陳晶輝
(哈爾濱商業(yè)大學(xué)外語學(xué)院,哈爾濱150028)
淺析翻譯生態(tài)的失衡與可持續(xù)發(fā)展
陳晶輝
(哈爾濱商業(yè)大學(xué)外語學(xué)院,哈爾濱150028)
翻譯生態(tài)理論的核心問題之一是翻譯的生態(tài)平衡。把握翻譯生態(tài)平衡規(guī)律,能從根本上揭示翻譯生態(tài)存在問題的實質(zhì),進(jìn)而推進(jìn)翻譯生態(tài)的可持續(xù)發(fā)展。
翻譯生態(tài);失衡;可持續(xù)發(fā)展
生態(tài)平衡是生態(tài)系統(tǒng)在一定時間內(nèi)結(jié)構(gòu)和功能的相對穩(wěn)定狀態(tài),其物質(zhì)和能量的輸入和輸出接近相等,在外來干擾下能通過自我調(diào)節(jié)(或人為控制)恢復(fù)到原初的穩(wěn)定狀態(tài)。當(dāng)外來干擾超越生態(tài)系統(tǒng)的自我控制能力而不能恢復(fù)到原初狀態(tài)時,就稱為生態(tài)失調(diào)或生態(tài)平衡的破壞。生態(tài)平衡是動態(tài)的。維護(hù)生態(tài)平衡不只是保持其原初穩(wěn)定狀態(tài)。生態(tài)系統(tǒng)可以在人為有益的影響下建立新的平衡,達(dá)到更合理的結(jié)構(gòu)、更高效的功能和更好的生態(tài)效益。翻譯生態(tài)理論的核心問題之一正是翻譯的生態(tài)平衡。把握翻譯生態(tài)平衡規(guī)律,能從根本上揭示翻譯存在問題的實質(zhì),推進(jìn)翻譯發(fā)展[1]。
翻譯生態(tài)平衡可以從翻譯生態(tài)系統(tǒng)結(jié)構(gòu)和功能兩個不同角度來分析,翻譯生態(tài)系統(tǒng)結(jié)構(gòu)可以從宏觀和微觀兩方面進(jìn)行界定。翻譯的宏觀生態(tài)最大的范圍是生物圈,其次是整個地球上各個國家。通常宏觀生態(tài)研究得比較多的是一個國家疆域內(nèi)組成的大翻譯生態(tài)系統(tǒng)。此種翻譯,往往以翻譯為中心,研究該國領(lǐng)域內(nèi)的各種環(huán)境系統(tǒng),分析其具體自然生態(tài)環(huán)境、社會生態(tài)環(huán)境、規(guī)范的精神環(huán)境和功能,以及與翻譯,與人類的交互作用的關(guān)系,以尋求翻譯發(fā)展的趨勢和方向,翻譯應(yīng)有的體制和體系以及翻譯應(yīng)采取的各種對策,發(fā)現(xiàn)和創(chuàng)造有利于翻譯的生態(tài)環(huán)境,充分把握機(jī)遇,迎接挑戰(zhàn),因勢利導(dǎo),促使翻譯穩(wěn)步、健康地發(fā)展,避免大起大落,避免主觀性和盲目性[2]105。翻譯的微觀生態(tài)是從大自然的物質(zhì)環(huán)境,社會結(jié)構(gòu)和精神環(huán)境,縮小到具體的某個環(huán)境、某個設(shè)備、某個觀念、某個技巧,甚至某些特定的指標(biāo)體系。也就是說,除了宏觀環(huán)境外的一切都屬于微觀環(huán)境的范疇。翻譯的生態(tài)系統(tǒng)結(jié)構(gòu)可以從兩個方面來理解。其一是形態(tài)結(jié)構(gòu),如生物物種、種群數(shù)量、種群的空間格局、種群的時間變化,以及群落的垂直和水平結(jié)構(gòu)等。形態(tài)結(jié)構(gòu)與植物群落的結(jié)構(gòu)特征相一致,外加土壤、大氣中非生物成分以及消費(fèi)者,分解者的形態(tài)結(jié)構(gòu)。