劉軍霞
(蘭州交通大學(xué),甘肅 蘭州,730070)
“It”與“它”的使用在意義和功能上的差異
劉軍霞
(蘭州交通大學(xué),甘肅 蘭州,730070)
英語(yǔ)中的“it”出現(xiàn)頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)中的“它”的頻率。It可以作為指示代詞、虛代詞、定指代詞和非定指代詞等使用。但在特定的語(yǔ)篇中,it的使用頻率、意義與功能和文風(fēng)的不同有所差異。對(duì)語(yǔ)料選篇的分析發(fā)現(xiàn),根據(jù)不同的文風(fēng)和信息的突顯度,it的使用在意義和功能上都有特殊性。
it;定指;非定指
許玉龍教授的《語(yǔ)言類型區(qū)別與翻譯》中談到在漢語(yǔ)中,代詞“它”遠(yuǎn)沒(méi)有英語(yǔ)中的“it”用的普遍,用復(fù)數(shù)形式的“它們”來(lái)指抽象的事物則更不普遍。而后,施光亨先生在《說(shuō)“它”》一文中對(duì)“它”的頻率做過(guò)調(diào)查,在他的82.3萬(wàn)字的語(yǔ)料中,“它”出現(xiàn)了279次,頻率為0.0002652,再次查閱了M West的著名表A General Service List of English(1997年版),其中 “it”出現(xiàn)35512次。根據(jù)該書(shū)的說(shuō)明,該詞表出現(xiàn)次數(shù)一般從500萬(wàn)詞的詞料中統(tǒng)一出來(lái)的,但有一部分是250詞料統(tǒng)計(jì)的結(jié)果,為了與500萬(wàn)詞的詞次統(tǒng)計(jì)一致,分別將250萬(wàn)詞和統(tǒng)計(jì)結(jié)果乘以2?!癷t”就屬于這一類,把這兩個(gè)詞還原,仍按 250萬(wàn)詞計(jì)算,“it”的出現(xiàn)次數(shù)為35512÷2=17756,其頻率是1.5526÷250=0.0071.兩者相比,“it”的出現(xiàn)頻率約是“它”的 27倍。本文以《紅樓夢(mèng)》楊憲益與戴乃迭第十一回,及《名利場(chǎng)》楊必譯第六十三章和六十回章為語(yǔ)料來(lái)論證。
It出現(xiàn)的次數(shù) its出現(xiàn)的次數(shù) them出現(xiàn)次數(shù)紅樓夢(mèng)7 41 0 15名利場(chǎng)63 29 4 5名利場(chǎng)64 45 3 7
在《紅樓夢(mèng)》第七回中,沒(méi)有出現(xiàn)“它”。在《名利場(chǎng)》楊必譯本中“它們”出現(xiàn)了兩次,(都出現(xiàn)在第六十四中。):
假如你一看見(jiàn)它們就臉紅,你的臉色還像什么樣子呢?只有在它們下流的名字給人提起的時(shí)候,才需要你表示害怕或是忿怒。
If you were to blush every time they went by,what complexions you would have!It is only when their naughty names are called out that your modesty has any occasion to show alarmor sense of outrage.
在《紅樓夢(mèng)》譯本和《名利場(chǎng)》中It和它的比率為115:0(此處是三章的總和),如果用更多的預(yù)料結(jié)果也會(huì)各異。為什么漢英兩門(mén)語(yǔ)言中“它”和“it”差距如此之大,下面做了些歸類。首先,漢語(yǔ)中“它”的意義要比英語(yǔ)中“it”的少?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的解釋是“它”指“稱以外的事物”。反過(guò)來(lái)看英語(yǔ),情形大不同,簡(jiǎn)單列舉“it”的幾個(gè)義項(xiàng)。
1(1)But whoisit that lovesthem?(指人)
不知誰(shuí)是惜花人
(2)Then madam Xuespotted me and asked me todeliver these flowers to theyoungladies.Iamnot through with it yet.(指物)
這會(huì)又被姨太太看見(jiàn)了,送這幾枝花與姑娘奶奶們,這會(huì)子還沒(méi)送清白呢。
(3)“your nephew’s young,Uncle Bao If he says anything he should not,pleaseoverlook it for my sake.(指事)”
寶叔,你侄兒年小,倘或言語(yǔ)不妨頭,你千萬(wàn)看著我,不要理他。這里歸納的義項(xiàng)雖然簡(jiǎn)單了一些,但基本能概括“it”的意義。1(1)和1(3)是漢語(yǔ)“它”所沒(méi)有的,即“它”不能指人也不能指事。
(1)用于無(wú)人稱句中為引導(dǎo)詞.
