• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語世界中杜甫及其詩歌的接受與傳播
      ——兼論杜詩學(xué)的世界性

      2011-11-19 21:27:50郝稷
      中國文學(xué)研究 2011年1期
      關(guān)鍵詞:洪業(yè)杜詩杜甫

      郝稷

      (美國明尼蘇達(dá)大學(xué) 亞洲語言文學(xué)系)

      隨著中西方在溝通上的不斷深化,文化交流的雙向性特別是“中學(xué)西傳”逐漸成為引人注目的話題,而作為中學(xué)重要組成部分的中國古典文學(xué)在西方的傳播也倍受學(xué)術(shù)關(guān)注。如果說唐詩是中國古典文學(xué)的一座高峰,那么傲然凌絕頂,“一覽眾山小”的詩人中必定有杜甫。杜甫不僅作為中國詩歌史上承前啟后的大家,深刻影響到其后的中國詩歌創(chuàng)作和欣賞,而且隨著中西文化的交流逐漸傳入西方,以另一種語言和方式在異域視野中傳播。就英語世界而言,杜甫的傳播和接收已有上百年的歷史,在不同時(shí)期呈現(xiàn)出不同的特征,不僅具備自身的發(fā)展脈絡(luò),而且與國內(nèi)杜詩研究形成一定的互動(dòng),并為我們提供了新角度來審視杜詩學(xué),使其內(nèi)涵在世界文學(xué)的背景下得到進(jìn)一步豐富。本文首先對(duì)英語世界杜甫研究與傳播的歷史進(jìn)行簡(jiǎn)要梳理,勾勒出整體輪廓,并對(duì)其所反映的重要特征進(jìn)行討論,然后在此基礎(chǔ)上簡(jiǎn)要探討杜詩學(xué)的世界性以及當(dāng)下杜甫與世界文學(xué)的關(guān)系。

      (一)19世紀(jì)至20世紀(jì)20年代的發(fā)軔期

      英語世界在19世紀(jì)上半期對(duì)杜甫的專門介紹仍然相對(duì)缺乏,新的局面是從19世紀(jì)下半期開始顯現(xiàn)的。英國著名漢學(xué)家德庇時(shí)(Sir John Francis Davis)在1870年推出的新擴(kuò)充版的《漢文詩解》中對(duì)唐詩作了簡(jiǎn)要評(píng)價(jià),其中翻譯了杜甫的《春夜喜雨》,并指出詩中所指的及時(shí)雨的價(jià)值,只有在如同中國南方那樣炎熱氣候和干燥土地的氛圍中才能得到適當(dāng)?shù)捏w會(huì)。1874年漢學(xué)家梅輝立(William Frederick Mayers)出版了《中文讀者手冊(cè)》,向英語讀者介紹了杜甫的生卒年、出聲地、作為詩人的身份、聲譽(yù)以及去世的原因。盡管這一條目只有寥寥數(shù)行字,卻是那個(gè)時(shí)期為數(shù)不多的關(guān)于杜甫生平的直接描述,在杜甫進(jìn)入英語世界的過程中具有非常重要的意義。

      此后對(duì)杜甫生平介紹貢獻(xiàn)較大的就是英國著名漢學(xué)家翟理斯(Herbert A.Giles)。1884年,翟理斯在《中國文學(xué)選珍》中就指出杜甫為僅次于李白的偉大詩人,并選譯了其《佳人》一詩。1891年他開始籌劃《古今姓氏族譜》,并在1898年正式出版。該書時(shí)限從四千年前一直延伸到19世紀(jì),而書中第2058條是有關(guān)杜甫的條目。與梅輝立關(guān)于杜甫的介紹相比,翟理斯進(jìn)行了較為詳細(xì)的擴(kuò)充,使杜甫作為詩人的形象更加飽滿。同年,翟理斯推出力作《古今詩選》,選譯了杜詩10首。