其二為營養(yǎng)結(jié)構(gòu),營養(yǎng)結(jié)構(gòu)是以營養(yǎng)為紐帶,把生物與非生物成分緊密結(jié)合起來的功能單位,構(gòu)成以生產(chǎn)者、消費(fèi)者和分解者為中心的三大功能類群,它們與環(huán)境之間發(fā)生密切的物質(zhì)循環(huán)和能量信息流動,使整個系統(tǒng)保持動態(tài)平衡,即維持一種有序狀態(tài),正是翻譯與外部生態(tài)環(huán)境的物質(zhì)、能量和信息的交換(外部環(huán)境向其輸入必要的資金、設(shè)備、、圖書、人員以及各項方針、政策,翻譯向社會輸出各種服務(wù)和科研成果),才使翻譯生態(tài)系統(tǒng)保持著一定的有序狀態(tài)。如果這種交換一旦中斷,翻譯生態(tài)系統(tǒng)就會失去動態(tài)平衡,進(jìn)而走向解體[2]107。
翻譯生態(tài)系統(tǒng)功能包括翻譯生態(tài)的內(nèi)在功能即生產(chǎn)功能和翻譯生態(tài)的外在功能即社會功能兩方面。在翻譯內(nèi)部,有各種生態(tài)因子,這是翻譯生態(tài)內(nèi)在功能正常發(fā)揮的基礎(chǔ)和條件。當(dāng)然,翻譯內(nèi)部的各種生態(tài)因子是外部生態(tài)環(huán)境因素內(nèi)化的結(jié)果。在各種生態(tài)因子的影響和作用下,翻譯內(nèi)部的三大功能團(tuán)從不同角度進(jìn)行運(yùn)轉(zhuǎn),使物質(zhì)流、能量流和信息流源遠(yuǎn)流長,價值流、知識流、能力流富集遞增,從而在整體上產(chǎn)生巨大的生態(tài)功能效應(yīng)[3]201-203。翻譯生態(tài)系統(tǒng)中,生產(chǎn)者創(chuàng)造了價值,而消費(fèi)者和分解者也從另一個側(cè)面創(chuàng)造了價值。三大功能群之間,由能量流、物質(zhì)流、信息流、價值流連接和貫穿,相互關(guān)聯(lián)相互作用和影響,促成了整個系統(tǒng)功能的運(yùn)轉(zhuǎn)和演變,推動了知識的再生產(chǎn)。這樣,不僅實現(xiàn)了翻譯生態(tài)的內(nèi)在功能,同時也為發(fā)揮翻譯的外部生態(tài)功能,即社會功能奠定了基礎(chǔ)。翻譯生態(tài)系統(tǒng)的外在功能即社會功能是指從源頭上講,翻譯所起的最為本質(zhì)的作用之一就是其基于交際的人類心靈的溝通,翻譯因人類的交際需要而產(chǎn)生。在克服阻礙交流的語言差異的同時,翻譯為交流打開了通道。應(yīng)該說,沒有旨在溝通人類心靈的跨文化交際活動,即我們所說的翻譯活動,人類社會便不可能有今天的發(fā)展。
翻譯生態(tài)系統(tǒng)是有序的,是相對穩(wěn)定的。但是其不論是翻譯生態(tài)結(jié)構(gòu)縱向?qū)哟位蚍g生態(tài)功能橫向水平結(jié)構(gòu)都存在著差異,加之種種不確定的環(huán)境因素(如社會、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教等),因而又反映出它的無序性。這是一種內(nèi)部無序而全局有序的情況,但如果內(nèi)部的無序達(dá)到了一定的量后,質(zhì)變就會發(fā)生,也就是說,就會造成翻譯生態(tài)系統(tǒng)新的混亂,發(fā)生翻譯生態(tài)失衡[3]197。就目前階段,翻譯生態(tài)系統(tǒng)失衡主要表現(xiàn)在以下幾個方面。
1.翻譯與社會、經(jīng)濟(jì)發(fā)展不合拍
