任誠剛
(云南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外語學(xué)院,云南 昆明 650201)
“對句”(couplet) 是指詩歌中的兩行連續(xù)押相同的韻,經(jīng)常被用來表達一個完整的思想或形成一個單獨的段節(jié),韻法(rhyme scheme)為 “AABB”。在英國詩歌中通常以十個音節(jié)的對偶句形式出現(xiàn),開創(chuàng)人是14世紀詩人杰弗里·喬叟。后來逐漸在17世紀和18世紀演變成歌頌英雄騎士的對偶句而倍受歡迎。因此,這種詩體也被稱為英雄對偶句 ( Heroic couplet ),它是一種五音步雙韻抑揚格詩體 ( lambus ),簡稱對句。在兩行內(nèi)通過嚴格的語法結(jié)構(gòu)來完成意義的表達。英國詩人約翰· 德賴登,以及亞歷山大·蒲柏應(yīng)用此詩體寫出巨作,如蒲柏在《批評論》中的(第一部第68-69節(jié))對句是這樣寫的:
FirstfollowNature,andyourjudgmentframe.
Byherjuststandard,which
isstillthesame.
依照法則,遵循自然。
統(tǒng)一標準,建立判斷。
(本文作者譯)
分析首句的音步是這個樣子:
Fir-st fo*ll-ow Na*ture, an-d your*ju-dg*m-ent fra*me.
上面“-”表示它前面是輕讀音節(jié),而“*”則表示它前面是重讀音節(jié)。我們于是看出:上面的句子共有五個音步,每個音步都是由前輕讀,后重讀的兩個音節(jié)組成。因此,此詩是一種五音步雙韻抑揚格詩體。(aa:frame,same屬尾韻)譯詩中也是用對句的雙韻格式,第一句的“然”與第二句的“斷”押同一韻[an]。
由于亞歷山大·蒲柏對此種詩體發(fā)揚光大,寫下巨著倍受歡迎,影響深遠;因此在亞歷山大·蒲柏時期及之后,英雄對偶句又被稱之為“亞歷山大體”。此詩體的對句有時出現(xiàn)第一行詩的意義聯(lián)系到下一行的情況,這被稱為“跨句連接”( enjambment )。甚至有更自由的表達形式——開放對句 ( open couplet ),其中第二行表達的意義先于上一行。十四世紀以來的浪漫主義詩人大多采用這種詩體。英國劇作家莎士比亞的十四行詩就是以對句來收尾的。在伊麗莎白和詹姆士一世時期的戲劇中也是以對句來結(jié)束其長篇臺詞,以加強烘托氣氛。[1]
杰弗里·喬叟(Geoffrey Chaucer,1340年—1400年),是英國中世紀著名作家,出生于一個酒商家庭。喬叟當過國王侍從,出使許多歐洲國家,兩度訪問意大利,發(fā)現(xiàn)了但丁、薄伽丘和彼特拉克的作品,對他的文學(xué)創(chuàng)作起到了極大的作用。代表作:《坎特伯雷故事集》(The Canterbury Tales)其他作品《公爵夫人之書》(Book of the Duchess)、《聲譽之宮》(The House of Fame)、《百鳥會議》(The Parliament of Fowls)、《賢婦傳說》(The Legend of Good Women) 以及《特洛伊羅斯與克麗西達》(Troilus and Criseyde)。喬叟于1400年10月25日在倫敦逝世,葬于威斯敏斯特教堂里的“詩人之角”。
喬叟率先采用倫敦方言寫作,并創(chuàng)作“英雄對偶句”,對英國民族語言和文學(xué)的發(fā)展影響極大,故被譽為“英國詩歌之父”。[2]
讓我們來欣賞一下喬叟用“英雄對偶句”寫成的《坎特伯雷故事集》的片段:
AndspeciallyinEnglandpeopleride
ToCanterburyfromeverycountryside
Tovisittheretheblessedmartyredsaint
Whogavethemstrengthwhenthey
weresickandfain.
信徒來自全國東西南北,a
眾人結(jié)伴奔向坎特伯雷,a
去朝謝醫(yī)病救世的恩主,b
以緬懷大恩大德的圣徒。b
TherewasalsoaNun,aPrioress,
Whosesmilewasgentleand
fullofguilelessness… …
Shewasschooledtoeatso
primlyandsowell
Thatfromherlipsnomorseleverfell.
