不同的語言有不同的思維方式,思維方式的不同往往會(huì)影響到語言的表達(dá)和使用。在漢英翻譯過程中,如果使用相同的思維方式來思考問題,錯(cuò)誤便會(huì)產(chǎn)生。本文就漢英思維方式的差異對主語翻譯的影響來探討其對漢英翻譯的重要性,從而幫助中國學(xué)生更好地學(xué)習(xí)英語。
一、思維方式導(dǎo)致的文化差異對翻譯的影響
“語言是以特定的民族形式來表達(dá)思想的交際工具。人類思維中概念的形成,推理的展開,都需要有語言形式的包裹才能鞏固和表達(dá)出來。”不同的語言有不同的思維方式。一種語言的思維方式不一定會(huì)適用于另一種語言。漢語和英語隸屬兩種不同的語系,對于這兩種語言的掌握要采用不同的方法、不同的思維方式。作為從一種語言向另一種語言轉(zhuǎn)換的翻譯,不僅僅是一種語言活動(dòng),而且還是一種思維活動(dòng)。我們在翻譯過程中遇到的諸多問題,與_中西思維模式之間存在的差異有很大聯(lián)系。
二、思維與語言
林大津認(rèn)為,“語言等同于思維,語言決定思維,思維決定語言,思維依賴于語言,反之亦然。語言與思維是先分開,后聯(lián)合。”同時(shí),語言與思維的關(guān)系引發(fā)了很多的爭議。最著名的一種假想是sapir-whorf理論,該假想認(rèn)為語言與思維是相互獨(dú)立,相互作用的。思維是語言的基礎(chǔ),而語言依賴于思維產(chǎn)生。同時(shí),語言又能使思維得到最好的表達(dá)與反映。這一假想因而為思維方式與翻譯提供了一定的理論依據(jù)。
三、思維與翻譯
奈達(dá)認(rèn)為:“所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息?!痹诋?dāng)代翻譯理論中,最典型的文化學(xué)派特別強(qiáng)調(diào)文化在翻譯中的地位,認(rèn)為翻譯的基本單位是文化,“翻譯的目的是使譯文在目的語文化中起原文在源文化中同樣的功能”。因此,翻譯過程不僅僅是從一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言,實(shí)際也是從一種思維方式轉(zhuǎn)換到另一種思維方式。同時(shí),思維方式是文化的一種體現(xiàn)。不同的文化導(dǎo)致了不同的思維方式。
語言是思維的工具。一個(gè)民族思維模式的形成是受多種文化因素制約的。由于受到古希臘哲學(xué)的影響,英國及其他西方民族的人形成了較強(qiáng)的抽象邏輯思維能力,他們具有理性,重分析。該種思維方式體現(xiàn)在語言上則是句子問的邏輯關(guān)系可以很明顯地體現(xiàn)出來。相比較而言,中國人強(qiáng)調(diào)悟性,強(qiáng)調(diào)“天人合一”的思想,強(qiáng)調(diào)主觀意識(shí),因而是一種重整體、重悟性、重主觀意識(shí)、形象的、直觀的思維模式,體現(xiàn)在語言上便是比較隱晦的表達(dá)方式,意會(huì)即可。
此外,文化的孕育也導(dǎo)致了思維方式的差異。在中國5000年的文化長河中,集體主義這一長期形成的思想形成了典型的中國人的思維方式。當(dāng)中國人以其思維方式去掌握和了解另一種語言的時(shí)候,負(fù)遷移便產(chǎn)生了。因此,譯者采取的一些不可取的表達(dá)是由于不同的思維方式所造成的。具體來說,中國人采用他們不同于西方人的思維方式來思考問題,而這一思維方式往往決定了在一種文化中使用的語言表達(dá)方式及習(xí)慣用語。譯者往往在傳統(tǒng)中文的思維方式下完成漢英翻譯,于是干擾因素便會(huì)產(chǎn)生。由此可見,思維方式的差異對我們的漢英翻譯是有很大影響的。這也就要求我們在翻譯過程中要考慮到這些差異,避免由此產(chǎn)生的錯(cuò)誤。
研究發(fā)現(xiàn),思維方式不同而產(chǎn)生漢英翻譯常見錯(cuò)誤包括多種,例如,望文生義、冗余、搭配不當(dāng)?shù)鹊取T谶@諸多的錯(cuò)誤中,我們發(fā)現(xiàn)在漢英韶譯過程中,中國學(xué)生對主語的把握不準(zhǔn),經(jīng)常會(huì)有主語缺失,未正確地發(fā)現(xiàn)主語等現(xiàn)象。
四、漢英思維方式對主語翻譯的影響
我們在英語的學(xué)習(xí)中可發(fā)現(xiàn)英語主語是很重要的句子成分?!懂?dāng)代英語語法》曾對主語作過如下解釋:“主語與‘正在被討論的事’,即句子的‘主題’(tlleme),有全面密切的關(guān)系,它通常具有這樣一種含意,就是對前面某句中已經(jīng)提出的某個(gè)‘問題’,作一些新的陳述(謂語)……另外一點(diǎn)是,主語決定動(dòng)詞的數(shù),在動(dòng)詞形式有單復(fù)數(shù)的區(qū)別時(shí),選擇什么形式取決于主語是單數(shù)還是復(fù)數(shù)”。從這一解釋中,我們可發(fā)現(xiàn)英語的主語在絕大多數(shù)情況下是不可缺的,是句子的句首成分。主語與謂語的關(guān)系十分密切,要求保證主謂形態(tài)和數(shù)的一致。主謂結(jié)構(gòu)是英語句法結(jié)構(gòu)的核心。
然而,在漢語中,主語卻并不是不可或缺的,漢語的許多句子都可以是無主語的,并且漢語的主語形態(tài)和位置也并不像英語那般固定。例如:a.是我不好。b.實(shí)在太可笑了。c.我們蓋了一棟房子。d.房子蓋在西院。
