潘蘭蘭
(湖南師范大學大學英語部,湖南長沙410081)
評方平譯《呼嘯山莊》
潘蘭蘭
(湖南師范大學大學英語部,湖南長沙410081)
《呼嘯山莊》是十九世紀英國天才女作家艾米麗·勃朗特的代表作。要把這部構(gòu)思巧妙、極具藝術特色的作品盡善盡美地翻譯過來絕非易事。但是,方平前輩深刻理解原著、字句斟酌推敲;忠實于原著風格、語言及人物形象,做到了“信、達、切”的統(tǒng)一??梢杂檬€字來概括方先生的譯文特點:理解深刻,表達得體,忠實暢達。讀其譯作,使我們能獲得與讀原著同等的美感;而且,他為我們提供了豐富的翻譯經(jīng)驗和技巧?,F(xiàn)擷取其中鱗爪作一淺略分析。
呼嘯山莊方平譯著
“翻譯的藝術就是通過原文的形式(或表層),理解原文的內(nèi)容(深層),再用譯文的形式把原文內(nèi)容再現(xiàn)出來。這種再現(xiàn)不是機械地逐字對譯,而是原文‘意美’的再創(chuàng)造?!保ㄔS淵沖1984:iv)由此可見,翻譯的頭等大事是深刻領會原作者的創(chuàng)作意圖與情趣,與其心靈契合,然后縱筆暢譯。
(一)注重語法分析:對原作語言結(jié)構(gòu)進行科學的分析,是譯者必須明確的基礎步驟。理清句子的層次、邏輯及句法關系后,才能做到準確無誤地傳達原作的信息。
P3原文:One end,indeed,reflected splendidly both light and heat from ranks of immense pewter dishes,interspersed with silver jugs and tankards,towering row after row,in a vast oak dresser,to the very roof.
P5譯文:光彩、熱量倒是從屋子的另一邊反射過來,十分熱鬧;原來那兒有一口橡木大碗櫥,陳列著一排又一排無其數(shù)的白盆子,中間還雜放著銀壺、銀杯,一直堆疊到屋頂。
該句雖為簡單句,但其內(nèi)部結(jié)構(gòu)較為復雜。第一個分句采用倒裝句式,將地點狀語放在句首。譯者靈活地運用符合目的語習慣的表達方式,即把敘事主題“光彩和熱量”譯成主語,放在句首。此外,splendidly這個副詞將它獨立譯成“十分熱鬧”,既達意又傳神。根據(jù)原句所傳達的信息,這些碗盆是放置在一個橡木大碗櫥內(nèi)的,其中還疊放著許多銀壺、銀杯。方先生理清各個短語之間的層次關系,將一個大碗櫥內(nèi)所有的陳設以及狀況清晰地展現(xiàn)在讀者面前,毫無晦澀難懂的痕跡。
(二)聯(lián)系語境:英國著名語言學家J.R.Firth曾指出:“每個詞用在不同的上下文中有不同的詞義”(Each word is a new word in a new context.)。的確,沒有語境(或上下文),就沒有詞義。因此,語境決定了詞義的選擇。方先生在譯作中緊密聯(lián)系語言環(huán)境,確定詞義。例如:
P52原文:"Shake hands,Heathcliff,"said Mr.Earnshaw, condescendingly:"Once in a way,that is permitted."
