• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從《苔絲》中譯本情感的傳遞談直譯和意譯

      2011-08-15 00:45:07楊紅艷王甜麗
      關(guān)鍵詞:安吉爾張譯苔絲

      楊紅艷 王甜麗

      (河南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)成功學(xué)院 河南鄭州 451200)

      從《苔絲》中譯本情感的傳遞談直譯和意譯

      楊紅艷 王甜麗

      (河南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)成功學(xué)院 河南鄭州 451200)

      文學(xué)是含情的文字,沒(méi)有情,就沒(méi)有文學(xué)。所以,文學(xué)作品可以被稱為是“情”書。文學(xué)翻譯的對(duì)象是文學(xué)作品,所以文學(xué)翻譯的根本任務(wù)就是傳遞原作的情感。西方人重抽象思維,東方人重形象思維。所以,在傳遞原作的情感時(shí),如果采用直譯的方法,“規(guī)規(guī)矩矩”的按原作的字面意義及結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯的話,原作所包含的情感必定會(huì)在翻譯中喪失殆盡,所以為了把原作的情感很好地傳遞出來(lái),譯者在把英文文學(xué)作品翻譯成中文文學(xué)作品的時(shí),很多時(shí)候,需要采用意譯的方法,在譯文中做一些“添油加醋”。

      文學(xué)翻譯;情感;直譯;意譯;苔絲

      一、文學(xué)翻譯的直譯和意譯之爭(zhēng)

      關(guān)于文學(xué)翻譯,譯界有兩種爭(zhēng)論:一種認(rèn)為文學(xué)翻譯是一門藝術(shù),既然是藝術(shù),那么“它研究的就是‘有之不必然,無(wú)之不必不然’”,[1](P20)運(yùn)用到翻譯中,可以說(shuō)就是:字面上有的不一定必須翻譯出來(lái),字面上沒(méi)有的不一定不增譯出來(lái);另一種卻認(rèn)為文學(xué)翻譯是一種“活現(xiàn)”,是傳播文化的工具,翻譯應(yīng)該傳遞出原作的異國(guó)情調(diào),譯文要與原文的結(jié)構(gòu)(包括句子結(jié)構(gòu))貼近。第二種觀點(diǎn)的主旨就是,文學(xué)翻譯要盡可能和原文保持的一致,不要隨意增減原文的內(nèi)容,更改原文的結(jié)構(gòu)。

      上面兩種爭(zhēng)論的實(shí)質(zhì)說(shuō)簡(jiǎn)單一點(diǎn)就是:文學(xué)翻譯到底是要直譯,還是要意譯?

      “文學(xué)翻譯最根本的問(wèn)題是情感移植問(wèn)題。如果我們用一句話來(lái)概括文學(xué)作品的定義,可以說(shuō):文學(xué)作品是‘情書’。這里所說(shuō)的‘情’,是七情六欲的情。也可以說(shuō),文學(xué)是含情的文字,沒(méi)有情,就沒(méi)有文學(xué)。由此可以看出,‘情感’是文學(xué)最重要的標(biāo)志。文學(xué)翻譯最根本的任務(wù)就是譯‘情’或者叫做‘情感移植’,離開(kāi)這一點(diǎn),就根本談不上文學(xué)翻譯。”[2](P124)

      小說(shuō)是文學(xué)作品的一種。小說(shuō)中的人物對(duì)話是揭示主人公的情感、性格及內(nèi)心世界的最直接的手段,也是推動(dòng)故事情節(jié)發(fā)展的手段,所以對(duì)話是小說(shuō)的一個(gè)重要的組成部分。文學(xué)翻譯的對(duì)象是文學(xué)作品,所以對(duì)話的翻譯也是小說(shuō)翻譯的一個(gè)重點(diǎn)領(lǐng)域。對(duì)話的翻譯,不僅要符合主人公的年齡、性別、性格、社會(huì)地位、受教育程度等方面的身份特征,而且還要傳遞出對(duì)話中所包含的各種情感,讓讀者透過(guò)文字能看到主人公的面部表情,聽(tīng)到主人公的聲音,體會(huì)到主人公內(nèi)心深處的感受。

      二、《苔絲》的兩個(gè)中譯本為參考的部分直譯和意譯

      下面本文作者將以原作的情感是否得到充分移植為標(biāo)準(zhǔn),來(lái)分析兩段人物對(duì)話翻譯的優(yōu)劣,進(jìn)而探討文學(xué)翻譯是要直譯,還是要意譯。這兩段對(duì)話均摘選于哈代的作品《苔絲》的兩個(gè)中譯本。

