• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “文革”未出版的外國文學(xué)譯作

      2011-12-29 00:00:00馬士奎
      博覽群書 2011年2期


        “文革”期間,中國的文學(xué)翻譯陷入百年以來最低潮,從1966年5月開始,長(zhǎng)達(dá)五年半的時(shí)間內(nèi)竟沒有一部外國文學(xué)譯作出版。到“文革”中后期,出于政治需要,文學(xué)翻譯活動(dòng)才逐漸有所復(fù)。
        “文革”十年間出版的外國文學(xué)譯作有兩種存在形式:一種是由兩大出版社(人民文學(xué)出版社和上海人民出版社)公開發(fā)行的譯作,主要是再版或重譯的前蘇聯(lián)“革命作家”的作品(如高爾基的小說《母親》等),也包括一些朝鮮、越南和阿爾巴尼亞等友好的社會(huì)主義或民族主義國家的應(yīng)時(shí)新作(如《朝鮮短篇小說選》和以“知識(shí)青年上山下鄉(xiāng)”為題材的阿爾巴尼亞小說《火焰》等);另一類是以“白皮書”形式內(nèi)部發(fā)行或者刊于《摘譯》(外國文藝)等幾種內(nèi)部刊物上的外國文學(xué)作品,以蘇、美、日等國當(dāng)代作品為主,主要作為當(dāng)時(shí)政治批判的“反面教材”,如蘇聯(lián)作家伊凡·沙米亞金的長(zhǎng)篇小說《多雪的冬天》和日本作家三島由紀(jì)夫的《豐饒之?!啡壳?。但是,最能夠代表該時(shí)期外國文學(xué)翻譯成就的,卻是幾部在當(dāng)時(shí)沒有得以問世的作品。
        該時(shí)期未出版的外國文學(xué)譯作主要有七部,即巴金譯《往事與隨想》、季羨林譯《羅摩衍那》、穆旦譯《英國現(xiàn)代詩選》、豐子愷譯《落洼物語》、楊絳譯《堂吉訶德》、馮至譯《德國——一個(gè)冬天的童話》,以及樓適夷譯《芥川龍之介小說十一篇》。
        就作品性質(zhì)而言,上述七部譯作均屬久有定論的世界文學(xué)經(jīng)典名著,這與當(dāng)時(shí)出版的高度政治概念化的作品形成強(qiáng)烈反差。如《羅摩衍那》系印度兩大史詩之一,也是世界的優(yōu)秀史詩之一;楊絳所譯西班牙作家塞萬提斯的名著《堂吉訶德》也屬世界文學(xué)史上的經(jīng)典之作。在內(nèi)容方面,這些作品都不屬于當(dāng)代題材,遠(yuǎn)離源語社會(huì)現(xiàn)實(shí),代表著外國文化恒久生命力的一面,在當(dāng)時(shí)顯然不具備政治文本性質(zhì),這一點(diǎn)也與同時(shí)期得以問世的譯作迥異。與這些作品的地位相對(duì)應(yīng),其譯者也都是我國成名已久的作家或?qū)W者。
        就翻譯目的而言,這一時(shí)期公開出版和內(nèi)部發(fā)行的外國文學(xué)譯作首先都是作為服務(wù)政治運(yùn)動(dòng)的工具而存在,而七部未出版的作品則主要是譯者個(gè)人思想意識(shí)和審美情趣的反映,有的是譯者先前翻譯計(jì)劃的延續(xù)和實(shí)施,在一定程度上也是譯者在這一特殊時(shí)期的精神寄托。如季羨林在這期間受到?jīng)_擊,他從1973年起著手翻譯印度古代兩大梵語史詩之一的《羅摩衍那》,到“文革”結(jié)束時(shí),已基本完成這部鴻篇巨制的七卷中的三卷。季羨林之所以選譯這部近三百萬字的巨著,一是因?yàn)樵谀嵌稳兆永锼M斑x一種比較難的、相當(dāng)長(zhǎng)的、能曠日持久地干下去的書”,但更重要的是因?yàn)樽约赫J(rèn)識(shí)到它是一部“非常值得而且必須翻譯的書”。(《羅摩衍那》“譯后記”,季羨林著,《羅摩衍那》(七),人民文學(xué)出版社1984年版,P596-597)馮至在此期間翻譯了自己一向喜歡的海涅的名著《德國——一個(gè)冬天的童話》。據(jù)他本人所說,他很久以前即有意重譯該書,“文革”時(shí)從河南勞動(dòng)回來,在家無事可做,得以實(shí)施醞釀已久的計(jì)劃。楊絳早在1959年即著手翻譯塞萬提斯的名著《堂吉訶德》,“文革”開始時(shí)譯完近四分之三,在“文革”后期結(jié)束“干?!