P47譯文:“握握手吧,希克厲”,歐肖裝得寬大為懷地說道,“偶爾一次是允許的?!?/p>
condescendingly一詞字面意思為“謙卑地”、“抱恩賜態(tài)度地”,顯然與語義不符。歐肖(德萊頓·歐肖)向來蔑視??藚?,對他百般刁難,恨不得他滾得越遠越好。所以,他決不會誠心想與??藚栁帐盅院?。方先生根據(jù)這種語境,將condescendingly譯為“裝得寬大為懷地”是恰到好處的。
每個譯者由于文化素養(yǎng)、知識水平、生活體驗等因素的差異,對語言的感悟力和表現(xiàn)力也不盡相同?!耙磺€譯者,就有一千個哈姆雷特”。關鍵在于譯者必須具備較深厚的語言功底和文化涵養(yǎng),還應掌握適當?shù)姆g技巧和策略。方前輩在對原著的表達上文從字順、自然流暢,顯示出深厚的語言功力。
(一)直譯和意譯巧妙結(jié)合:直譯和意譯是兩種不同的翻譯策略,它們各有千秋、各有側(cè)重。在忠實于原文內(nèi)容的前提下,直譯側(cè)重于忠實原文形式,而意譯則偏向通順的譯文形式。若譯文和原文相同的形式不能表達和原文相同的內(nèi)容,一般采用意譯;否則,則用直譯。(許淵沖1984:7)事實上,在翻譯實踐中,沒有純粹的直譯或單純的意譯。兩種翻譯方法天衣無縫地結(jié)合運用,才能譯出上乘之作。請看下面一例:
P196原文:…thanks to his fearless nature,which offered no temptation to that course of oppression;it had none of the timid susceptibility that would have given zest to ill--treatment,in Heathcliff' s judgment.
P173譯文:說來還虧得這孩子有一股狠勁兒,決不會招惹人家來欺侮他。在希克厲的心目中,這可是個天不怕地不怕的孩子,誰還高興去碰他、折磨他呢。
這一段從側(cè)面描寫小哈里頓的性格特征。前一分句很明顯采用了直譯,因為原文和譯文不僅形式對等,而且內(nèi)容對等,精辟地傳達了原句所蘊涵的語言信息;后一分句采用意譯的方法,是由于原文是無法在譯語中找到形式對等的表達方式,如果直譯,則會顯得不倫不類、含糊不清。故譯者舍棄形式對等的直譯法,而求取功能對等,即忠實地傳達了原句的神韻?!癐t had none of the timid susceptibility that would have given zest to ill--treatment.”譯者挖掘其深層結(jié)構(gòu),暗含了因果關系,所以譯為“(因為)這可是個天不怕地不怕的孩子,誰還高興去碰他、折磨他呢。”
(二)遣詞絲絲入扣:在句子或段落中,乃至整個篇章里,一個關鍵詞或短語的表達往往會起到畫龍點睛的作用。如下面幾處例句中的某些字、詞的翻譯,就達到了字詞傳神的效果,使整個譯文增色不少。
P1原文:How little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows,as I rode up,and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution,still further in his waistcoat,as I announced my name.
P3譯文:他哪兒想到我心里對他涌起的熱乎乎的感情——當我騎馬上前,看到他眉毛底下,那雙烏黑的眼珠只是猜忌地往里縮;等到我給自己通姓報名時,他的手指更是打定了不跟人打交道的主意,越發(fā)往背心袋里插得緊。
該段描寫“我”(洛克烏)初次同呼嘯山莊主人??藚栆娒娴那榫?。在??藚柕慕y(tǒng)治之下,呼嘯山莊成為一個冷酷冰凍的世界。他討厭人與人之間的真誠交流,在那里沒有會心的微笑,沒有感情的交流,只有彼此的仇恨,人與人之間的感情降落到了冰點。方先生描寫希克厲的眼珠“猜忌地往里縮”,“手指更是打定了不跟人打交道的主意”等,這些詞都使他冷酷無情的性格一覽無余。
(三)發(fā)揮譯語優(yōu)勢
1)采用地道通俗的詞語,如“自個兒”、“可不”、“分明”、“倒”、“一齊溜”、“可不是”、“頂”、“要不”、“干脆”等,不但符合譯語習慣,且韻味十足。
P2原文:…h(huán)e soliloquised in an undertone of peevish displeasure,…
P4譯文:……,自個兒在喉嚨里恨聲怨氣地咕嚕著……
P3原文:…but his attitude at the door appeared to demand my speedy entrance,or complete departure,…
P5譯文:可是看他站在門口的那種架勢,卻分明要我馬上進去,要不,就干脆回頭走。
2)善用四字結(jié)構(gòu):譯文中還使用了大量的四字成語結(jié)構(gòu),這使譯文通順流暢、生動活潑,且整齊勻稱,富有節(jié)奏感,做到了“意美、形美、音美”。
