楊珍雨
(長江師范學(xué)院 外國語學(xué)院,重慶 408100)
論不同文體類型文本翻譯的共同標(biāo)準(zhǔn):功能對等
楊珍雨
(長江師范學(xué)院 外國語學(xué)院,重慶 408100)
以功能語言學(xué)的功能語言觀為觀照,探討了不同文體類型文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。無論是翻譯哪種文本類型的文章,都無一例外地需要追求和實(shí)現(xiàn)對原文功能的傳遞,這不僅是翻譯的任務(wù),也是翻譯的目的所在。因此,功能對等是適用于不同類型文本的共同翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
功能;對等;翻譯;標(biāo)準(zhǔn)
縱觀中國翻譯發(fā)展史,不同的歷史時期存在著不同的翻譯理念,也相應(yīng)地存在著不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。從三國時支謙提出的翻譯須做到“因循本旨,不加文飾”,到東晉道安主張的“案本而傳,不令有損言游字”[1];從彥琮的“寧貴樸而近理,不用巧而背源”原則[2],到玄奘提出的“既需求真,又須喻俗”八字標(biāo)準(zhǔn);從嚴(yán)復(fù)提出的著名的翻譯三字標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”,到傅雷的“神似”標(biāo)準(zhǔn),再到錢鐘書老先生的“化境”說;從許淵沖教授的“音美、形美、意美”三美原則,到林語堂前輩的“忠實(shí)、通順、美”標(biāo)準(zhǔn),再到劉重德教授的“信、達(dá)、切”翻譯標(biāo)準(zhǔn),如此等等,不勝枚舉。羅新璋把中國傳統(tǒng)譯論發(fā)展歷程總結(jié)為“案本——求信——神似——化境”。從事翻譯教學(xué)與研究的人士對以上理念及標(biāo)準(zhǔn)可說是爛熟于心,倒背如流,并對這些著名的翻譯標(biāo)準(zhǔn)懷揣著不同程度的景仰和認(rèn)同。然而,稍加歸納研究便不難發(fā)現(xiàn),中國譯論的主軸始終未曾偏離一條主線,即“忠實(shí)”,而不論這一主線的表現(xiàn)形式如何。這些譯論無一不是以“忠實(shí)”為基本出發(fā)點(diǎn),無論其表述如何,無論原文屬于何種文本類型,都強(qiáng)調(diào)對原文的忠實(shí),且是籠統(tǒng)意義的忠實(shí),而忽略了從語言和文本的功能角度來探討翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。筆者以一管之見,認(rèn)為這不能不說是中國譯論的一點(diǎn)欠缺和不足。
如果從功能語言學(xué)的語言功能觀的角度來探討不同文體類型文本翻譯的標(biāo)準(zhǔn)又當(dāng)如何呢?功能語言學(xué)認(rèn)為:語言的功能是交際。概括起來,語言為了履行交際的功能,必需具備概念功能、人際功能和語篇功能。1934年布勒在他的語言學(xué)代表作《語言理論》中創(chuàng)造了一個新的語言研究的方法模式。他將語言的語意功能分為三類:“再現(xiàn)”(representation)、“表達(dá)”(expression)和“感染”(appeal)(司顯著,轉(zhuǎn)引自Buhler Theory of Language:the Repre-sentational Function of Language,1990:35)。而賴斯以布勒的三種語言功能為基礎(chǔ),劃分出三種文本類型:“重內(nèi)容(content-focused)文本”、“重形式(form-focused)文本”、“重感染(appeal-focused)文本”,后來,她分別稱之為“信息(informative)文本”、“表情(expressive)文本”、“感染(operative)文本”(司顯著,轉(zhuǎn)引自Reiss Readings in Translation Theory,1989:109)。