目前中國的社會正處在改革和發(fā)展時期,由于受到發(fā)展帶來的問題和挑戰(zhàn),以及社會本身的慣性如傳統(tǒng)的觀念和制度等的影響,也出現(xiàn)了一些不協(xié)調(diào)現(xiàn)象,其重要表現(xiàn)就是翻譯與社會、經(jīng)濟(jì)發(fā)展銜接不緊、合拍不夠的情況。如我國翻譯市場上所存在的許多問題和弊病。其中最為突出的是服務(wù)質(zhì)量參差不齊,市場管理混亂無序。大學(xué)是培養(yǎng)翻譯人才的搖籃,但在翻譯人才的培養(yǎng)上,沒有與時俱進(jìn),畢業(yè)生適應(yīng)不了社會高速發(fā)展對人才提出的需求,社會一方面需要復(fù)合知識型人才,另一方面新畢業(yè)的大學(xué)生又不能立即使用,還要翻譯公司培養(yǎng)2~3年才能派上用場,成了半成品。中國進(jìn)入世貿(mào)組織后,國際交往呈多元化、復(fù)雜化,翻譯的題材遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了小說和本本,翻譯已經(jīng)成為新興的產(chǎn)業(yè)出現(xiàn)在中華大地,翻譯已經(jīng)與社會、經(jīng)濟(jì)、政治全方位地結(jié)合。因此,翻譯必須要與時俱進(jìn),進(jìn)行改革,才能跟上時代的發(fā)展,與社會、經(jīng)濟(jì)合拍[4]177。
2.翻譯教學(xué)研究的問題
近年來由于引進(jìn)新的教育理論和外語教學(xué)觀念,翻譯教學(xué)研究在教育哲學(xué)的價值取向和教育心理學(xué)的研究中心上發(fā)生了巨大變化。同時,由于信息技術(shù)突飛猛進(jìn),翻譯教學(xué)技術(shù)手段也出現(xiàn)了全新革命。然而,翻譯教學(xué)上還存在著一些問題,首先,需要進(jìn)一步開展翻譯能力理論研究。其次,需要梳理應(yīng)該納入翻譯教學(xué)的相關(guān)理論,比如對比語言學(xué),語篇語言學(xué)理論,語體、文體學(xué),美學(xué)理論,文化理論以及翻譯理論等等。第三,需要認(rèn)識、明了建構(gòu)主義的貢獻(xiàn)、缺陷和運(yùn)用誤區(qū),美學(xué)表現(xiàn)領(lǐng)域的教學(xué)理論研究尚不成熟,亟待深入。第四,須建立完善的翻譯教學(xué)原則系統(tǒng),以免教學(xué)失去宏觀指導(dǎo)[4]186。最后,須建立完整的,旨在促進(jìn)發(fā)展的翻譯教學(xué)評價體系。
3.《翻譯規(guī)范和翻譯要求》的無奈
翻譯行業(yè)國家標(biāo)準(zhǔn)的制定,已經(jīng)基本形成我國翻譯服務(wù)行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)體系。不少翻譯服務(wù)企業(yè)已將執(zhí)行國家標(biāo)準(zhǔn)作為條例寫入企業(yè)章程、工作規(guī)范和各種招標(biāo)文件中,有些企業(yè)還通過ISO9001國際質(zhì)量管理體系認(rèn)證和簽署《翻譯服務(wù)行業(yè)職業(yè)道德規(guī)范》、《服務(wù)企業(yè)誠信經(jīng)營公約》來保障國家標(biāo)準(zhǔn)的實施[4]179。然而,翻譯服務(wù)行業(yè)對這幾部國家標(biāo)準(zhǔn)的推廣和監(jiān)管力度還有待加強(qiáng)。比如,有些翻譯服務(wù)企業(yè)不知道有國際標(biāo)準(zhǔn)發(fā)布,還有些翻譯界人士認(rèn)為,現(xiàn)在的國家標(biāo)準(zhǔn)對存在惡性競爭行為的公司并沒有約束力,或者是否執(zhí)行眼下影響不到自己的營業(yè)收入等等。不論是翻譯服務(wù)的提供方還是接收方,還不能認(rèn)識到相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)如何給自己帶來好處,從而缺乏實施國際標(biāo)準(zhǔn)的自覺性。
4.機(jī)器翻譯的遺憾
