摘 要:英語(yǔ)概念習(xí)語(yǔ)是只出現(xiàn)喻體的隱喻,其借助于一種具體、熟悉的事物去理解和體驗(yàn)另一種抽象、陌生的事物。概念習(xí)語(yǔ)始源域的構(gòu)建、理解及跨域映射都根源于人們的經(jīng)驗(yàn)。從體驗(yàn)哲學(xué)視角分析,具有涉身性的概念習(xí)語(yǔ)反映了人類(lèi)認(rèn)識(shí)世界的一種基本認(rèn)知方式。英語(yǔ)概念習(xí)語(yǔ)的涉身性也決定了其文化特定性?;隗w驗(yàn)哲學(xué)理論,在英語(yǔ)概念習(xí)語(yǔ)漢譯時(shí),應(yīng)凸顯其涉身性和文化屬性,確保概念習(xí)語(yǔ)達(dá)意功能實(shí)現(xiàn)效度的同時(shí),盡可能保留其隱喻特色。
關(guān)鍵詞:概念習(xí)語(yǔ) 體驗(yàn)哲學(xué) 涉身性 翻譯策略
中圖分類(lèi)號(hào):H313.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1004-4914(2011)08-113-02
英語(yǔ)概念習(xí)語(yǔ)是澳大利亞習(xí)語(yǔ)研究資深學(xué)者Fernando Chitra,基于英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Halliday語(yǔ)言功能理論,從功能角度對(duì)習(xí)語(yǔ)的一種劃分。概念習(xí)語(yǔ)(ideational idiom)指稱(chēng)實(shí)際或虛構(gòu)的人,物,動(dòng)作,事件,狀態(tài)等,反映說(shuō)話者或作者對(duì)現(xiàn)實(shí)世界或虛擬世界的體驗(yàn),在語(yǔ)言交流中主要起達(dá)意功能。
概念習(xí)語(yǔ)是一種特殊的只出現(xiàn)喻體