      此外,英國駐華外交官員莊延齡(Edward Harper Parker)于1887年在《中國評(píng)論》上發(fā)表了三首英譯唐詩,但并沒有標(biāo)明原詩作者。經(jīng)筆者核對(duì),除第三首是儲(chǔ)光羲的《田家雜興八首》之八以外,前兩首均為杜甫的詩歌,分別是《佳人》和《贈(zèng)衛(wèi)八處士》。最后還應(yīng)該提到的是埃爾文(Mary Elwin)女士發(fā)表于1899年的《詩人杜甫的生平》一文,不僅對(duì)杜甫的生平進(jìn)行了較為詳細(xì)的介紹,大大超過了梅輝立、翟理斯等人,而且提供了三首譯詩來說明杜詩風(fēng)格,分別是《房兵曹胡馬詩》、《送遠(yuǎn)》和《戲題王宰畫山水圖歌》。另外她還翻譯了《登岳陽樓》(埃爾文僅給出譯詩,并沒有給出此詩的題目)并作了簡(jiǎn)要評(píng)價(jià)。她推測(cè)這首詩是杜甫在投奔肅宗的途中,被叛軍俘獲期間寫下的。在埃爾文眼中全詩說明了夙愿得償?shù)臅r(shí)候,我們通常所感受到的那種悵然若失。杜甫一直以來期待目睹洞庭湖的風(fēng)采,但當(dāng)這一愿望實(shí)現(xiàn)的時(shí)候,他所預(yù)期的快樂已不復(fù)存在,因?yàn)榇藭r(shí)他遠(yuǎn)離了對(duì)其生命異常珍貴的一切。埃爾文在文章末尾對(duì)未能提供更多的英譯杜詩深表遺憾,但同時(shí)又希望她的介紹能促使人們?nèi)パ芯慷旁娫?,因?yàn)槎鸥υ谠娭袝?huì)比在翻譯中更令人滿意。

      (二)20世紀(jì)20年代至70年代末的提升期

      這一時(shí)期英語世界在杜甫生平介紹和詩歌翻譯方面均有顯著提升,出現(xiàn)了三部重要的杜甫研究專著。艾思柯分別于1929年和1934年推出了兩冊(cè)本的杜甫傳記專著,上冊(cè)《杜甫:一個(gè)中國詩人的自傳》從杜甫的童年一直介紹到他的中年,而下冊(cè)《一個(gè)中國詩人之旅:杜甫,江湖客》則重點(diǎn)介紹杜甫晚年的生活和詩歌,從而完成了英語世界中第一部較為詳細(xì)的關(guān)于杜甫生命歷程和詩歌的系統(tǒng)性介紹專著。第二部則是洪業(yè)在1952年出版的《杜甫:中國最偉大的詩人》。實(shí)際上,洪業(yè)1950年就完成了手稿,之所以兩年后才出版該書,主要是由于他在試圖解決滿足不同目標(biāo)讀者(漢學(xué)家和普通讀者)的問題。在友人的建議下,其手稿分成兩冊(cè)發(fā)行,第一冊(cè)是正文,主要向一般讀者介紹杜甫生平及其詩歌;第二冊(cè)則包含了大量學(xué)術(shù)研究信息的注釋,供漢學(xué)家們參考。洪業(yè)幽默地形容上冊(cè)重在請(qǐng)神,從正面描繪“杜甫是這樣的”,下冊(cè)重在打鬼,意在批駁西方特別是英語世界對(duì)杜甫的曲解誤讀,闡明“杜甫不是那樣的”。洪業(yè)此書是英語世界中杜甫研究的一個(gè)里程碑,2002年倪豪士(William H.Nienhauser)仍然給予它很高的評(píng)價(jià),指出該書是“至今仍被認(rèn)為是最好的用英文寫就的研究著作”〔1〕。第三部是澳大利亞學(xué)者戴維斯所撰寫的《杜甫》,于1971年出版。戴維斯是在洪業(yè)專著的基礎(chǔ)上進(jìn)行研究的,文史并重,尤其是強(qiáng)調(diào)了杜詩的文學(xué)特質(zhì)。該書對(duì)杜甫生平的介紹是以其詩歌生涯為基調(diào)的,并從主題、形式等方面對(duì)杜甫詩歌進(jìn)行了考察。

      在這一階段的杜詩翻譯上,除了散見于其他詩歌合譯集如王紅公《漢詩一百首》(其他學(xué)者對(duì)此已有專文討論,茲不贅言)中的杜詩以外,重要的杜詩專門譯著當(dāng)屬1967年霍克思(David Hawkes)的《杜詩初階》。該書強(qiáng)調(diào)語言與詩歌的密切關(guān)系,以一種學(xué)習(xí)課本的形式突顯原詩風(fēng)貌,并輔助以注音、注釋和意譯等多方位的支持,幫助英語讀者來理解和欣賞杜詩,至今仍然有非常高的價(jià)值。此外,這一時(shí)期在杜甫詩歌研究的方法上也出現(xiàn)了新的拓展,較具代表性的論文是1968年梅祖麟和高友工合作而成的《杜甫的“秋興八首”:一種語言學(xué)批評(píng)的實(shí)踐》,該文綜合運(yùn)用了語言學(xué)和西方文學(xué)批評(píng)的方法,對(duì)杜甫的《秋興八首》進(jìn)行了新解讀。

