言,特別是言語行為的參加者之間存在較大社會距離時,權(quán)勢方普遍采用具有較高社會地位的語碼。
語碼本來是個中性范疇,但是由于社會因素的影響而有了高低貴賤之分。人們常常把某種語碼同一些定式概念(stereotype)聯(lián)系起來。例如,操廣東話和上海話的人一般給人以富有、見過世面的城市人的印象,相反,人們總是把某些偏遠(yuǎn)地方的方言和貧窮落后聯(lián)系起來。
(三)采用一種非母語的語碼,在談?wù)撃承┎谎派踔潦墙傻脑掝}時,一定意義上可以擺脫、削弱、淡化令人尷尬的局面。
在我們國人眼里,性、身體部位、生、老、病、死,還有一些生理現(xiàn)象都是禁忌。對于這些具有特殊社會文化意義的詞匯,即使是無意的違反也會給人留下淫穢、下流、粗俗的印象。但是,當(dāng)我們采用另外一套相對間接的語碼時,一切仿佛婉轉(zhuǎn)動聽了許多。正是基于這一原因,在各種語言中人們都能夠發(fā)現(xiàn)大量的委婉語(euphemism)。委婉語顯然是一套不同于日常用語的語碼。在大學(xué)校園里,用英語詞匯“hug”,“kiss”,“sex”,“BF”,“GF”來代替漢語“擁抱”、“親吻”、“性”、“男友”、“女友”的現(xiàn)象并不鮮見。
(四)在現(xiàn)實生活中,也存在為了炫耀自己的學(xué)問而進(jìn)行的語碼轉(zhuǎn)換。在人們的心目中,能夠講一種甚至幾種外語是個人聰明和才智的集中體現(xiàn)。正是由于這一原因,一向追求時尚的大學(xué)生的日常用語里少不了 “sorry”,“byebye”,“thanks”,“BF”,“GF”等詞匯。2002年,聯(lián)合國資深譯員、北京大學(xué)胡利平教授來大連海事大學(xué)做了一場報告。在報告中胡教授提到羅馬教皇據(jù)說可以講十幾種語言。所以,在一次演講中,教皇為了顯示自己的語言功底,(當(dāng)然根據(jù)“Accommodation Theory”即順應(yīng)理論,也存在交好各國的成分)在演講過程中頻繁變換語碼。有趣的事,兩位譯員凝神貫注也沒有聽明白教皇說的所謂“漢語”。
(五)為了迎合和疏遠(yuǎn)對方,有必要適當(dāng)?shù)卣{(diào)整語碼。
例如:剛剛?cè)V東工作的山東人小張一般是聽不懂粵語的。在日常交際中,特別是有小張在場的時候,同事們就不能夠一直用粵語交流。相反,為了避免使小張產(chǎn)生“局外人”(outsider)的緊張感覺,他們會適當(dāng)?shù)剡x擇用普通話來進(jìn)行交談。當(dāng)然,小張如果能夠?qū)W會用粵語來跟同事交流,也會引起同事的好感,有助于他早日融入當(dāng)?shù)氐纳鐣?/p>
(六)為了不讓在場的其他人知道會話內(nèi)容,可以進(jìn)行相應(yīng)的語碼轉(zhuǎn)換。
在抗戰(zhàn)時期,為了躲過敵人的耳目,地下工作者會采用暗語來交流。在我們當(dāng)今社會,各行各業(yè)仍有各種各樣的切口。在小偷的詞匯里“雷子”指的是警察,“天窗”則指上衣口袋。英語學(xué)習(xí)者外出購物,在與商販砍價的時候經(jīng)常用英語咨詢身邊同學(xué)的意見。一旦擔(dān)心自己隨身攜帶的“cash”不夠,就會用英語對同學(xué)說“how much money do you carry?”“will you please lend me ten Yuan?”后者一方面是為了保密,一方面是為了顧全自己的面子。
(七)為了引用,不得不進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換。
雖然引用的成分一般都能夠在另外一套語碼中找到對應(yīng),但是,在這個轉(zhuǎn)變過程中,語言所傳遞的信息或多或少都會丟失。例如:在講到英語的表示強(qiáng)烈感情的無主句時,老師一般喜歡引用法國作家都德《最后一課》里的一句話。老師會問:“大家看過都德寫得《最后一課》嗎?大家還記不記的里面的一句話“Vive La France,法蘭西萬歲?”在這里,老師用不同語碼重復(fù)同一內(nèi)容一方面可以起到強(qiáng)調(diào)的效果,另一方面,引用原文可以使自己的講課更有說服力。
(八)有些語碼轉(zhuǎn)換是為了取得幽默、滑稽的特殊效果。