2(4)It is believed made more than one attempt to see her brother-in-law,Sir Pitt Crawley.
看來(lái)她曾經(jīng)好幾次變著法子想和大伯畢脫?克勞萊爵士見(jiàn)面。
(2)用于斷裂句把一個(gè)句子成分提到前面作話頭,
(5)It is Qin whosehomeissouth of the Yangziriver.
家住江南姓本秦。
另一種情況是用“it”把主語(yǔ)后移。
(6)It is lucky that there is company to behold them,for one would be afraid to seethemalone.
也幸有那么多那么多人一起看,獨(dú)自一個(gè)人瞧著這些怪可怕的東西不要害怕嗎?
(7)It wasstrange to look at her.
她這個(gè)人真古怪。
在2里漢語(yǔ)“它”也沒(méi)有出現(xiàn)。由此可見(jiàn),“它”的意義要比“it”窄。
3王力先生在《中國(guó)語(yǔ)法理論》中對(duì)“它”的用法做了非常透徹的論述,他說(shuō),“中國(guó)現(xiàn)代漢語(yǔ)里不大用得著中性的“它”,尤其是對(duì)于非動(dòng)物。3草本什物之類,若在主位,就往往用名詞復(fù)現(xiàn),若在目的位,就可以不說(shuō)出為常?!眳问逑嫦壬凇吨袊?guó)文法要略》中葉說(shuō),4“‘他’字稱人為常,稱物較少,通常我們把那個(gè)物件的名字復(fù)說(shuō)一遍,或是能省略就省略”。
(8)“What isthisprescription fromacrossthe seas?If you’ll tell me,miss,wewill keep it in mind and recommend it tootherswith the sametrouble.That would be agood deed.”
不知是個(gè)什么海上方兒?姑娘說(shuō)了,我們也記著,說(shuō)與人知道,倘遇見(jiàn)這樣的病,也是行好的。
從這個(gè)例子中可以看出,在上下文清楚的情況下,漢語(yǔ)和英語(yǔ)都不重復(fù)它們所代替的名詞。但在英語(yǔ)中,用“it”,而漢語(yǔ)則要省去不用。在這句話中,英語(yǔ)中用兩個(gè)“it”,而漢語(yǔ)中就沒(méi)用一個(gè)“它”。如果在漢語(yǔ)中重復(fù)“方子”,“我們也記著方子,說(shuō)與人知道方子”也沒(méi)有錯(cuò),但聽(tīng)起來(lái)總不大合乎習(xí)慣。
我們也可以看出:漢譯英時(shí),“它”的使用比原文增多。下面再舉些例子,看看英文原文中的“it”譯成中文時(shí)如何被省略:中文原文中如何避免使用“它”,英譯文中又為什么非加上“it”不可。英譯漢:
(9)When,however,the siren disappears and dives below,down among thedead men,thewater of coursegrows turbid over her,and it islabor lost tolook intoit ever socuriously.
這些妖怪鉆到水底,在死人堆里游來(lái)游去,上面的水當(dāng)然給她們攪得泥濘混濁,你即使要想尋根究底,也看不見(jiàn)底下的情形。
在這個(gè)例子中,英語(yǔ)原版用紅色的it來(lái)代替水妖,而在漢語(yǔ)譯本中省略了,但不影響我們理解句子的意思。
在3里It的所指比較模糊的用法和習(xí)慣用法。
(10)Sothat’s it.
這就是了。
在英語(yǔ)中例(10)沒(méi)有明確的所指,是一種習(xí)慣性的用法,隱含著上文提到了比較模糊的事情。
(11)Hence Mrs.Zhou stopped here first as it was on her way,and found a few maids waiting in the hall for when they should be wanted.
如今周瑞家的故順路先往這里來(lái),只見(jiàn)幾個(gè)小丫頭子都在抱廈內(nèi)聽(tīng)呼喚呢!
(12)It’stimesomebody wokeher.
Even if you had,it wouldn’t matter,she usually asks us all,which can’t bemuch fun for you.