      (三)20世紀(jì)80年代至今的深化發(fā)展期

      杜甫研究的學(xué)術(shù)水平在新的時(shí)期又向前邁進(jìn)了一步。宇文所安(Stephen Owen)的唐詩研究成就卓然,而杜甫詩歌在他關(guān)于中國古典詩歌的整體研究中扮演著重要角色。他在1981年出版的《盛唐詩》中用專章對(duì)杜甫予以討論,審視了杜甫與傳統(tǒng)的關(guān)系,并勾勒出杜詩中對(duì)詩人面貌的多元化呈現(xiàn),指出他是“律詩的文體大師,社會(huì)批評(píng)的詩人,自我表現(xiàn)的詩人,幽默隨便的智者,帝國秩序的頌揚(yáng)者,日常生活的詩人,以及虛幻想象的詩人。”〔2〕四年后宇文所安又出版了另一部影響較大的著作《傳統(tǒng)中國詩歌及詩學(xué)》,而杜詩成為其審視傳統(tǒng)中國詩閱讀的重要窗口。正如羅吉偉教授所言,杜甫為宇文所安所強(qiáng)調(diào)的充滿悖論、沖突與復(fù)雜性的閱讀策略提供了一個(gè)生機(jī)勃然的場(chǎng)所。

      此后20世紀(jì)重要的兩部杜甫研究專著分別為1992年麥大偉(David McCraw)的《杜甫來自南方之哀悼》和1995年周珊(Eva S.Chou)的《杜甫之再審視:文學(xué)的偉大與文化的背景》。麥大偉側(cè)重對(duì)杜甫最后十年的詩歌進(jìn)行了翻譯和分析,并且通過將杜甫與西方詩人相比較的方法來促進(jìn)英語世界讀者的接受。相比于麥大偉的比較視角,周珊的杜甫研究更加突出了理論性的構(gòu)建。與洪業(yè)關(guān)于杜甫詩與人一體的主張不同,她提出重新認(rèn)識(shí)杜甫在詩歌和文化兩方面的貢獻(xiàn),二者既有聯(lián)系又存在區(qū)別,作出一定的區(qū)分使我們能夠?qū)Χ鸥Φ脑姼鑿男碌慕嵌冗M(jìn)行解讀,不再受到杜甫作為文化偶像的束縛。周珊提出了“話題性”(topicality)這一名詞,以杜甫聞見的事物話題作為審視其詩歌貢獻(xiàn)的客觀角度,而這種話題性并非處處承載著道德價(jià)值判斷。該書的后半部重點(diǎn)圍繞“并置的結(jié)構(gòu)性原則”展開,論述了體現(xiàn)這一原則的杜詩,并由此探討了杜詩與杜甫生平的關(guān)系。

      本世紀(jì)英語世界雖然尚未出現(xiàn)有一定影響的杜甫研究專著,不過仍有相關(guān)的論文問世,杜甫依然是美國漢學(xué)研究的一個(gè)重要課題。2006年,羅吉偉(Paul F.Rouzer)在哈佛大學(xué)的會(huì)議上宣讀了論文《杜甫及抒情詩的失敗》,以杜甫為例探討了當(dāng)代抒情詩理論對(duì)閱讀中國詩歌可能產(chǎn)生的影響。他一方面傾向于將杜甫作為一個(gè)充滿矛盾和復(fù)雜性的詩人來閱讀,另一方面也指出這一閱讀中存在的后現(xiàn)代之假設(shè),而杜甫在這一閱讀中也具有了當(dāng)代的聲音。此外,蔡涵墨(Charles Hartman)于2008年發(fā)表了《唐代詩人杜甫與宋代文人》一文,以宋代文人對(duì)杜甫詩歌的接收為考察重點(diǎn),強(qiáng)調(diào)了宋代政治歷史中的主要人物以及重要時(shí)刻對(duì)杜甫詩歌人格的塑造,宋人眼中杜甫形象的變遷折射出他們?cè)谔囟ㄕ螘r(shí)期的不同關(guān)注。

      在此期間,英語世界的杜詩翻譯也取得了一定成就,重要的專門譯著有漢密爾(Sam Hamill)的《對(duì)雪:杜甫之想象》(1988),欣頓(David Hinton)的《杜詩選譯》(1989),以及穆思(W.R.Moses)的《杜甫詩歌》(1997)。新世紀(jì)以來仍不斷有譯作問世,比如著名翻譯家華岑(Burton Watson)的《杜詩選譯》(2003)和楊大偉(David Young)的《杜甫:詩中的生命》(2008)。