      “Well,how the old woman should have had the wit to guess it I could never tell,but she found out that he was inside that here chum。Without saying a word she took hold of the winch(it was turned by hand power then),and round she swung him,and Jack began to fop about inside?!甇 Lard!Stop the churn!Let me out!’says he,popping out his head,‘I shall be churned into a plummy!’(he was cowardly chap in his heart,as such men mostly be)?!甆ot till ye make amends for ravaging her virgin innocence!’says the old woman。Stop the churn,you old witch!screams he?!甕ou call me old witch,do ye,you deceiver!’says she,‘when you ought to ha’been calling me mother-law these last five months!’…”[3](P160)

      張譯:

      “唉,俺也猜不透,那老婆子怎么會(huì)那么精,會(huì)知道他躲在攪黃油的桶里頭。她當(dāng)時(shí)一言不發(fā),一直走到桶旁邊,拿起桶把兒就攪(那時(shí)的機(jī)器,都是用手搖的),她這一搖不要緊,杰克在桶里,可就亂咕咚起來(lái)啦,他從桶里伸出頭來(lái)說(shuō),‘唉呀,俺的老天爺,你快放手,你快放俺出去!再攪一會(huì)兒,俺就成爛醬啦!’(他本來(lái)就膽子小,像他這種人,多半都是膽子小的)老婆子當(dāng)時(shí)一聽(tīng),可就說(shuō)啦‘除非你答應(yīng)俺,一定娶俺姑娘,俺才能放你出來(lái)。你把俺好好一個(gè)紅子紅瓤的姑娘糟蹋了,就能白白地算了嗎?’杰克聽(tīng)了就喊著說(shuō),‘你這個(gè)老妖精,還不放手!’老婆子說(shuō),‘你還叫俺老妖精,你,你這個(gè)騙子!你這五個(gè)月,早就該叫俺丈母娘了,你可叫俺老妖精!好吧!’……”[4](P163)

      孫譯:

      “我始終不明白那老太婆是怎么猜到的??傊懒怂跀嚢铏C(jī)里她一聲不響,抓住曲柄就一個(gè)勁地?fù)u——那時(shí)還是用手搖的。杰克在里面咣當(dāng)咣當(dāng)摔筋斗。‘啊,別搖,讓我出來(lái)!’他伸出腦袋瓜說(shuō),‘你都快把我搖成蘋果醬了!’(那人其實(shí)膽小,那種人都是那德行)‘你糟蹋了我的女兒,今天你不答應(yīng)賠償,就別想出來(lái)!’老太婆說(shuō)?!灰獡u了,你這個(gè)老巫婆!’他尖聲尖氣地叫。‘?。∧氵€叫我老巫婆,嗯,你這個(gè)騙子!’她說(shuō),‘你早該叫我丈母娘的,都五個(gè)月了!’……”[5](P146)

      在上面這一段中,哈代借奶廠老板之口給讀者繪聲繪色地描述了一個(gè)鬧劇場(chǎng)面。奶廠以前有個(gè)工人叫杰克。他以前曾騙過(guò)許多和他好的女孩子,但那些女孩子都礙于面子而以自食苦果告終。但有一次杰克卻終于碰到了一個(gè)不好對(duì)付的。女孩的媽媽親自到了他工作的奶廠來(lái)找他,要他給自己的女兒一個(gè)說(shuō)法。于是女孩的媽媽和杰克之間有了上面的吵鬧。奶廠老板、杰克、女孩的媽媽都是社會(huì)生活中的普通人,所以在翻譯他們的語(yǔ)言時(shí),首先要考慮的就是普通老百姓的口語(yǔ)色彩。另外,杰克和女孩的媽媽之間是在吵架,女兒吃了虧,媽媽當(dāng)然十分生氣,而杰克卻是一個(gè)卑劣的小人,他雖然占了便宜,但還不愿意負(fù)責(zé),不愿意認(rèn)錯(cuò),同時(shí)又害怕自己被女孩的媽媽絞死在攪黃油的桶里。所以女孩媽媽的憤恨,杰克的膽小與無(wú)賴都要在譯文中得以體現(xiàn)。