Shewetherfingeredlightlyinthedish
Ofsauce,forcourtesywasherfirstwish.
… …
還有個修女是院長女嬤c
滿面的笑容誠摯又溫和。c
餐桌規(guī)矩她可懂得不少,d
從她口中一顆飯粒不掉;d
手指不會伸進菜湯沾濕,e
如何涂果醬她都很在意。e… …
(范守義譯)[1,3]
這幾行詩喬叟采用諷刺的手法對修道院女院長等進行了刻畫與描寫。多么逼真、生動?。膶湟繇嵔嵌壬现v前兩行雙韻(aa)就如同一個四分音符的前后半拍,構(gòu)成一拍,與接下來的 (bb)中的下一拍抑揚頓挫、彼此起伏,達到了鏗鏘悅耳的音韻效果。
亞歷山大· 蒲柏(Alexander Pope,1688年5月22日~1744年5月30日)是18世紀英國最偉大的詩人。蒲柏出生于一個羅馬天主教家庭,由于當時英國法律規(guī)定學(xué)校要強制推行英國國教圣公會,因此他沒有上過學(xué),從小在家中自學(xué),學(xué)習(xí)了拉丁文、希臘文、法文和意大利文的大量作品。他幼年時期患有結(jié)核性脊椎炎,造成駝背,身高沒有超過1.37米,并過早的夭折(56歲去世)。
蒲柏從12歲即開始發(fā)表詩作,他的第一部重要作品是1711年他23歲時出版的詩體《批評論》,其中許多名句已經(jīng)成為英語成語。牛津語錄詞典中收錄了212條蒲柏的作品精辟語錄。如“只有少量知識是危險的”,“人皆有錯,難能寬恕”,“正確的學(xué)習(xí)造就男子漢”等。
蒲柏翻譯了荷馬史詩《伊利亞特》和《奧德賽》,這兩種譯本在英國大受歡迎,第一部英語詞典的編纂者約翰遜博士稱贊為“世界前所未見的高貴的詩譯作”。依靠這兩部書的收入,足以使他的生活不必依靠贊助,并使他穩(wěn)居英國桂冠詩人的寶座。
蒲柏是第一位受到歐洲大陸關(guān)注的英國詩人,他的著作被翻譯成歐洲許多國家的文字。其最著名的作品是諷刺性仿英雄體史詩《奪發(fā)記》(1712年)及《群愚史詩》(1728年)。[4]
《人論》(Essay on Man)是蒲柏用英雄對偶句寫成的作品,下面就來欣賞其中的六行:
“Beholdthechild,bynature′skindlylaw,
Pleas′dwitharattle,tickl′dwithastraw:
Somelivelierplaythinggives
hisyouthdelight,
Alittlelouder,butasemptyquite:
Scarfs,garters,gold,amuse
hisriperstage,
Andbeadsandpray′rbooksare
thetoyofage.”[5]
你瞧!這孩子, 他的經(jīng)歷均操控在大自然慈悲的法則下,a
他敲打著撥浪鼓多么地快樂,卻好像把一根空心草在手里抓。a
當他年輕的時候, 他迷戀著活潑可愛的女人,b
她們比撥浪鼓更加鼓噪, 但他抓到的卻只像空心草那一根。b
當他長大變得成熟時,黃金和領(lǐng)結(jié)上的嘉德勛章給他帶來了榮譽,c
可是念珠和祈禱經(jīng)書卻成了他晚年的
玩具。c
(本文作者改譯)[5]
從《人論》的幾行詩里,我們可以看到人在大自然的懷抱下,是如何從不懂事、幼稚無知的小孩進入到貪玩、盲目追求女人的青年時代,再到長大成人,變得成熟,事業(yè)有成,功勛卓著;到最后步入老年卻又像孩子似的玩玩具。當然,這時玩的不是早年的空心草;也不是青年時代玩的女人;更不是成年時得到的黃金與榮譽,而是佛門的念珠與經(jīng)書。從一方面講,蒲柏認為這種 “輪回”是“大自然法則下”無可改變的;而從另一方面講,老了墮入佛門一切皆空。還是回到了此詩的主題“空”字上??招牟?—— 美女 ——功勛 —— (佛門)萬事皆空。這正是講明了從無到有,再回到無的一種哲理。這樣寫這種 “輪回”是大自然賜予的,但從另一方面看又具有 一定的諷刺意味。從《人論》的幾行詩里,我們可以看到蒲柏的人生觀,對大自然的敬畏。從其“依照法則,遵循自然。統(tǒng)一標準,建立判斷?!笨傻弥且粋€務(wù)實的論道者;同時又是信仰科學(xué),敬畏自然的詩人。從對句音韻角度上講,此詩就是一種五音步雙韻抑揚格詩體。(aa bb cc其中aa: law, straw和cc: stage, age 皆屬尾韻;bb: delight, quite 為諧元韻。)譯詩也是用對句的雙韻格式,每兩行用一個韻:“下”“抓”[a:];“人”“根”[en];“譽”“具”[ü:]。