      總體而言,上述三個(gè)時(shí)期基本上展現(xiàn)了杜甫在英語世界傳播和接受的輪廓,每個(gè)階段都呈現(xiàn)出了各自的特征。19世紀(jì)的主要成果在于生平介紹和詩歌翻譯,但是生平介紹較為簡(jiǎn)短粗略,詩歌翻譯的數(shù)量也不多,對(duì)杜甫及其詩歌較為深入的學(xué)術(shù)性分析和研究相對(duì)缺乏,訛誤之處并不少見,這種粗線條的勾勒是杜詩西傳早期階段的基本特征。第二階段中杜甫的學(xué)術(shù)研究水平得到了提高,洪業(yè)等人的作品對(duì)于英語世界中杜甫的傳播和接受起到了積極的作用,同時(shí)在杜甫詩歌的翻譯上也取得了進(jìn)步,王紅公等人為杜甫在普通讀者群中的進(jìn)一步傳播創(chuàng)造了條件。第三階段中學(xué)術(shù)研究水平有了進(jìn)一步的提升,形成了較為鮮明的特色,研究的方法和角度趨向多元,通過中西比較和理論分析進(jìn)一步豐富了杜甫及其詩歌的內(nèi)涵。而新時(shí)期眾多譯本的出現(xiàn),也展現(xiàn)出新的語境下杜甫在現(xiàn)當(dāng)代西方活潑多姿的生命。

      審視杜詩在英語世界一百多年研究和傳播的歷史,我們也能觀察到一些重要特征:

      第一,杜甫研究的重鎮(zhèn)由英國逐漸轉(zhuǎn)移到美國。19世紀(jì)后半期杜詩英譯上,譯介者們大都來自英國,其身份主要是外交官、傳教士和漢學(xué)家,三者之間或有疊合。美國的杜甫起步相對(duì)較晚,但是后來居上,在20世紀(jì)中期洪業(yè)專著的出現(xiàn),標(biāo)志著美國在杜甫研究上的逐漸勝出,此后以宇文所安為代表的美國學(xué)者以一系列有深度的學(xué)術(shù)分析完成了英語世界杜甫研究中心的地域遷移。

      第二,詩歌翻譯和學(xué)術(shù)研究是杜甫進(jìn)入英語世界的兩個(gè)重要途徑,二者既有不同又在一定程度上形成了互補(bǔ)。如前所述,洪業(yè)將其專著分為上下冊(cè),也正是考慮到了這一事實(shí)。學(xué)術(shù)研究的范圍較小,但是其水平的提升為杜詩翻譯奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。相反,杜詩翻譯主要面向普通英語讀者,必然具備一定的歸化色彩,但同時(shí)也間接地吸收、展示了學(xué)術(shù)研究的成果。特別是不少翻譯家不僅在杜甫方面具有較好的學(xué)識(shí),而且擁有杰出的翻譯才能和詩歌天賦,為向英語世界呈現(xiàn)杜詩的真與美做出了貢獻(xiàn)。

      第三,杜甫的形象經(jīng)歷了一個(gè)不斷變化的發(fā)展過程,由早期訛誤較多的呈現(xiàn)到后來較為真實(shí)的再現(xiàn),再到新時(shí)期的重新構(gòu)建,這與上述的三個(gè)發(fā)展階段的軌跡大致吻合。早期英語世界關(guān)于杜甫的描述中存在著不少謬誤之處,這與此前法國傳教士漢學(xué)的誤導(dǎo)不無關(guān)聯(lián),而這種謬誤又往往容易被以訛傳訛地因襲下去。比如埃爾文女士在談及杜甫被貶為華州司功參軍時(shí),說杜甫一到任便正式辭職,退入四川的荒野并在那里開始了流浪的生活。實(shí)際上,杜甫并非一到任便正式辭職,在《早秋苦熱堆案相仍》中他形象描繪出他到任后天氣炎熱、公務(wù)繁多的苦況:“七月六日苦炎蒸,對(duì)食暫餐還不能。每愁夜中自足蝎,況乃秋后轉(zhuǎn)多蠅。束帶發(fā)狂欲大叫,簿書何急來相仍。南望青松架短壑,安得赤腳踏層冰?”這里埃爾文的描述顯然受到翟理斯《古今姓氏族譜》中有關(guān)記載的影響,翟理斯對(duì)杜甫這段經(jīng)歷的描述是:“他被任命為陜西一個(gè)小城的長(zhǎng)官,這實(shí)際上是一種貶謫。杜甫是這樣認(rèn)為的。他一到任便正式辭職,退入四川的荒野并在那里開始了流浪的生活”。〔3〕由于翟理斯這樣的漢學(xué)家隨意杜撰的可能性比較小,他的描述必然有其來源。經(jīng)過洪業(yè)先生的考證,澄清了這一根源之所在,濫觴者就是錢德明的《杜甫傳》。1750年,生于法國土倫的耶穌會(huì)士錢德明被派往中國,1751年抵達(dá)北京并受到乾隆皇帝的接見,最終卒于北京。錢德明撰寫了大量關(guān)于中國歷史、文學(xué)、數(shù)學(xué)、音樂等方面的文章,18世紀(jì)末期他在巴黎先后出版了北京耶穌會(huì)的《關(guān)于中國歷史、科學(xué)、藝術(shù)、風(fēng)俗、習(xí)慣錄》,其中1780年出版的第五卷中,對(duì)杜甫的生平進(jìn)行了介紹。