劉宓慶教授在他的《文體與翻譯》一書中討論了六種主要文體的翻譯,即新聞報刊文體、論述文體、公文文體、描述及敘述文體、科技文體和應(yīng)用文體[3]。這其中新聞報刊文體、公文文體和科技文體大致可歸為賴斯所劃分的第一類文本,即信息文本;而論述文體、描述及敘述文體和應(yīng)用文體則可相應(yīng)地歸入后兩種文本,即表情和感染文本。所以筆者在此探討的不同類型文體文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題,也可簡單說成是不同文本翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題?!拔谋?,即言語的書面形式,作為語言的具體使用,是語言使用者對給定語言系統(tǒng)里詞匯、語法資源等的有機(jī)操縱——選詞連句,組句成篇的結(jié)果;而文本功能/意義的呈現(xiàn)則是依賴于其各級組成單位,如詞組、小句等表達(dá)的概念和人際意義依循一定邏輯方式的合成?!保?]正如對作為一種系統(tǒng)的語言在功能上可以抽象、歸納出前文所述的三種元功能一樣,同樣可以把文本抽象、歸納出三種功能:“再現(xiàn)”、“表達(dá)”和“感染”;而且任一文本,作為對語言系統(tǒng)的使用,必然一方面表現(xiàn)出上述三種語言功能(概念、人際和語篇),另一方面,肯定也同樣呈現(xiàn)出“再現(xiàn)”、“表達(dá)”和“感染”等多種功能,即功能不是單一的。但由于文本組成部分及其組織上的上述三種不同情形,對某一具體文本而言,總有以某一功能/意義(“再現(xiàn)”、“表達(dá)”或“感染”)為主導(dǎo)的問題(司顯著,轉(zhuǎn)引自Reiss Readings in Translation Theory:111)。在文本類型學(xué)意義上,文本的這種主導(dǎo)功能被稱作文本功能。翻譯面對和處理的是具體的文本,而文本必然體現(xiàn)出三種語言功能。所以,要實(shí)現(xiàn)對某一具體文本的完全翻譯,就自然須做到對原文三種功能/意義的轉(zhuǎn)換。而另一方面,由于任一具體的文本同時也必然地呈現(xiàn)出幾種文本功能且有其主導(dǎo)功能,所以譯文又要求實(shí)現(xiàn)對原文主要功能的傳遞。簡而言之,無論是翻譯哪種文本類型的文章,都無一例外地需要追求和實(shí)現(xiàn)對原文功能的傳遞,這不僅是翻譯的任務(wù),也是翻譯的目的所在。而從譯文評估的角度,評估者也同樣必須在語言功能和文本功能這兩個維度上審視譯文的質(zhì)量。
在三類文本類型中,一般說來,“再現(xiàn)”文本在語言功能和文本功能上是較統(tǒng)一的,所以筆者擬以表情類和感染類文本的翻譯實(shí)例為例,闡述所有譯本都須實(shí)現(xiàn)包括“語言功能”和“文本功能”在內(nèi)的“功能對等”。
對于表情類和感染類文本,根據(jù)賴斯關(guān)于翻譯類型的論述,這兩類文本翻譯的焦點(diǎn)分別是“發(fā)送者”和“感染”的對象——“接受者”,因此翻譯是“重形式的”、“重感染的”,而不是“重內(nèi)容的”。所以,對于此兩類文本的翻譯,有時不得不為了實(shí)現(xiàn)基于“形式”和“感染”的文本功能的對等,而容忍在語言概念功能上的偏離,即譯文體現(xiàn)出非“重內(nèi)容的”的特點(diǎn)。但是也須看到,這種偏離是局部的,而非全局的;是從屬的,而非主導(dǎo)的。如:
原文:It was a splendid population——for all slow,sleepy,sluggish-brained sloths stayed at home.