王夫人道:“沒(méi)事有事都害不著什么。每常他來(lái)請(qǐng),有我們,你自然不便意;”
例(12)是“it”用于表示時(shí)間,自然現(xiàn)象和距離等的句子,其所指對(duì)象是說(shuō)不出來(lái)的。而在漢語(yǔ)中我們不可能看到用“它”來(lái)表示時(shí)間或自然現(xiàn)象。
(13)That more like it brother,the important thing,once we’re home.is to talk to the old lady about sending you and your nephew QinZhong to school.
這才是呢。等咱們到了家,回了老太太,打發(fā)你同你秦家侄兒學(xué)里念書(shū)去要緊。
例(11)和(13)中是在漢語(yǔ)中比較常見(jiàn)的一種用法,在介詞as,like介詞之后通常用跟it,it的指代的對(duì)象通常出現(xiàn)在上文問(wèn)中,是一種習(xí)慣的用法。而在漢語(yǔ)中,基本沒(méi)有這種用法。
通過(guò)上文的例子。我們可以看出英語(yǔ)的“it”和漢語(yǔ)中的“它”的指代范圍不同,出現(xiàn)頻率才有如此之大的差距。下面將“it”的所指意義和功能做一比較。
語(yǔ)篇 it出現(xiàn)的次數(shù) it定回指 it定回指 it非定指 it聯(lián)想紅樓夢(mèng) 41 17 12 9 4名利場(chǎng)63 29 16 5 7 2名利場(chǎng)64 45 25 14 6 0
在所選的這三章中,回指的頻率最高,出現(xiàn)了125次。It所指一般分為“定制”和“非定指”。“定制”是指it在原文中有確切所指,且與先行詞在意義和語(yǔ)法形式上保持一致。而“非定制”是指“it”在文中沒(méi)有確切所指,可以分為無(wú)預(yù)指代詞it,聯(lián)想所指等次分類。上表中是屈居于it在預(yù)料中呈現(xiàn)的特點(diǎn)而分類的,與以往的分類標(biāo)準(zhǔn)和此分類標(biāo)準(zhǔn)并不完全一致。
上表中呈現(xiàn)的是代詞it在所選語(yǔ)料中的使用分布??梢钥闯?,it并不需要完全依賴于先行詞的意義和形式,如,無(wú)預(yù)指現(xiàn)象,聯(lián)想式所指,非對(duì)稱性所指(先行詞在性,數(shù)等特征上不一致的代詞)等。下面是根據(jù)it在所選語(yǔ)篇中的功能所做的分析,其具體可分為以下幾種:
可及性回指是指it的先行詞在可及的范圍內(nèi),在一個(gè)句子的就近出現(xiàn)或稍遠(yuǎn)一些。it回指前面提到過(guò)的內(nèi)容,是為了減少不必要的重復(fù)信息。
(14)But she closed the door upon himand would have locked it only that his fingers wereinside.
若不是他的手指夾在門(mén)縫里,她一定當(dāng)時(shí)就把門(mén)鎖上。
(15)If you tell me,miss,we’ll keep it in mind and recommend it to otherswith the sametrouble.
預(yù)指代詞it在語(yǔ)料中的使用為31次,頻率比較高,在《紅樓夢(mèng)》和《名利場(chǎng)》64章中出現(xiàn)的頻率比在《名利場(chǎng)》63中出現(xiàn)的頻率高。預(yù)指用法it主要用于斷裂句及外位句中,語(yǔ)義較虛。在外位結(jié)構(gòu)中,it只在結(jié)構(gòu)上起作用,是應(yīng)句子的語(yǔ)法要求而出現(xiàn)的。Martin稱之為結(jié)構(gòu)預(yù)指(structurally cataphoric)。It被稱為邊緣性預(yù)指(aborderlinecase),是因?yàn)樗荒軐?shí)現(xiàn)一個(gè)成分自身的具體語(yǔ)義。功能語(yǔ)法對(duì)此類it的功能分析觀點(diǎn)不十分一致。Halliday不認(rèn)為外位結(jié)構(gòu)中的it有特殊之處,在語(yǔ)篇的主述位分析中,由于it為小句的句首因此稱其為主位5。而Thompson則認(rèn)為此類句型代表一種特殊的主位結(jié)構(gòu)。在所選的語(yǔ)料中,頻繁使用it的邊緣性預(yù)指功能是由于語(yǔ)篇中的長(zhǎng)句句式要求和信息的凸顯度的呈現(xiàn)方式而定的。
(16)But it is probable that her old creditors of 1815 found her out and caused her to leave Paris,for the poor little woman was forced tofly fromthe city rather suddenly.