      再如他敘述肅宗放杜甫出朝,去華州做撫臺(tái),杜甫一到,看見地方的混亂,就知道任何改良都要徒勞無功。他既愛好自由,馬上要決去留。在舉行上任典禮時(shí),他脫下冠服,放在案上,對(duì)案鞠一大躬,走開;溜之大吉?!?〕

      錢德明的原文用法文寫成,力圖有趣而經(jīng)常憑空捏造情節(jié),與史實(shí)相悖,其流毒深遠(yuǎn),加之翟理斯推波助瀾,不僅在19世紀(jì)的英語世界,甚至20世紀(jì)早期有關(guān)杜甫的英語介紹都受到或多或少的影響,克萊默-賓(Launcelot Alfred Cranmer-Byng)在其1909年出版的中國詩歌選譯集《玉琵琶:中國古代詩人作品選》中沿襲了錢德明的說法,說杜甫在任職當(dāng)天,脫下官服,將其放在桌子上,深鞠一躬,然后悄然離去。

      對(duì)于英語世界中杜甫生平和詩歌的錯(cuò)誤呈現(xiàn),洪業(yè)、戴維斯和霍克思等學(xué)者的著作發(fā)揮了極其重要的廓清、匡正作用,在他們的努力下杜甫的形象得到了較為真實(shí)的呈現(xiàn)。不僅在詩人生平上糾正了不少不實(shí)之處,而且通過翻譯使以往譯詩中構(gòu)建的杜甫形象由單一和片面逐步趨向飽滿和相對(duì)的全面。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),在19世紀(jì)后期30年內(nèi)共有18首杜詩被譯成英文,在這些詩中僅有《佳人》一詩被翻譯了兩次。體裁上五律居首,共9首,七律和五古次之,分別有4首,七古僅有1首。從體裁上看,杜甫的律詩成就得到較高認(rèn)可,其五、七言律詩最獲譯者青睞,而其它體裁尤其是那些“即事名篇,無復(fù)依傍”的詩歌相對(duì)較少。從譯詩來看,其傳遞的杜甫形象與中國的傳統(tǒng)閱讀存在一定的偏離。杜詩的一個(gè)重要特征就是詩與史的交融。唐代孟棨在《本事詩·高逸第三》中就明確指出:“杜逢祿山之難,流離隴蜀,畢陳于詩,推見至隱,殆無遺事,故當(dāng)時(shí)號(hào)為詩史”〔5〕,自唐以降,盡管杜甫“詩史”的內(nèi)涵在不斷演變中進(jìn)一步豐富,但是其詩與歷史時(shí)事的聯(lián)系仍然占據(jù)著重要位置,而在19世紀(jì)的英譯杜詩中,明確彰顯社會(huì)內(nèi)涵的詩歌所占比例較小。其后,隨著杜詩翻譯的增多,這一情況得到顯著改善,如艾思柯以楊倫的《杜詩鏡銓》為底本一共翻譯了470余首杜詩,洪業(yè)的書中則貢獻(xiàn)了374首杜詩,使西方讀者能夠更為全面地了解杜詩,也使其中傳達(dá)的杜甫形象更加立體化。