譯文一:這是一批卓越能干的人民——因為所有那些行動遲緩、瞌睡稀稀、呆如樹懶的人都留在家鄉(xiāng)了(《英漢比較與翻譯》,第192頁,轉(zhuǎn)引自馬紅軍《翻譯批評散論》,第86頁)。
譯文二:那是一批卓越的人——因為那些慢慢吞吞、昏昏沉沉、反應(yīng)遲鈍、形如樹懶的人留在了家鄉(xiāng)(《英漢翻譯技巧》,第270頁,轉(zhuǎn)引自馬紅軍《翻譯批評散論》,第87頁)。
譯文三:(出來的)這幫人個個出類拔萃——因為凡是呆板、呆滯、呆頭呆腦的呆子都呆在了家里。[6]
原文是馬克·吐溫的名句,其特色及出彩處就在于這短短一句話中頭韻的成功運(yùn)用,不留斧鑿痕跡,表情暢快強(qiáng)烈。第一種譯文盡管較為準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文的字面意義,算是“信”的翻譯,但卻遠(yuǎn)沒有做到賴斯闡明的表情文本傳達(dá)“源語文本內(nèi)容概念的藝術(shù)形式”而大失其趣。德國詩人海涅說過,“在藝術(shù)中,形式就是一切,素材是無所謂的?!倍S淵沖教授也曾提出“三美”之說,即譯文不僅要做到“意美”,還須追求“音美”和“形美”。在原文中,頭韻的使用無疑是語言之美的絕妙體現(xiàn),然而譯文卻只譯出了其“意”,失了其味,也失掉了其美,又何來功能上的對等呢?譯文二在音韻方面的確比第一種譯文勝了一籌,“慢慢吞吞”、“昏昏沉沉”及“反應(yīng)遲鈍”三詞體現(xiàn)的排比氣勢明顯優(yōu)于譯文一,且尾韻的使用也較為恰當(dāng)成功,但仍不能在氣韻和回味方面和原文相論,因為仍未能恰如其分地傳達(dá)原文“s”或是“sl”頭韻的形美。再看譯文三,不僅形式上完全再現(xiàn)了原文的形式特點(diǎn),即以一個“呆”字的反復(fù)出現(xiàn)再現(xiàn)了原文“s”或是“sl”頭韻反復(fù)出現(xiàn)之美。從內(nèi)容上看,譯文三也準(zhǔn)確而通達(dá)地傳達(dá)了原文的“概念意義”,可算是最為成功的譯文了。
再看感染類文本——廣告的翻譯。
廣告語言的目的就是引起消費(fèi)者的興趣和好奇心,從而誘導(dǎo)消費(fèi)者采取購買行動,這也是廣告的鼓動性和誘導(dǎo)性。因此,廣告具有明顯的指示功能(人際功能)——發(fā)出指令或提供誘導(dǎo)性信息,以產(chǎn)生話后效果。自然,對此類語篇的翻譯必須以實(shí)現(xiàn)源語語篇的指示/祈使功能為宗旨,而對譯文語篇進(jìn)行調(diào)整,以適應(yīng)譯語的語言和文化規(guī)范。如:
新時代中國特色社會主義思想是馬克思主義中國化的最新理論成果,習(xí)近平總書記依據(jù)時代變化、依據(jù)社會現(xiàn)狀和人民需求的變化,明確界定了我國社會已經(jīng)轉(zhuǎn)化了的主要矛盾,這為馬克思主義進(jìn)一步大眾化提供了理論指導(dǎo)和精神支持,紅色文化孕育出優(yōu)秀的革命精神在激發(fā)著建設(shè)新時代中國特色社會主義的精神力量,推動著人民群眾在新時代中國特色社會主義建設(shè)過程中不斷地結(jié)合新的時代條件,“堅定執(zhí)著追理想、實(shí)事求是闖新路、艱苦奮斗攻難關(guān)、依靠群眾求勝利,讓紅色文化推動著新時代馬克思主義大眾化更快發(fā)展,使紅色文化和紅色精神放射出新的時代光芒”[5]。
原文:Your body is beautiful
It’s your jeans that are out of proportion.
Even the most beautiful body can get lost under the wrong pair of jeans.
That’s why it’s important to wear jeans that let you look your best,jeans that make that most of what you’ve got like our Relaxed Riders.