這是易被研究者忽略的方面。但是,基于這一原因的轉(zhuǎn)換時常發(fā)生在我們周圍?,F(xiàn)僅舉兩例。在生活中,一女士拿出手機(jī)驚呼“Oh,一個missed call。”在課堂上,一位老教授拍著自己的額頭,對學(xué)生們意味深長地說 “I am financially poor,but I am饅頭ly rich.”(教授巧妙地利用了英語的“mental”和漢語的“饅頭”音近的特點),幽默地介紹了自己的情況。
(九)為了重新標(biāo)識特定的社會角色以及重新定位人際關(guān)系而有必要適時轉(zhuǎn)變語碼。
生活在社會中的人都基本具備在不同場合下,在和不同對象交談過程中,根據(jù)不同的話題選擇與之適應(yīng)的語碼的能力,即識別“社會域”的能力。“社會域”是美國社會語言學(xué)家費什曼(Joshua A.Fishman)指出的一個重要概念,它指一種文化里同語言相聯(lián)系的活動領(lǐng)域。社會域可以細(xì)分為家庭域、友誼域、教育域、宗教域、工作域等等。所以,人們在實際交往中必須學(xué)會識別不同的社會域和與之適應(yīng)的語碼。比如教師、國家工作人員在工作單位自然是有一套與其社會角色適應(yīng)的語碼體系,但是,他們一旦回到家里就不能夠繼續(xù)拿腔做調(diào)。語碼轉(zhuǎn)換必然伴隨著角色轉(zhuǎn)變而發(fā)生。需要指出的是,這時取而代之的不光是一套截然不同的語碼體系,他們說話的語氣、音量以及一些非言語交際行為也會產(chǎn)生變化。
(十)為了吸引別人的注意也往往會出現(xiàn)語碼轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象。
我國的教育語言一般是標(biāo)準(zhǔn)普通話(當(dāng)然,少數(shù)民族地區(qū)可能是自己的民族語言,初級階段的英語教學(xué)一般是英漢夾雜,高級階段的英語教學(xué)一般只用英語或者以英語為主)。在課堂授課中,聲音抑揚頓挫的老師一般容易抓住學(xué)生的注意力。語言平淡無奇的授課一般會顯得枯燥。從這一指導(dǎo)思想出發(fā),授課老師適當(dāng)適時的語碼轉(zhuǎn)換肯定會起到促進(jìn)教學(xué)的積極作用。
以上主要總結(jié)了語碼轉(zhuǎn)變的十種常見原因。但是,語碼轉(zhuǎn)換作為一種交際策略,其變化總是受到經(jīng)濟(jì)、文化、教育、政治等社會因素和人們?nèi)找鎻?fù)雜的心理因素的影響。所以,本文對于語碼轉(zhuǎn)換原因的討論僅僅是探索性而非結(jié)論性。可以預(yù)見的是:語碼轉(zhuǎn)換將伴隨著社會不斷發(fā)展而日益復(fù)雜,關(guān)于語碼轉(zhuǎn)換的研究也會更加豐富。
[1]Hudson,R.A.Sociolinguistics,Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press[M].1996:51-53.
[2]Wardhaugh,R.An Introduction to Sociolinguistics,Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press[M]. 1998:99-114.
[3]高軍,戴煒華.語碼轉(zhuǎn)換和社會語言學(xué)因素[J].外國語,2000,(6):16-21.
[4]李剛.自然語言語碼轉(zhuǎn)換研究的若干方面[J].外語教學(xué),2001,(7):9-14.
[5]劉紹忠,韋娟.校園“語碼轉(zhuǎn)換”現(xiàn)象:發(fā)生的時間與原因[J].廣西梧州師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2001,(10):35-39.
[6]劉紹忠,段林遠(yuǎn).從校園交際看“語碼轉(zhuǎn)換”的原因[J].柳州師專學(xué)報,2002,(6):29-33.
[7]許朝陽.語碼轉(zhuǎn)換的社會功能與心理[J].四川外國語學(xué)院學(xué)報,1999,(2):29-33.
H030
A
1008—3340(2011)01—0043—02
2010-11-23
*基全項目:本文系山東省社科青年基金項目(09DWXZ06)的部分研究成果。
于翠紅(1973-),女,山東淄博人,講師,碩士。研究方向:認(rèn)知語言學(xué),二語習(xí)得。