      80年代以后英語世界的學(xué)者力圖從理論上突破此前出現(xiàn)的對(duì)杜甫的傳統(tǒng)闡釋,或是通過文本細(xì)讀來呈現(xiàn)杜詩內(nèi)部復(fù)雜的張力,將詩中可能的矛盾沖突外在化,或是以易于傳統(tǒng)的新視角切入,展現(xiàn)杜詩的某些特質(zhì),其目的都是要使杜詩和杜甫掙脫一元的闡釋模式,賦予杜甫形象更為多元的可能,特別是強(qiáng)調(diào)了其形象構(gòu)建的歷史性和現(xiàn)代性。羅吉偉在其有關(guān)杜甫的論文中強(qiáng)調(diào),現(xiàn)代北美學(xué)界對(duì)中國古代詩歌的閱讀具有一種比較與理論的性質(zhì),這同時(shí)也是80年代以后英語世界杜甫研究方式在總體上的一大特征。他還對(duì)這一閱讀行為的性質(zhì)進(jìn)行了反思,突出了現(xiàn)代北美學(xué)術(shù)界學(xué)者研究立場(chǎng)的相對(duì)性,并指出:“即使我們?cè)谧晕乙庾R(shí)上去‘歷史化’,我們對(duì)中國詩歌的介入依舊浸染了自我利益與趣味的色彩。這不必成為一種文化異己上的排斥,它認(rèn)可了同時(shí)作為學(xué)者和詩歌閱讀者的我們以及對(duì)這兩種身份無法予以徹底、圓滿調(diào)和的持續(xù)敏感。當(dāng)閱讀中古的文本時(shí),我們不能抑制潛伏于體內(nèi)的現(xiàn)代(或者后現(xiàn)代)的詮釋者,同時(shí)也不能輕率地將文本帶入我們自己的世界?;蛟S閱讀和討論中國詩歌的樂趣也正存在于這個(gè)難以調(diào)和的瞬間?!薄?〕

      從上述杜甫形象變遷也可略窺其不同階段折射的不同心態(tài)。第一階段獵奇心理較強(qiáng),在介紹上喜歡采用一些有趣但有時(shí)卻無據(jù)的資料;第二階段則針對(duì)以前的謬誤進(jìn)行撥亂反正,有一種匡正的心態(tài);而第三階段則表現(xiàn)出較強(qiáng)的理論傾向,具有一種結(jié)構(gòu)/重新構(gòu)建的心態(tài)。

      以上對(duì)杜甫在英語世界的傳播與接受按照時(shí)間維度進(jìn)行了簡(jiǎn)要的歷史考察與論證。需要強(qiáng)調(diào)的是,此種依據(jù)時(shí)間先后對(duì)相應(yīng)的整體研究狀況與方法進(jìn)行不同階段的考察,固然有助于我們把握某一現(xiàn)象的自身發(fā)展與沿革,但是單線推進(jìn)的宏觀敘述也難免會(huì)使文學(xué)傳播和接受(尤其在異域語境下)的復(fù)雜性受到一定程度的屏蔽。以杜詩為例,英語世界的杜詩傳播與接受不能簡(jiǎn)單視為自身話語體系內(nèi)由粗至精的演進(jìn),而是應(yīng)將其置于不同場(chǎng)域中予以多角度、跨文化的審視,如上述三個(gè)階段的演進(jìn)與西方背景話語之離合,與中國本土傳播接受之交流互動(dòng),不同文化閱讀模式的碰撞與較量,以及傳統(tǒng)杜詩學(xué)的某些特定命題在域外之命運(yùn)衍變等等,都值得做進(jìn)一步的深入探討。這也涉及到下面即將談到的杜甫研究與世界文學(xué)的問題。

      雖然英語世界中的杜甫研究存在著一些問題和不足,如翻譯上的誤譯和對(duì)西方理論話語的依賴。但是它山之石,可以攻玉,特別在杜詩學(xué)的構(gòu)建和杜甫研究如何面對(duì)當(dāng)下世界文學(xué)的語境上頗有可資借鑒的地方。