When we make Relaxed Riders,we cut our material on a curve to conform to the natural contours of your body.So where your proportions change,the proportions of your Lee’s Relaxed Riders jeans change too.
If you’ve been thinking that something is wrong with you just because your jeans don’t fit,try Relaxed Riders.You’ll see it’s not a better body you need.It’s better jeans.
譯文:你身材秀美/但不合體的牛仔褲/會使最美的身材黯然失色/李氏“悠仔”褲/體現(xiàn)最佳風(fēng)采,顯露優(yōu)美體態(tài)/剪裁有方,順應(yīng)體形/你變,它也變/紅花要有綠葉配,好身材還須“悠仔”裝。[7]
這段文字是一則牛仔褲廣告,為使譯文具有與原文相應(yīng)的祈使功能,譯文在結(jié)構(gòu)上做了較大幅度的調(diào)整。原文采取的一般的敘述結(jié)構(gòu),而譯文則做了轉(zhuǎn)換,改用類似于詩行結(jié)構(gòu)的形式再現(xiàn)了原文的內(nèi)容。盡管形式上有所調(diào)整,但從整體內(nèi)容上看,譯文并未偏離原文。譯文加進(jìn)了原文所沒有的“紅花要有綠葉配”,這是符合譯文文化規(guī)范的說法,也較易在譯語讀者中激起共鳴,從而實(shí)現(xiàn)了原文文本的祈使功能,因此是成功的譯例。
由此可見,在追求譯本對原文文本功能對等的時候,追求語言功能對等也是翻譯包括“再現(xiàn)”、“表情”和“感染”等三類文本的共同標(biāo)準(zhǔn)。在此過程中,如果出現(xiàn)了文本功能和語言功能不能完全統(tǒng)一的情形,那么只能根據(jù)不同的文本類型采取側(cè)重點(diǎn)不同的翻譯策略。
誠然,不同的文本類型確實(shí)需要不同的翻譯策略與標(biāo)準(zhǔn);但另一方面,所有文本類型的翻譯需要有一個共同的標(biāo)準(zhǔn),即追求譯文與原文在語言功能和文本功能上的對等。
語言學(xué)家雅各布森論翻譯時有一句名言:“差異之中的對等,這是語言的根本問題,也是語言學(xué)的關(guān)鍵課題”。[8]但對等從來就是一個相對的概念,其內(nèi)涵是相對意義的,絕對化意義的對等是不存在的。另外,在實(shí)際翻譯中譯文是否能做到對原文的功能對等與能否將其作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)是兩回事,但這并不妨礙人們?nèi)プ非蠓g過程中的“功能對等”。
[1]廖晶,朱獻(xiàn)瓏.論譯者身份——從翻譯理念的演變談起[J].中國翻譯,2005(3).
[2]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[4]司顯.從功能語言學(xué)的語言功能觀論翻譯實(shí)質(zhì)、翻譯策略與翻譯標(biāo)準(zhǔn)——兼與朱志瑜博士商榷[J].中國翻譯,2005(3).
[5]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2004.
[6]馬紅軍.翻譯批評散論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[7]文妮佳.廣告翻譯的“誘”性 [J].廣州航海高等??茖W(xué)校學(xué)報,2001(1).
[8]金堤.等效翻譯探索[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
On the Common Translation Criterion for Different Text Types:Functional Equivalence
YANG Zhen-yu
This thesis,based on the functional linguistics theory,discusses the translation criterion for different types of texts.For the translation of any type of text,the functions of the original text are to be rendered in the target text,which is both the task and the goal of the translation process.Therefore,the author holds that functional equivalence is the common translation criterion for different types of texts.
function;equivalence;translation;criterion
H085.4
A
1671-8275(2011)04-0047-03
2011-06-15
楊珍雨(1981-),女,四川內(nèi)江人,長江師范學(xué)院外國語學(xué)院英語講師,碩士研究生。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
責(zé)任編輯:石柏勝