生活在17世紀的英國詩人RichardFanshawe(1608-1666) 寫過一首 Of Beauty的抒情詩,詩的中心思想接近于我國唐人絕句《金縷衣》中的“有花堪折直須折,莫待無花空折枝”。詩的押韻方式就是一種八行對句(octet couplet - aa bb cc dd )的形式。讓我們來欣賞一下:
OfBeauty
Letususeitwhilewemaya
Snatchthosejoysthathasteaway!a
Earthherwintercoatmaycast,b
Andrenewherbeautypast,b
But,ourwintercomes,invainc
Wesolicitspringagain;c
Andwhenourfurrowssnowshallcover,d
Lovemayreturnbutneverlover.d
著名詩歌翻譯家黃杲炘把它翻譯成押同樣韻的漢語新詩,是這樣的:
談美
趁現(xiàn)在可能,我們用用它,a
把匆匆逝去的歡樂抓!a
大地上會撒下它的冬衣,b
然后又恢復(fù)過去的美麗,b
但是當我們的冬天來臨,c
我們求春天回來可不行;c
當白雪蓋住我們額頭的皺紋,d
愛可能回來,但愛人絕不可能。[6]d
此詩用韻準確、自然流暢。譯詩保持了原詩的意義、風(fēng)格、和音律。達到了“三美”,[7]讀譯詩品嘗的風(fēng)味如同英詩一般。
錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年。
莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。
滄海月明珠有淚,藍田日暖玉生煙。
此情可待成追憶,只是當時已惘然。[8]
Ver1.TheRichlyPaintedZither
TheRichlyPaintedZither,fornoreason,hasfiftystrings;
Eachstring,eachbridgerecallaburgeoningyears.
MasterChuang,dreamingatdawn,wasconfusedwithabutterfly;
EmperorWangconsignedhisamorousheartinspringtothecuckoo.
Bythevastsea,themoonbrightenstears;
AtIndigofield,thesunwarmsjadethatengenderssmoke.
Thisfeelingmighthavebecomeamemorytobecherished,
Butforthat,eventhen,italreadyseemedanillusion.
( James Liu 譯[9])
七律為八句,每句七個字,分成四聯(lián),即:首聯(lián)、頷聯(lián)、頸聯(lián)、及尾聯(lián)。其中頷、頸兩聯(lián)須是對偶句(涉及意義、詞性、音律平仄等)。James 所譯一句一行,選詞準確,算得上是直譯,只可惜無韻,而此首七律的第一、二、四、六和八句是押[an]韻的。再看詩歌翻譯家許淵沖的譯詩:
Ver2.TheSadZither
Whyshouldthezithersadhavefiftystrings?
Eachstring,eachstrainevokebutvanishedsprings;
Atdawnthedreamtobeabutterfly;
Atdusktheheartpoured
outincuckoo'scry.
Inmoonlitpearlsseetearsinmermaid'seyes;
Fromsunburnedemeraldletvaporsrise!
Suchfeelingcannotberealizedagain,
Itseemedlong-lostEden
whenitwasfeltthen.