P67原文:Then personal appearance sympathised with mental deterioration;he acquired a slouching gait,and ignoble look;his naturally reserved disposition was exaggerated into an almost idiotic excess of unsociable moroseness;
P59譯文:接著,他的外表和舉止就向他內(nèi)心的墮落看齊。他走路變得吊兒郎當了,看起人來,一副不正派的樣子;他天生孤僻的性子,越發(fā)變成幾乎不知好歹、不近人情、誰都不理睬的壞脾氣了。
四個描述人物性格和行為特征的成語勾勒了??藚柲欠N陰郁沉悶的處世態(tài)度,在他的身上人性逐漸被扭曲。
“對于一般翻譯的最低限度的要求,至少應該是用明白暢達的譯文,忠實地傳達原作的內(nèi)容?!倍拔膶W翻譯是用另一種語言把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠象讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受?!保┒?983:17)這不僅需要譯者的創(chuàng)造性,又要完全忠實于原作的面貌,即忠實于原作藝術風格、語言形象以及人物個性。
(一)忠實于原作的藝術風格
P2原文:Pure,bracing ventilation they must have up there,at all times,indeed:one may guess the power of the north wind,blowing over the edge,by the excessive slant of a few,stunted firs at
the end of the house;and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way,as if craving alms of the sun.
P4譯文:可不是,住在這兒,一年到頭,清新涼爽的氣流該是不愁了的吧。只消看一看宅子盡頭的那幾株萎靡不振、傾斜得厲害的樅樹,那一排瘦削的都向一邊倒的荊棘(它們好像伸出手來,乞求太陽的布施),也許你就能捉摸出從山邊沿刮來的那一股北風的猛勁兒了。
這一段帶有人情味的詩意的描述,具有高度的象征意義。終年不斷的猛烈的北風,不容許山莊的樹木向天穹挺伸,強迫它們都向一邊倒去。那萎靡不振的樹木失去了原來的那種發(fā)育良好的優(yōu)美的體形?!皹湫浴北豢癖┑拿惋L扭曲了。在該作品中,樹性是人性的象征,人性同樣終年不斷地在承受強暴的壓力。就象那萎靡不振、傾斜得厲害的樹木,人性也被殘酷地扭曲、摧殘了。譯者捕捉到了掩藏在自然環(huán)境描寫后的深刻內(nèi)涵,譯得舒展自如,毫無斧鑿痕跡,具有強烈的藝術感染力。其譯文深刻再現(xiàn)了希克厲統(tǒng)治下的呼嘯山莊中人性的扭曲和凍結(jié);但“它們好像伸出手來,乞求陽光的布施”,暗示了最后人性的復蘇。這段譯文一氣呵成,與原作的藝術風格不謀而合。
人物的描寫也應生動形象,抓住所描寫對象的主要特征,切合原著風格。
P186原文:"Now,my bonny lad,you are mine!And we'll see if one tree won't grow as
(二)忠實于原作的語言形象
原著的語言具有口語化、個性化和形象化三個特征。用生動的形象來感染讀者,使讀者如見其人,如聞其聲,如臨其境。在翻譯過程中,譯者必須考慮到環(huán)境和人物所構(gòu)成的畫面,獲得鮮明實在的感覺,這樣才能譯出原作的生動形象。
P86-87原文:If Aw wur yah,maister,Aw'd just slam t'board's i'their faces all on'em,gentle and simple!…It's bonny behaviour, lurking amang t'fields,after twelve ut'night,wi'that fall,flaysome divil uf a gipsy,Heathcliff!…"Aw seed yah"(directing his discourse to me),"yah gooid fur nowt,slatternly witch!…"
P77譯文:如果我是你,東家,我就干脆照準他們的臉,把大門碰上了,一個不放進來,管他有身份沒身份!……好正經(jīng)的行為哪,半夜十二點以后,還鉆在田野里,跟那個不學好的下流東西,野種??藚柛阍谝黄穑 ?/p>
“我還看見你”,(把話鋒轉(zhuǎn)向我)“你這個沒出息的懶婆娘,……”
歐肖家的老仆約瑟夫是一個粗里粗氣、毫無教養(yǎng)的鄉(xiāng)巴佬,而且他的話音里帶有濃重的英國北部地方口音。方先生在翻譯時,考慮到人物的語言特點,采用口語化的譯文。約瑟夫還是一個幸災樂禍、見風使舵的人,他喜歡用刻薄尖酸的語言數(shù)落別人。譯文通順流暢,栩栩如生地呈現(xiàn)出他煽風點火、落井下石的丑陋嘴臉。原著語言中口語化、個性化和形象化的特點,在譯文中得到了完美的體現(xiàn),使讀者能立刻把握約瑟夫這個人的行為舉止、性格脾氣等特征。