      關(guān)于杜詩的編集、??薄⒆⑨尩仍缫延兄?,在宋代尤為引人注目,然而“杜詩學(xué)”一詞的提出一般認(rèn)為始于金代元好問。20世紀(jì)80年代以來杜詩學(xué)的研究蓬勃發(fā)展,出現(xiàn)了一系列以杜詩學(xué)為名的研究專著和論文,如許總《杜詩學(xué)發(fā)微》,廖仲安《杜詩學(xué)》,胡可先《杜甫詩學(xué)引論》等,對(duì)新時(shí)期杜詩學(xué)的總體理論構(gòu)建起到了重要作用。不過,這些著作沒有對(duì)英語世界乃至西方和其它世界各國的杜甫研究表示出特別的關(guān)注,并將其納入杜詩學(xué)構(gòu)建的理論體系之內(nèi)。這種缺失絕非是一種漠然的表現(xiàn),究其原因,主要有以下兩點(diǎn)。一是在數(shù)量上,英語世界的杜甫研究較國內(nèi)薄弱,而且其成果有時(shí)并非以專著和專門論文的形式出現(xiàn),而是散見于書中的某些章節(jié),此外還有一些碩士和博士論文并沒有公開發(fā)表。在信息的獲取和溝通上,由于客觀條件的限制也存在諸多不便。二是新時(shí)期杜詩學(xué)構(gòu)建的主要著眼點(diǎn)在于民族文化自身的傳承與發(fā)展,一方面對(duì)自唐迄清的杜詩學(xué)進(jìn)行梳理和反思,另一方面要應(yīng)對(duì)國內(nèi)社會(huì)現(xiàn)代化進(jìn)程帶來的種種挑戰(zhàn)特別是古典文學(xué)研究的困境,挖掘杜詩深厚的民族文化底蘊(yùn),使杜甫研究在新時(shí)期仍然保持鮮活的生命力。這一訴求在不少文章中都有明顯表現(xiàn),比如林繼中曾言:“杜詩學(xué)可以,也應(yīng)當(dāng)成為我民族的文化詩學(xué)。”〔7〕因此杜詩學(xué)理論構(gòu)建中異域視野的相對(duì)缺失有其歷史和現(xiàn)實(shí)原因所在,并不是一種蓄意的排斥。與此同時(shí),近年來一些關(guān)于域外杜甫研究的專論相繼出現(xiàn),在新近出版的《杜甫大辭典》中亦有相應(yīng)的部分予以介紹,這些都表明了對(duì)杜詩學(xué)新境遇的關(guān)注。

      當(dāng)下杜詩學(xué)研究的民族文化訴求依舊迫切,然而隨著全球化的進(jìn)程,這一訴求在世界文學(xué)的新語境下也被賦予了新意義。民族文化不僅要在本民族內(nèi)部進(jìn)行審視,還應(yīng)在與世界的互動(dòng)中予以觀察,如何面對(duì)世界文學(xué)也應(yīng)成為杜甫研究以及杜詩學(xué)構(gòu)建的一個(gè)重要問題?!笆澜缥膶W(xué)”一詞最早由歌德在1827與愛克曼的談話中提出,但歌德并沒有對(duì)這一概念予以明確清晰的界定。2003年美國學(xué)者David Damrosch在《何為世界文學(xué)?》一書中對(duì)世界文學(xué)進(jìn)行了多方位描述:“1、世界文學(xué)為民族文學(xué)之折射;2、世界文學(xué)是在翻譯中獲益的作品;3、世界文學(xué)并非是被奉為經(jīng)典的文本集合,而是一種閱讀模式,一種超越我們時(shí)空、超然介入于世界的形式?!薄?〕世界文學(xué)的這種折射是雙向的,其對(duì)象既包括他國的民族文學(xué),也包括所在國的文學(xué)和文化。因此,杜甫詩歌中在新的世界文化境遇中的傳播和接受也必然在兩種文化力量的互動(dòng)中展開,其新內(nèi)涵的獲取有賴于雙方但同時(shí)又非單純地由某一方?jīng)Q定。以英語世界為例,他們對(duì)杜甫的閱讀不會(huì)與中國讀者完全一樣,這與其固有的文化傳統(tǒng)、新的時(shí)代背景以及個(gè)人興趣偏好都不無關(guān)聯(lián)。但是,他們也不能把杜甫當(dāng)作莎士比亞或彌爾頓來讀,其閱讀在一定程度上也要受到來自杜詩原有文化語境的制約。互動(dòng)所帶來的是多姿多彩的閱讀,杜詩的現(xiàn)實(shí)生命力因而得到強(qiáng)烈迸發(fā),閱讀不僅僅是文字和理解上的差異,其中涉及政治、地域、經(jīng)濟(jì)、文化等諸多因素,因此將域外杜詩研究納入杜詩學(xué)研究的范圍,不僅能夠進(jìn)一步完善理論體系的建構(gòu),也有助于緩解古代文學(xué)研究在當(dāng)下承受的壓力,增強(qiáng)古代文學(xué)研究的現(xiàn)實(shí)性與世界性。