      對(duì)比兩段譯文,張譯比孫譯多了87個(gè)漢字,但張譯明顯給人鮮活的感覺(jué)。比如張譯的第一部分顯然比孫譯的第一部分要好,嘆詞“唉”顯示出老板對(duì)女孩的同情,對(duì)杰克的憎恨?!鞍骋膊虏煌?,老婆子,那么精”更符合口語(yǔ)色彩。同時(shí)張譯靈活斷句,把原文中的兩句分譯成三短句,而孫譯則嚴(yán)格按照原文,還是翻譯成了兩句。雖然孫譯也可以被接受,但相比之下,張譯要更勝一籌。張譯第二部分的前半句“她當(dāng)時(shí)一言不發(fā)……拿起桶把兒就攪”比孫譯的第二部分及原文多了“當(dāng)時(shí),一直走到桶旁邊”,而增譯的這幾個(gè)字能使讀者仿佛身臨其境,看到了女孩媽媽動(dòng)作的全過(guò)程。張譯第二部分的后半句“她這一搖不要緊……俺就成爛醬啦!”和孫譯的第三、四部分相比,多用了24個(gè)字。但擬聲詞“亂咕咚”,語(yǔ)氣詞“哎呀”“快放手,快放俺”中兩個(gè)“快”字及短句的運(yùn)用不僅把場(chǎng)面描繪的有聲有色,而且也把杰克的膽小心理刻畫地淋漓盡致。張譯的第三部分“老婆子當(dāng)時(shí)一聽(tīng)……就能白白地算了嗎?”也比孫譯的第五部分“你糟蹋了我的女兒,今天你不答應(yīng)賠償,就別想出來(lái)!’”要好,因?yàn)樽x者很容易從張譯中體會(huì)到,女孩媽媽的那種氣憤之極的心情,而孫譯則沒(méi)有這種效果。因?yàn)閺堊g用了六個(gè)短句來(lái)渲染氛圍,而孫譯就用了三句,而且,表達(dá)也不夠準(zhǔn)確。因?yàn)椤百r償”給人的感覺(jué)也可能是經(jīng)濟(jì)賠償,但女孩媽媽在這里的意思顯然是讓杰克娶女孩為妻。同時(shí)“除非,俺,一定,娶,才能,紅子紅瓤,白白地”這些詞語(yǔ)不僅是很逼真生動(dòng)的生活語(yǔ)言,而且也更符合女孩媽媽的身份。而張譯的最后一部分“你這個(gè)老妖精……好吧!”與孫譯的第六、七部分相比,張譯也更傳神,“老妖精”比“老巫婆”更口語(yǔ)化,“你,你這個(gè)騙子!”比“你這個(gè)騙子!”更能傳達(dá)女孩媽媽的氣憤?!澳氵@五個(gè)月,早就該叫俺丈母娘了,你可叫俺老妖精!好吧!’……”比你“早該叫我丈母娘的,都五個(gè)月了!”更能表達(dá)女孩媽媽的氣憤,及一定要懲罰杰克的決心。

      “…And then my dear,dear husband came home to me…and I did not know it!…And you had used your cruel persuasion upon me…you did not stop using it——no——you did not stop!My little sisters and brothers and my mother’s needs——they were the things you moved me by…and you said my husband would never come back——never;and you taunted me,and said what a simpleton I was to expect him!…and at last I believed you and gave way!…And then he came back! Now he is gone。Gone a second time,and I have lost him now for ever…and he will not love me the littlest bit ever any more——only hate me!…O yes,I have lost him now——again because of ——you!”[3](P446)

      張譯:

      “可是我那親愛(ài)、親愛(ài)的丈夫又回來(lái)找我來(lái)啦……我還一點(diǎn)兒都不知道!……都是你毫無(wú)心肝,花言巧語(yǔ),把我愚弄的……你老不肯罷休,老來(lái)愚弄我!老來(lái)愚弄我!你老口口聲聲,說(shuō)我媽要什么,我妹妹要什么,我弟弟要什么,老用這些話來(lái)打動(dòng)我的心!……你又說(shuō),我丈夫不會(huì)回來(lái)了,一輩子也不會(huì)回來(lái)了;你又嘲笑我,說(shuō)我不該那么傻,不該還盼望他來(lái)!……后來(lái)你到底把我弄得沒(méi)主意啦,信了你的話,由著你的意啦!……但是他可又回來(lái)啦!回來(lái)又走啦。第二次又走啦,這回真是一去不回啦!……他永遠(yuǎn)也不會(huì)再愛(ài)我啦,連一丁點(diǎn)兒,一丁點(diǎn)兒都不會(huì)再愛(ài)我啦,他只有恨我啦……哎,是啊,這一次他又把我撇下啦,又為的是——你!”[4](P441)