a,b兩個(gè)句子既沒有省略主語,也不是倒裝句,但卻是符合漢語使用習(xí)慣的。而從c,d兩句中,我們可發(fā)現(xiàn)主語的位置并不如英語那般固定,要置于句首,而是可以放在不同的位置。因此,我們可發(fā)現(xiàn)如果我們?nèi)匀话凑諠h語的思維方式,在漢英翻譯中對主語不加辨別就隨便亂用,那么便會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤。
1.主語缺失
例如:當(dāng)一句話有多種含義時(shí)就更加困難了。
誤:When one sentence has a lot of differentmeanings is more difficult,
正:When one sentence has a lot of differentmeanings,it is more difficult to understand,
學(xué)習(xí)者受到母語的影響,照搬漢語的句法結(jié)構(gòu)而導(dǎo)致了主語缺失。這一錯(cuò)誤在中國學(xué)生中十分常見,若要避免此類錯(cuò)誤,中國學(xué)生一定要從英語的句法結(jié)構(gòu)來思考問題,而不是用漢語的語法習(xí)慣來分析,因?yàn)闈h英主語存在著差異。
2.主語與主題混淆
在漢語中,很多時(shí)候主語和主題并不是對應(yīng)的,我們一定要加以區(qū)分才能準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。
例如:在逆境中成長造就了他不屈不撓的性格。
誤:In adversity his unwinding charactersformed,
正:His unwinding characters were formed inadversity,
錯(cuò)誤地把漢語的主題“性格”等同于主語,混淆了主語與主題。這就要求我們在翻譯之前先分析漢語句子中的主語,然后按照英語的表達(dá)習(xí)慣來進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
3.漢英主語的兼容性與形態(tài)
我們知道,漢語主語的兼容性很大,主語可以是名詞、動(dòng)詞或是數(shù)詞,但是英語主語的形態(tài)卻十分固定,只能是名詞或名詞類短語。由于該種差異,勢必會(huì)在漢英翻譯過程中產(chǎn)生問題,中國學(xué)生一定要注意這一點(diǎn)。例如:采用該種方法一定能解決問題。
誤:Adopt this way can solve the problem,
正:The adoption 0f this way call solve theproblem,
在英語中,動(dòng)詞不可作主語,上述句子采用了動(dòng)詞“adopt”和“understand”作主語,因而是錯(cuò)誤的,我們有必要把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞來充當(dāng)主語。
4.人稱主語與非人稱主語的選擇
中國有“天人合一”的思想,注重“以人為本”,因而中國人通常采用人稱主語來表達(dá)。,而在西方國家,他們強(qiáng)調(diào)邏輯思維能力和客觀事實(shí),因此他們較多用非人稱主語來表達(dá)客觀事實(shí)或現(xiàn)象。(劉宓慶,2006)例如:我突然想到我以前見過他。
誤:I suddenlv remembered that I had seen himbefore
正:It suddenly occurred to me‘that I had seenhim before
針對以上出現(xiàn)的錯(cuò)誤,我們一定要找到相對應(yīng)的解決方法,采取對應(yīng)、轉(zhuǎn)換或是補(bǔ)充等方法來正確處理并完善漢英翻譯。例如:
(1)對應(yīng)
一般說來,在不悖原義的情況下,對應(yīng)是經(jīng)常采用的一種方法,也是最簡捷、最可靠的方法。名詞作主語可直接翻譯,若是動(dòng)詞,只要把動(dòng)詞轉(zhuǎn)化成名詞即可。
這種藥治感冒特別靈。
This medicine is death on colds,
(2)轉(zhuǎn)換
我們的自然科學(xué)比較落后,要努力向外國學(xué)習(xí)。
In natural sciences,we are rather backwardand here,we should make a special effort to learnfrom foreign countries,
(3)補(bǔ)充
今天他要去看病。
He is going to see the doctor today,
然而,由于漢英思維方式不同所產(chǎn)生的翻譯錯(cuò)誤是多種多樣的,每一種錯(cuò)誤的產(chǎn)生都是由多方面的因素造成的。我們必須采用不同的解決之道來避免這些錯(cuò)誤產(chǎn)生。
綜上所述,由于不同民族的思維方式存在差異,這種差異不可避免地會(huì)呈現(xiàn)在人類語言的不同層次上。思維是翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ),思維模式的差異對翻譯的準(zhǔn)確性有著極大的影響。因此,在進(jìn)行翻譯教學(xué)中。應(yīng)向?qū)W生傳授英漢兩種語言在思維模式上的不同,并且進(jìn)行比較分析,使他們從母語的語言框架中解放出來,把母語的干擾降低到最低程度,使譯文更加符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
(責(zé)任編輯 王