( 許淵沖 譯[10])
擅長亞歷山大體的許淵沖譯成八行對句(aa bb cc dd)風(fēng)格頗似前面談到的英國詩人喬叟和蒲柏。譯其中的第二、三聯(lián)他在《似水年華》中有這樣的解釋:“‘莊生’是知識分子的代表,‘望帝’是情人的典型;‘蝴蝶’自由飛翔,戀花采蜜隱射愛情之歡;‘杜鵑’送春歸去,泣血悲鳴,可以暗示指時光流逝之快,生離死別之苦。李商隱詩第三聯(lián),可以看到滄海遺珠,也可以看到珠海交輝;可以看到過眼煙云,也可以看到藍田美玉?!I厦廊唆~的眼淚,在月光下凝成珍珠;使煙云繚繞的藍田美玉,呈現(xiàn)出霧中看花的朦朧美”。[11]因此,許淵沖所譯的除音美(韻)而外,在第二、三和四聯(lián)里均有創(chuàng)意,(以下這些詞在 James 所譯的版本里是見不到的:strainevoke;heartpouredout;cuckoo'scry;pearls;mermaid'seyes;emerald;vapors;Eden)所以說,這不是簡單的直譯。是其通過“創(chuàng)譯法”[12]來達到意美的。
故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。
孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流。
Ver. 1AtYellowCraneTowerintheWest
Myfriendsaysfarewell,
HegoesdowntoYangzhou;
Lonelysail,distantshadow,
Vanishinblueemptiness;
AllIseeisthegreatriver
Flowingintothefarhorizon.
(Tr. Unknown)
譯者把原來的四行詩譯成六行,顯得累贅且不押韻。
Ver. 2SeeingMengHao-Ranoff
atYellowCraneTowerbyLiBai
Myfriendhasleftthewestwhere
theYellowCranetowers
ForRiverTowngreenwithwillows
andredwithflowers.
Hislesseningsailislostin
theboundlessbluesky,
WhereIseebuttheendlessRiver
rollingby.
( 許淵沖 譯[10])
許淵沖的翻譯詩意忠實原作,用兩個對句(aabb)韻譯原詩四行,比較符合原絕句形式與風(fēng)格。音律輕快、瑯瑯上口、易于誦讀,且具備了“三美”。
英國偉大詩人杰弗里·喬叟、亞歷山大·蒲柏、理查德·范肖、以及劇作家、詩人莎士比亞等均用“對句”詩體寫過大量詩歌作品。(限于篇幅,莎翁的對句將不在此文里闡述)學(xué)習(xí)他們的詩體、他們的詩歌,還要學(xué)習(xí)他們的大家風(fēng)范、他們獻身文學(xué)事業(yè)的精神,也就是讓其詩魂發(fā)揚光大。通過學(xué)習(xí)英詩的“對句”,能使我們讀懂英美文學(xué)優(yōu)秀詩人的作品,陶冶情操、加強修養(yǎng)。此外,對比欣賞我國著名翻譯家的漢詩英譯作品,能使我們在繼承我國傳統(tǒng)詩歌文學(xué)、加強愛國主義教育、豐富文學(xué)思想的同時,掌握好詩歌翻譯技巧,向著名翻譯家們學(xué)習(xí),把我國古今文學(xué)成就推向世界。
[參考文獻]
[1]吳偉仁. 英國文學(xué)史及選讀學(xué)習(xí)指南[M].中央民族大學(xué)出版社,2002: 397-398,51-57.
[2]杰弗里·喬叟.[DB/OL].http:// baike.baidu.com/view/560467.htm/.[2010-06-11]
[3]吳偉仁. 英國文學(xué)史及選讀[ M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1988:45-50.
[4]蒲柏[DB/OL].http:P//baike.baidu.com/view/1403974.htm?fr=ala0-1.[2009-11-30]
[5]亞歷山大·蒲柏.人論 [DB/OL]http://the days.cn/bo-blog/read-php.[2009-03-26]
[6]黃皋炘. 英語愛情詩一百首[ M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2001: 36-37.
[7]任誠剛. 譯詩的“三美”— 許淵沖詩歌翻譯藝術(shù)欣賞 [J]. 云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2010,4(4): 94-97.
[8]吳鈞陶. 漢英對照.文白對照唐詩三百首[C].長沙: 湖南人民出版社,1997: 682-684.
[9]劉若愚(James Liu).李商隱的詩 [ M]. 芝加哥:美國芝加哥大學(xué)出版社,1969.
[10]許淵沖.漢英對照 * 唐詩一百五十首 [ M]. 北京:北京大學(xué)出版社,1995:240-241,62-63.
[11]許淵沖. 逝水年華 [ M]. 北京:生活 * 讀書 * 新知三聯(lián)書店,2008:2-3.
[12]許淵沖.翻譯的藝術(shù) [M]. 北京:五洲傳播出版社,2006:1,3-15.