      孫譯:

      “我最親愛(ài)最親愛(ài)的丈夫回家來(lái)找我了……我卻不知道!……你那么殘酷地欺騙我,讓我相信……你老是那么說(shuō),是的,你那話就沒(méi)有停止過(guò)!我的小弟弟小妹妹和媽媽需要幫助——你就是用那這個(gè)打動(dòng)了我的……你說(shuō)我的丈夫決不會(huì)回來(lái)了,再也不會(huì)了;你還嘲弄我,說(shuō)我還盼他回來(lái),簡(jiǎn)直是個(gè)傻女人……我終于聽(tīng)了你的話,遂了你的意!可是他卻回來(lái)了!現(xiàn)在他又走了,第二次走了,現(xiàn)在我才是永遠(yuǎn)失去他了……他現(xiàn)在才是一點(diǎn)兒也不會(huì)愛(ài)我了——他只會(huì)恨我了!啊,是的,我現(xiàn)在又失去了他,這都是因?yàn)椤?!”[5](P417)

      苔絲在被丈夫安吉爾拋棄之后,一直滿懷信心地期盼著安吉爾回心轉(zhuǎn)意。但由于種種誤會(huì),安吉爾一直不知道苔絲在他離開(kāi)之后的艱難狀況,又因?yàn)樯?,沒(méi)能及時(shí)回到苔絲身邊。而亞雷——誘奸了苔絲的壞蛋,卻天天圍著苔絲轉(zhuǎn)。亞雷在苔絲一家人走投無(wú)路時(shí)主動(dòng)幫忙,使苔絲的媽媽,弟弟和妹妹們都過(guò)著衣食無(wú)憂的日子。同時(shí)他又常常向苔絲灌輸安吉爾再也不會(huì)回心轉(zhuǎn)意的信念。家人生活的壓力,安吉爾遲遲不回來(lái)的事實(shí),亞雷千方百計(jì)的討好與誘騙,使得苔絲不可避免地再次和亞雷同居。而事實(shí)卻是安吉爾又回來(lái)了,而且是滿懷著對(duì)苔絲的愛(ài)回來(lái)了。但苔絲又和亞雷同居的狀況使得安吉爾不得不懊悔地離開(kāi)了苔絲。安吉爾的再次離開(kāi)使得苔絲悲痛欲絕,她把一切怒火都潑向亞雷。

      把兩段譯文和原文作一下對(duì)比,不難發(fā)現(xiàn),孫譯從句式到內(nèi)容都盡可能地按著原文來(lái)翻譯,而張譯則是在忠實(shí)于原作內(nèi)容的基礎(chǔ)上,大膽增譯和變化句式。對(duì)比一下字?jǐn)?shù),張譯比孫譯多用了57個(gè)漢字。兩段譯文相比之下,我們不難看出張譯生動(dòng)逼真地傳遞了原作中所包含的感情,而孫譯卻要遜色的多。張譯的第一部分“可是我那親愛(ài)……一點(diǎn)兒都不知道!”中的“又,一點(diǎn)兒”充分表達(dá)了苔絲的懊悔及氣憤,而孫譯盡管用了感嘆號(hào),但卻沒(méi)有張譯的效果。張譯的第二部分“都是你毫無(wú)心肝……他只有恨我啦”更是比孫譯的第二部分要精彩。張譯從詞語(yǔ)的選擇到句式的運(yùn)用都沒(méi)有囿于原文,比如“毫無(wú)心肝,花言巧語(yǔ),愚弄”這幾個(gè)詞我們?cè)谠睦锞驼也坏脚c之對(duì)應(yīng)的單詞。同時(shí)“老不肯罷休,老來(lái)愚弄我,老來(lái)愚弄我,老口口聲聲,老用這些”中的五個(gè)“老”字不僅加強(qiáng)了語(yǔ)氣,而且也把苔絲幾乎要發(fā)瘋了的心理刻畫地入木三分。另外,“說(shuō)我媽要什么,我妹妹要什么,我弟弟要什么”也比孫譯“我的小弟弟小妹妹和媽媽需要幫助”這種規(guī)規(guī)矩矩地按照原文的結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯要好,因?yàn)?,短句和重?fù)能把苔絲極度氣憤,極度悔恨的心理有力地刻畫出來(lái)?!澳阌终f(shuō),又嘲笑,可又回,可又走了”中的四個(gè)“又”字,兩個(gè)“可”字,及“不會(huì)回來(lái)了,一輩子也不會(huì)回來(lái)了”,“不該那么傻,不該還盼望”,“弄得沒(méi)主意啦,信了你的話,由著你的意啦”,中的重復(fù)、遞進(jìn)的表達(dá)法,也把苔絲要瘋了的內(nèi)心表現(xiàn)的淋漓盡致。另外,“他可又回來(lái)啦!回來(lái)可又走啦!真是一去不回啦!也不會(huì)再愛(ài)我啦,一丁點(diǎn)兒,一丁點(diǎn)兒都不會(huì)再愛(ài)我啦,他只有恨我啦”這幾句中六個(gè)語(yǔ)氣詞“啦”的連用,及“又回來(lái),可又走,一去不回,不會(huì)再愛(ài),一丁點(diǎn)兒,一丁點(diǎn)兒”這些詞的對(duì)比與重復(fù)都表現(xiàn)出了苔絲極度懊悔及悲憤欲絕的心情。而相比之下,孫譯的表現(xiàn)則弱的多。