(三)忠實于原作的人物個性
小說創(chuàng)作的成敗很大程度上取決于人物性格的刻畫及形象的塑造是否成功。因此,再現(xiàn)原作的人物形象是譯者孜孜以求的目標。要使讀者看出講話人的性格特征,便需要譯者吃透原意,體會語境,推敲用字,斟酌語氣,進行創(chuàng)造性工作。
P70原文:"I didn't touch you,you lying creature!"cried she,her fingers tingling to repeat the act,and her ears red with rage. She never had power to conceal her passion,it always set her whole complexion in a blaze.…
She stamped her foot,wavered a moment,and then irresistibly impelled by the naughty spirit within her,slapped me on the cheek a stinging blow that filled both eyes with water.
P67譯文:“誰碰了你啦?你倒會亂咬人哪!”她嚷道,她的手指癢癢的恨不得在擰我一把,心里又氣又急,連耳根都漲紅了。她從沒有控制自己不動聲色的功夫,一惱火,臉就漲得通紅。……
她跺跺腳,一時失了主意,可是她的壞脾氣一發(fā)作,哪里還肯罷休,伸手就給我一個耳刮子,打得我火辣辣的,眼眶里飽含著淚水。
這段譯文行文流利明快,文氣貫通順暢。充分表現(xiàn)了卡瑟琳這個姑娘性格急躁、任性蠻橫的脾氣。譯文采用了一系列的短句,加快了語言節(jié)奏,適合用與表現(xiàn)當時卡瑟琳發(fā)脾氣的情景。
[1]Bronte,Emily.Wuthering Heights[M].Beijing:Foreign language teaching&research press,1994.
[2]艾米麗·勃朗特著方平譯,呼嘯山莊[M].上海:上海譯文出版社,1993.
[3]許淵沖著,翻譯的藝術[C].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[4]翻譯理論與翻譯技巧論文集[C].茅盾論提高文學翻譯質(zhì)量的問題[A],北京:中國對外翻譯出版公司,1983.
[5]陳許,一篇妙筆生花的譯文---讀萬紫、雨寧譯《瑞普·凡·溫克爾》[J].《中國翻譯》第4期,1990.
Comments on Wuthering Heights Translation by Fangpin
PAN Lan-lan
(Hunan Industry Polytechnic,Changsha 410208,Hunan)
Wuthering Heights is a masterpiece of Emily Bronte,a genius female writer in Britain in the 19th century.It is never easy to perfectly translate such a fanciful and well-knit work.However,based on the profound understanding of the original work,Fang Ping makes his translation faithful to the style,language and characters----the unity of the principle of Honesty,Fluency and Closeness.Twelve words can be employed to summarize Mr.Fang’s translation piece:profound understanding,appropriate wording and faithful expression.When reading his translation,we can also enjoy equal sense of beauty.Besides,he provides us with valuable translation experiences and skills.Now I’d like to make a brief analysis of parts of his wonderful translation.
Wuthering Heights Fang Ping’Translation
G 15
A
1671-5004(2011)01-0089-03
2011-2-23
潘蘭蘭(1979-),女,湖南師范大學英語教學部講師,研究方向:翻譯理論與實踐