      翻譯在杜詩進(jìn)入世界文學(xué)領(lǐng)域中具有重要作用,按照雅各布森的觀點(diǎn),語內(nèi)翻譯是用同一種語言中的其他文字符號(hào)對(duì)特定的文字符號(hào)進(jìn)行闡釋,而語際翻譯則是使用其它語言的文字符號(hào)對(duì)特定語言的文字符號(hào)進(jìn)行闡釋?!?〕因此,我們可以從廣義上將傳統(tǒng)的杜詩闡釋視為語內(nèi)翻譯,而將杜詩的英譯或者其它語言的翻譯視為語際翻譯,這樣就創(chuàng)造了二者對(duì)話的條件。同時(shí)翻譯本身也是一種積極能動(dòng)的閱讀過程,在這一點(diǎn)上與中國傳統(tǒng)的閱讀有共同之處,雖然在閱讀的前提假設(shè)和閱讀規(guī)則上有所不同,但是從現(xiàn)象學(xué)的角度來看,二者的過程也有相通之處。此外在內(nèi)容上,翻譯與本民族的閱讀也會(huì)出現(xiàn)一定的疊合,被翻譯的詩歌中不少是那些在原來的民族文化中知名度較高的佳作。比如,霍克思《杜詩初階》在選詩上全部采用《唐詩三百首》里的杜甫詩歌,華岑《杜詩選譯》在選詩上也將重點(diǎn)放在后人競(jìng)相傳頌的那些詩歌上。不過杜甫詩歌一向是翻譯者的夢(mèng)魘,這一點(diǎn)從早期的翟理斯到現(xiàn)代的華岑都直言不諱,能不能翻譯中國詩歌以及如何翻譯仍舊是困擾很多人的難題。由于篇幅所限,不擬對(duì)此深入討論。但是需要注意的是,不能總是計(jì)較詩歌在翻譯中失去了多少,也應(yīng)該看到翻譯產(chǎn)生的文化增值效應(yīng),承認(rèn)優(yōu)秀的譯文能夠釋放出原著中壓抑的潛能。

      總之,對(duì)于杜甫在域外的傳播和接受,現(xiàn)階段應(yīng)該給予而且隨著國際交流力度的加大也有條件給予更多的關(guān)注。不僅要加強(qiáng)研究其本身,還應(yīng)探討其在兩種、甚至多種文化之間的互動(dòng),構(gòu)建“世界杜詩學(xué)”,為杜甫研究注入新的活力。

      〔1〕倪豪士(William Nienhauser).美國杜甫研究評(píng)述〔A〕.杜甫與唐宋詩學(xué):杜甫誕生一千二百九十年國際學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集〔C〕.臺(tái)北:里仁書局,2002.

      〔2〕宇文所安(Stephen Owen).賈晉華譯.盛唐詩〔M〕.北京:三聯(lián)書店,2004:210.

      〔3〕翟理斯(Herbert A.Giles).A Chinese Biographical Dictionary〔M〕.London:Bernard Quaritch.1898:780.

      〔4〕洪業(yè).我怎樣寫杜甫〔N〕.南洋商報(bào),1962-01-01.

      〔5〕華文軒編.古典文學(xué)研究資料匯編(杜甫卷)〔G〕.北京:中華書局,1964:38.

      〔6〕羅吉偉(Paul Rouzer).Du Fu and the Failureof Lyric.Paper presented at“The Power ofWords:The Interpretation of Premodern Chinese Literature.”Harvard University.October 27-29,2006.

      〔7〕林繼中.杜詩學(xué)——民族的文化詩學(xué)〔J〕.首都師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1995(4):102.

      〔8〕David Damrosch.What isWorld Literature〔M〕.Princeton:Princeton University Press.2003:281.

      〔9〕Roman Jakobson.On Linguistic Aspects of Translation〔A〕.The Translation Studies Reader〔C〕.New York:Routledge.2004:139.

      猜你喜歡
      洪業(yè)杜詩杜甫
      烤元寶火
      有你,真好
      夜讀(一)
      洪業(yè)與燕京大學(xué)
      樊洪業(yè)先生逝世
      科學(xué)(2020年5期)2020-01-05 07:03:12
      杜甫改詩
      絕句
      兒童繪本(2018年4期)2018-03-12 21:16:44
      篆刻杜詩記
      藝品(2017年4期)2017-11-06 03:48:52
      杜甫與五柳魚
      清初杜詩研究二題——錢謙益《解悶》詩箋與仇兆鰲“四句分截”說
      兴城市| 泽州县| 永嘉县| 介休市| 卫辉市| 体育| 古浪县| 图片| 筠连县| 长治县| 黄陵县| 丹江口市| 鹰潭市| 威宁| 丰都县| 班玛县| 孝昌县| 东港市| 乐至县| 金塔县| 延津县| 嘉荫县| 平果县| 潞城市| 麦盖提县| 延寿县| 廉江市| 布尔津县| 乌拉特前旗| 福泉市| 荥经县| 桦南县| 天津市| 双辽市| 南木林县| 大英县| 广丰县| 新丰县| 九寨沟县| 渑池县| 栾川县|