      三、結(jié)論

      翻譯是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,但由于英漢語(yǔ)言的巨大差異,翻譯時(shí)如果嚴(yán)格囿于原作的結(jié)構(gòu)和詞語(yǔ),原作所包含的情感必定會(huì)在翻譯中喪失殆盡。所以我們?cè)诜g的時(shí)候,要在忠實(shí)于原作內(nèi)容的基礎(chǔ)上,發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),結(jié)合譯文讀者的思維特點(diǎn),想方設(shè)法把原作的情感盡可能傳遞出來(lái)的。由于西方人重抽象思維,東方人重具體形象思維,所以在把英語(yǔ)小說(shuō)翻譯成中文小說(shuō)的時(shí)候,譯者在許多情況下都要把原作內(nèi)容上有但字面上沒(méi)有的東西翻譯出來(lái),即在譯文中做一些“添油加醋”,只有這樣,原作感情才能被忠實(shí)、生動(dòng)、全面地傳遞出來(lái)。

      [1]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].五洲傳播出版社,2006.

      [2]傅敏.傅雷談翻譯[M].當(dāng)代世界出版社,2006.

      [3]Thomas Hardy.Tess of the d'Urberbilles[M].中央編譯出版社,2004.

      [4]哈代著.張谷若譯.苔絲[M].人們文學(xué)出版社,2005.

      [5]哈代著.孫法理譯.苔絲[M].譯林出版社,2006.

      楊紅艷(1975-),女,河南洛陽(yáng)人,碩士,河南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)成功學(xué)院講師,研究方向:文學(xué)翻譯。王甜麗(1983-),女,河南周口人,碩士,河南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)成功學(xué)院講師,研究方向:應(yīng)用英語(yǔ)教學(xué)。

      2011-03-10

      猜你喜歡
      安吉爾張譯苔絲
      40公里與5個(gè)字
      古鎮(zhèn)中的小池塘
      蜂鳥(niǎo)——致苔絲
      文苑(2020年4期)2020-11-22 13:45:55
      Summer Holiday
      張譯自稱不是明星
      《德伯家的苔絲》中苔絲的悲劇成因
      巴黎恐襲后的暖心對(duì)話
      《德伯家的苔絲》中的生態(tài)女性主義解讀
      安吉爾的珠寶
      《德伯家的苔絲》
      汾阳市| 潮安县| 南京市| 霍林郭勒市| 霍邱县| 沈丘县| 双城市| 美姑县| 金山区| 龙井市| 商丘市| 金山区| 滨海县| 庄浪县| 云安县| 凤凰县| 晋宁县| 泾川县| 锡林浩特市| 天全县| 东城区| 会东县| 柳河县| 炉霍县| 当阳市| 临汾市| 大城县| 建瓯市| 德化县| 建昌县| 西宁市| 陇西县| 高要市| 称多县| 克山县| 双城市| 临漳县| 五寨县| 金寨县| 桦南县| 涿鹿县|