鄙詈?,她不滿舊譯,在原來基礎(chǔ)上從頭翻譯,到這場(chǎng)“運(yùn)動(dòng)”結(jié)束前已完成這部70多萬字的小說的翻譯。豐子愷在身處逆境時(shí)又患重病,在病后休養(yǎng)時(shí)仍堅(jiān)持翻譯,從1970年到1972年,他翻譯了三部自己一向看重的題材、風(fēng)格各異的日本“物語作品”。同樣,樓適夷在1976年4月到6月間翻譯了日本“新理智派”代表人物芥川龍之介(1892—1927)的十一篇小說,其中包括《羅生門》和《地獄變》等名篇。樓氏翻譯該書的主要原因即是其對(duì)日本文學(xué)史上的這一“短命鬼才”“一向有點(diǎn)喜歡”,而且感到“特別親切”;同時(shí),翻譯工作也是譯者借以逃避現(xiàn)實(shí)的手段:
        在天安門廣場(chǎng)四五運(yùn)動(dòng)以后,我在閉門深居之中,作為自己日常的課程,也可以說作為逃避現(xiàn)實(shí),逃避痛苦的一種手段,便選出了自己所偏愛的篇目,重作馮婦,又理舊業(yè),翻譯起來。(《芥川龍之介小說十一篇》“書后”,樓適夷著,湖南人民出版社1980年版,P166—167)
        著名作家巴金在“文革”中受到迫害,1972年,巴金的問題被以“敵情內(nèi)處”方式處理,此后被許可做一些翻譯工作。他在完成屠格涅夫作品《處女地》的重譯以后,從1974年起又開始翻譯赫爾岑的《往事與隨想》一書。巴金的選擇在一定程度上源于該書從20年代起即影響自己的創(chuàng)作,而且其本人像赫爾岑一樣,心中也有“血和淚”。同時(shí),這一作品的翻譯也寄托著譯者的愿望,巴金實(shí)際上在以文人獨(dú)有的方式表達(dá)對(duì)當(dāng)時(shí)一些社會(huì)現(xiàn)象的不滿:
        我找出四十多年前我就準(zhǔn)備翻譯的亞·赫爾岑的回憶錄《往事與隨想》,每天翻譯幾百字,我仿佛同赫爾岑一起在十九世紀(jì)俄羅斯的暗夜里行路,我像赫爾岑詛咒沙皇尼古拉一世專制黑暗的統(tǒng)治那樣咒罵“四人幫”的法西斯專政,我堅(jiān)決相信他們橫行霸道的日子不會(huì)太久了……(《往事與隨想》“后記”(一),巴金著,上海譯文出版社1979年版,P395、397)
        就翻譯方式而言,這幾部譯作是自外于當(dāng)時(shí)政治塵囂的個(gè)體翻譯活動(dòng)的產(chǎn)物,與那一時(shí)期流行的以“翻譯小組”為單位的集體翻譯方式大相徑庭。這是一種不以出版為目的的翻譯活動(dòng)。如巴金在翻譯《往事與隨想》這一被稱為“史詩”的巨著時(shí),“并沒有想到出版的事,只是把它當(dāng)作一生最后的一件工作”(同上書,P396—397);季羨林當(dāng)時(shí)處境艱難,被安排在北京大學(xué)的學(xué)生宿舍樓看門、收發(fā)信件和傳呼電話,在這種局面下堅(jiān)持工作純粹是“為翻譯而翻譯”(《羅摩衍那》“譯后記”,季羨林著,P596)。穆旦(查良錚)在建國后一系列政治運(yùn)動(dòng)中屢受沖擊。1972年后,他除了完成凝聚了十一年心血的《唐璜》譯稿的整理和修改之外,又開始翻譯英美現(xiàn)代派詩人的作品。對(duì)他來說,原作文本的選擇是其個(gè)人興趣與那個(gè)時(shí)代一些偶然因素的產(chǎn)物。1973年,中美關(guān)系“解凍”,周玨良將親戚從美國帶來的《西方現(xiàn)代詩選》轉(zhuǎn)贈(zèng),穆旦得以有選擇地翻譯英美現(xiàn)代派詩歌。他選擇的都是最難懂也最難譯的詩作,包括艾略特的《荒原》和《阿爾弗瑞德·普魯弗洛克的情歌》、葉芝的《駛向拜占廷》等。在當(dāng)時(shí)形勢(shì)下,他根本不知道譯作有無發(fā)表的可能,只是純粹出于愛好,翻譯時(shí)字斟句酌,給后人留下了一份寶貴的文學(xué)遺產(chǎn)(據(jù)周玨良,《英國現(xiàn)代詩選》“序言”,湖南人民出版社1985年版,P2)。
        這幾部譯作都經(jīng)過譯者的精雕細(xì)刻,像《往事與隨想》和《羅摩衙那》等長(zhǎng)篇巨著的翻譯一直持續(xù)到“文革”結(jié)束以后,馮至在翻譯海涅的長(zhǎng)詩時(shí)加上了非常詳盡的說明和注釋,巴金和楊絳在翻譯各自作品時(shí)每天只翻譯四五百字。這都與同時(shí)期盛行的急功近利的集體翻譯方式形成鮮明的對(duì)比。