機(jī)器翻譯就是用電子計算機(jī)來進(jìn)行各種語言翻譯,又稱作電腦翻譯或自動化翻譯。它是由語言學(xué)、數(shù)學(xué)和計算技術(shù)三門科學(xué)相結(jié)合的一種新的邊緣學(xué)科。自機(jī)器翻譯出現(xiàn)以來,已經(jīng)開發(fā)出多種具有不同功能的電子翻譯器,機(jī)器翻譯軟件和機(jī)譯系統(tǒng)。如將其作為外文翻譯的輔助工具,用途確實十分廣泛。但是,不容否認(rèn),機(jī)器翻譯系統(tǒng)目前還不完善,從機(jī)器翻譯的譯文質(zhì)量來看,譯文的準(zhǔn)確度仍不能令人滿意,還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足實際的需要。因為它所涉及的并非僅僅是語言處理不好的問題,同時還有文化與文化之間的溝通和交流問題。它不僅是在轉(zhuǎn)換語言,同時也是在轉(zhuǎn)換一種人類思維,涉及對自然語言的理解和跨文化交流的內(nèi)涵。文化無法無法融入計算機(jī),誤譯將是機(jī)器翻譯永遠(yuǎn)的遺憾[4]180。
鑒于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的失衡,我們已經(jīng)認(rèn)識到,翻譯圈是一種大翻譯系統(tǒng),包括翻譯理論、翻譯實踐、機(jī)器翻譯、翻譯培訓(xùn)和翻譯產(chǎn)業(yè)等。對象包括從事翻譯工作的人員,還包括翻譯發(fā)展所依賴的客觀條件與環(huán)境,即社會、經(jīng)濟(jì)、科技、管理及對人才的需要等。經(jīng)濟(jì)發(fā)展給翻譯圈的演進(jìn)提供實力,科技發(fā)展給翻譯圈平衡創(chuàng)造條件。翻譯圈內(nèi)的人才流,能量流,物資流能夠有良性循環(huán)機(jī)制,翻譯生態(tài)圈中,同行業(yè)間既競爭又合作的關(guān)系。再加以法律和道德的約束,這樣,就可以促進(jìn)翻譯生態(tài)圈的可持續(xù)發(fā)展。
[1]范俊軍.生態(tài)語言學(xué)研究概述[J].外語教育與研究,2005,(2).
[2]耿繼永.翻譯與生態(tài)思想——重讀斯奈德譯寒山寺[J].同濟(jì)大學(xué)學(xué)報:社科版,2007,(1).
[3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[4]許建忠.翻譯生態(tài)學(xué)[M].北京:中國三峽出版社,2009.
On Imbalance and Sustainable Development of Translation Ecology
CHEN Jing-hui
(School of Foreign Languages,Harbin University of Commerce,Harbin 150028,China)
The core of the translation ecological theory is the ecological balance of translation.To grasp the regulation of translation ecological balance is to discover the essence of translation ecological imbalance.And this will promote the sustainable development of translation ecological balance.
translation ecology;imbalance;sustainable development
H059
A
1001-7836(2011)06-0141-02
10.3969/j.issn.1001-7836.2011.06.059
2011-01-24
陳晶輝(1977-),女,黑龍江哈爾濱人,講師,碩士,從事英語語言學(xué)、翻譯研究。