Greene認(rèn)為無(wú)預(yù)指代詞it是指它用于不定指或在句中沒(méi)有先行詞,6它在語(yǔ)篇中承載著非定指語(yǔ)篇所指功能,在語(yǔ)料中有31處。在語(yǔ)篇分析中,it的此種用法也被稱為“擴(kuò)展所指或語(yǔ)篇所指(楊玉晨)7”。也就是說(shuō),it所指不是具體的人和事,而是指整個(gè)過(guò)程或復(fù)雜,模糊的印象,具體意義在語(yǔ)境中能推斷出來(lái)。
(17)Whenever Becky made alittlecircle for herself with incredible toils and labor,somebody came and swept it down rudely,and she had all her work to begin over again.It was very hard;very hard;lonely,and disheartening.
在例(17)中,第一個(gè)it為回指,第二個(gè)為非指定所指。
It的間接聯(lián)想所指是一種間接的語(yǔ)篇指稱形式,它只與某個(gè)前指詞有關(guān)聯(lián),卻無(wú)法和語(yǔ)篇中的任何詞完成共指(Kleiber).在語(yǔ)料中it間接聯(lián)想所指有6處。
(18)Play this for me,if you please,put it on any number,any number.
在例(18)中,根據(jù)語(yǔ)境,課推測(cè)出 it指“money”。
由此看來(lái),it非定指語(yǔ)篇所指和間接聯(lián)想所指的空間更廣,但需要一定的語(yǔ)境,推理和共有的聯(lián)想知識(shí)幫助讀者準(zhǔn)確理解信息。
通過(guò)以上對(duì)英語(yǔ)“it”和漢語(yǔ)中“它”的分析可以看出,雖然是有相同語(yǔ)義和用法的代詞,但總體看來(lái),它們相同點(diǎn)少,不同點(diǎn)多。由it的所指對(duì)象可以看出,it的使用不完全遵循傳統(tǒng)的語(yǔ)法的句法規(guī)范。在分析it的具體所指時(shí),不能盡局限于單一的角度去考慮,要根據(jù)具體情況,研究它的意義和功能,充分考慮到其出現(xiàn)的具體語(yǔ)境及整體語(yǔ)篇風(fēng)格的要求,會(huì)達(dá)到更理想的效果。由于本文選擇的語(yǔ)料有限,不可避免地有一定的局限性,還有待于今后更進(jìn)一步的拓展研究。
[1]許余龍.語(yǔ)言類型區(qū)別與翻譯[J],外國(guó)語(yǔ),1987.
[2]施光亨.說(shuō)“它”第四屆國(guó)際漢語(yǔ)教學(xué)討論會(huì)論文[J],第四屆國(guó)際漢語(yǔ)教學(xué)討論會(huì)論文選,1993.
[3]王力.中國(guó)語(yǔ)法理論[M],中華書(shū)局,1945.
[4]呂叔湘.中國(guó)文法要略[M],《呂叔湘文集》商務(wù)印書(shū)館,1940.
[5]Halliday,M.A.K.An introduction tofunctional Grammar,1995
[6]Greene.S.BUnheralded Pronounsand management by Common Ground.Journal of memory and language,1994
[7]楊玉晨語(yǔ)篇分析:理論與實(shí)踐[M]長(zhǎng)春東北師范出版社,2004
A Contrastive Study between“它”and“it”and the Referential Meaning of“it”
LIU Jun-xia
(School of Foreign Language,Lan Zhou Jiao Tong University,Lan Zhou 730070,Gansu)
The frequency of"it"in English is much higher than"它 "in Chinese.It can be used as demonstrative pronouns,empty pronouns,indefinite pronouns,definite pronouns and so on.However,the frequency,meaning and functions of"it"in a specific discourse are different.The use of"it"in meaningand function has particularity accordingto thevariousstyleand highlight of information in chosen discourse.
it;referential meaning;functions
H315
A
1671-5004(2011) 06-0081-03
2011-12-7
劉軍霞(1987-),女,甘肅省通渭縣人,蘭州交通大學(xué)研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。