        就翻譯活動(dòng)中譯者的主體地位而言,與當(dāng)時(shí)得以出版的譯作相比,上述譯作的譯者的翻譯主體地位得到比較充分的體現(xiàn)。這些譯者不僅自行選擇原作文本(當(dāng)然選題范圍受到當(dāng)時(shí)條件的限制),而且還可以采用自己的翻譯策略,自主決定譯作的風(fēng)格。如楊絳在翻譯《堂吉訶德》一書時(shí),采取了與眾不同的處理方式,提高“翻譯度”,采用“點(diǎn)繁”的手法,在無損人物形象和故事情節(jié)的前提下,刪去了一些過于累贅的敘述。(據(jù)羅銀勝,《楊絳傳》,文化藝術(shù)出版社2005年版)在樓適夷翻譯的芥川龍之介的小說中,《奉教人之死》一篇原文偽托古籍,用古日語寫成。為再現(xiàn)原作風(fēng)格,樓氏特地采用了林紓式的文體,用文言體翻譯,而不擔(dān)憂“蒙反動(dòng)復(fù)古之嫌”,與同時(shí)期流行的話語方式背道而馳,如:
        昔日本長(zhǎng)崎圣魯卡堂,有此邦少年羅連若者,于圣誕夜饑極仆地,匍匐堂門外,得詣堂奉教人之援手,并受神甫哀憫,收養(yǎng)堂中。(《芥川龍之介小說十一篇》,樓適夷譯,湖南人民出版社1980年,P39)
        這幾部譯作屬于另一個(gè)時(shí)代的讀者。上述作品有的屬于長(zhǎng)篇巨制,到1976年底尚未完成;有些作品譯完之后即被束之高閣。穆旦和豐子愷生前都沒有能夠看到自己的譯作出版。
        隨著國內(nèi)形勢(shì)的變化,國家對(duì)外固文化和文學(xué)的認(rèn)識(shí)也有所改變。這些譯作從20世紀(jì)70年代末開始陸續(xù)出版。馮至翻譯的《德國——一個(gè)冬天的童話》出版于1978年;巴金所譯《往事與隨想》的片段曾以“往事與深思”為名刊登于復(fù)刊后的《世界文學(xué)》雜志1977年第2期,第一冊(cè)于1979年出版,在國內(nèi)知識(shí)界引起強(qiáng)烈反響。季羨林所譯《羅摩衍那》填補(bǔ)了這一世界著名典籍在我國譯介中的空白,第一部出版于1980年,全書于1984年出齊,并且在1994年獲得第一屆“國家圖書獎(jiǎng)”。豐子愷于1975年去世,其所譯三部物語作品合在一起以《落洼物語》為書名,于1984年由人民文學(xué)出版社出版。在穆旦辭世八年以后的1985年,其譯作《英國現(xiàn)代詩選》才由湖南人民出版社出版。楊絳所譯《堂吉訶德》是我國首部從西班牙文直接翻譯的中譯本,從1978年起,該書先后被人民文學(xué)出版社列入“外國文學(xué)名著叢書”、“世界文庫”、“名著名譯”和“中學(xué)生課外文學(xué)名著必讀”叢書出版,總印數(shù)已達(dá)70余萬套,楊絳本人因此于1986年獲得由西班牙國王頒發(fā)的“智慧國王阿方索十世十字勛章”,這是對(duì)她在傳播西班牙文化方面所做貢獻(xiàn)的表彰。樓適夷在譯出芥川龍之介的小說后,出于“獨(dú)樂樂,不若與人樂樂”的想法,曾將作品裝訂成冊(cè),供家人和友人欣賞,后流傳出去,頗受歡迎。這也是惟一一部當(dāng)時(shí)就擁有讀者的此類作品。(見樓適夷,《芥川龍之介小說十一篇》“書后”,P168)該書于1980年正式出版。
        上述七部譯作的譯者均屬當(dāng)時(shí)國內(nèi)最優(yōu)秀的作家、學(xué)者,具備創(chuàng)造優(yōu)秀譯作的幾乎所有條件,再加上所選作品都是各國歷代名著,譯作出版后大都成為經(jīng)典,在中國文學(xué)翻譯史上的地位不可小視。他們?cè)谑氖聞?chuàng)作或研究的權(quán)利后投身翻譯,并且在極為艱難的環(huán)境下取得如此成就,實(shí)屬難能可

      汤原县| 平利县| 治多县| 广宗县| 沂水县| 武夷山市| 肇州县| 涟源市| 九龙坡区| 瓦房店市| 黎川县| 钦州市| 津市市| 尼木县| 安图县| 郴州市| 宁波市| 浏阳市| 郴州市| 昌都县| 邵武市| 郎溪县| 云和县| 靖宇县| 临沧市| 齐河县| 寿宁县| 桂平市| 屯昌县| 兰州市| 莱芜市| 剑川县| 寻甸| 正定县| 仁化县| 长治县| 翼城县| 于田县| 辽中县| 穆棱市| 兴和县|