張雯
(華東師范大學(xué)文學(xué)院,上海,200241)
始于19世紀(jì)中期的美國漢學(xué)研究,最早的組成成員是傳教士、商人和外交官群體,他們的主要貢獻是根據(jù)自己在中國的見聞,通過札記、書信、回憶錄、隨筆等形式予以記錄,傳遞異域東方的人文地理、社會生活以及歷史文化。他們對此所做出的研究更多是結(jié)合自己的價值觀和人生觀,針對眼中所看到的中國社會闡述自己的感受和想法,這是一種原生態(tài)的研究形式,拉開了美國漢學(xué)研究的序幕。
自20世紀(jì)40年代起,美國漢學(xué)界決心大力培養(yǎng)本土背景的漢學(xué)研究者,通過一系列努力,這一群體在整個漢學(xué)界所占比例逐步提升。他們在美國學(xué)習(xí)中國語言,獲得與漢學(xué)或者中國學(xué)相關(guān)的學(xué)位,其老師大多數(shù)是歐洲學(xué)者和遠東學(xué)者。美國漢學(xué)界經(jīng)過這一股新生力量的傳承,便更加自然而流暢地與本土語境融合起來。而50年代的美國漢學(xué)界遭遇了很多挫折,由于經(jīng)歷了麥卡錫主義時代,涉及中國的一切研究陷入了遭人唾棄和避之不及的局面。60年代以后,研究力量壯大,研究方式和理念也更加科學(xué)和嚴(yán)謹(jǐn),漢學(xué)研究者開始高度重視史料和考證的輔助作用,雖然在發(fā)展的過程中仍然暴露出很多弊端,但是成功構(gòu)建了一種區(qū)別于歐洲漢學(xué)模式的新型美國漢學(xué)。
美國對中國文學(xué)研究第一人是大名鼎鼎的文學(xué)家愛默生。19世紀(jì)40年代,東方文化尤其是中國思想悄悄地引發(fā)了美國眾多圈內(nèi)人士的興趣。以愛默生為核心人物的美國超驗主義俱樂部的著名刊物《日晷》連續(xù)刊登了眾多東方思想哲人的精華之作,《論語》和《四書》成為了中國先哲思想的代表作,愛默生因?qū)|方異教思想持有足夠認(rèn)真的態(tài)度被譽為“美國的孔子”而被人稱頌?!?843年是愛默生在漢學(xué)上的豐收年,他高興地得到一本戴維·科利譯的《中國古典:通稱四書》。這個譯本愛默生親切地稱為‘我的中國書’,它不僅提供了更好的孔子版本,而且第一次介紹了孟子。對愛默生來說,孟子是全新的靈感源泉。同年《日晷》10月號上,又刊載了長達六頁的‘四書’語錄。作為主編的愛默生在序中寫道:‘這個譯本——它似乎是為學(xué)語言而作地練習(xí)——是我們迄今為止見到的中國文學(xué)中最有價值的貢獻。書中的新部分是兩卷《孟子》:上孟和下孟,由孔子以后約一百年的孟子所做?!盵1](63?64)
另外一位與中國文學(xué)結(jié)下不解之緣的美國文學(xué)家就是埃茲拉·龐德,他是美國著名詩人、意象派運動主要發(fā)起人,與艾略特同為后期象征主義詩歌的領(lǐng)軍人物。他從中國古典詩歌、日本俳句中生發(fā)出“詩歌意象”的理論,為東西方詩歌的互相借鑒做出了顯著貢獻。1915年,龐德出版了詩歌集《華夏集》,主要是一些自由體中國詩歌的英語翻譯,此選集一經(jīng)出版就獲得了眾多文學(xué)界人士的強烈反映。福特·馬多克斯·休弗評價道:“《華夏集》一書中翻譯的詩歌具有至高的美感,他們完全符合詩歌理應(yīng)具備的形象。美是一件寶貴的事物,或許是生命中價值最高的;但是這種將情感完整無缺地予以傳遞的能力卻是更勝一籌。龐德先生的作品兼?zhèn)淞诉@兩種特性?!盵2](26?27)雖然龐德本人對中文及日文毫無知曉,但是這并不妨礙他能翻譯出卓越的詩歌,并且受到英語世界讀者的廣泛認(rèn)可和好評。他所采用的方法基本和著名的翻譯家林紓一樣,就是針對前人所做出的現(xiàn)有譯文進行翻譯的再加工和美化。這應(yīng)該是美國漢學(xué)界第一次對中國文學(xué)領(lǐng)域的翻譯和研究。
美國第一篇關(guān)于中國文論的文章,應(yīng)是1922年張彭春發(fā)表于同年9月號《日晷》雜志上的《滄浪詩話》的部分英語譯文。張彭春原籍天津,曾在美國哥倫比亞大學(xué)獲得教育學(xué)博士學(xué)位。他在“譯者注釋”中提到,由于這部作品包含豐富的歷史性隱喻,因此在英語翻譯的過程中表現(xiàn)出很大的難度,如果希望從專業(yè)性角度對其深入理解,就必須要對其中提到的詩人和詩歌作品進行一些評注工作。但是一般的西方讀者閱讀譯文的目的僅僅是對存在于中國文學(xué)中的這一優(yōu)秀的詩歌批評著作有一個概括性了解,這就是本篇譯文的目的,即挑選兩部分較少涉及晦澀隱喻和文本線索的段落進行翻譯,即“詩法”和“詩辨”的部分內(nèi)容。值得一提的是在譯文之前的由哥倫比亞大學(xué)教授、20世紀(jì)初美國著名文學(xué)批評家斯賓迦精心撰寫的序文,表明張彭春的這篇翻譯實際是在他的催促下完成的,并且是第一篇以英語譯文方式出現(xiàn)在英語世界的中國文學(xué)批評著作。在這篇序言中,斯賓迦充分展現(xiàn)了自己跨越文化疆界對文學(xué)藝術(shù)的闡釋理念,他認(rèn)為《滄浪詩話》對于西方讀者而言是具有純真性以及異域魅力的,在同一時期的西方文學(xué)家的思想觀念中會找到一些相互呼應(yīng)之處,同時希望這篇譯文能夠起到拋磚引玉的作用,進一步展開西方世界對中國文學(xué)藝術(shù)思想的興趣。另外,他對詩歌在眾多文學(xué)體裁中的地位給予了高度評價,認(rèn)為它象征了人類生命中的精神活動,并且被理解為由精神氣質(zhì)所浸染而不是依賴于機械性的人為標(biāo)準(zhǔn)。詩歌同科學(xué)、哲學(xué)以及修辭都是不同的范疇,它描述的是最基礎(chǔ)的人類感性,像音樂旋律般表達了人類的愉快和悲傷,而并不是十分關(guān)注人類的理性和觀點。他還談到了嚴(yán)羽理論中的關(guān)鍵詞“悟”,是指通過將詩歌同精神活動相結(jié)合而尋找到理解本質(zhì)性意義的關(guān)鍵之處,并且運用比較詩學(xué)的方法將其與印度佛教中的“禪”以及新柏拉圖主義中的“狂喜”概念進行類比,認(rèn)為它們都具有一種神秘的氣質(zhì)。
“中國古典文學(xué)理論傳入英語世界的過程,可以上溯至17世紀(jì)末《論語》英譯、孔子的文學(xué)觀為歐人所知曉之際。此后相當(dāng)長的歷史時期內(nèi),英語世界里的中國古典文論研究從總體上說進展遲緩。到本世紀(jì)50年代以前相關(guān)的論著和譯著只有張彭春所譯嚴(yán)羽《滄浪詩話》(1929),張氏另著有《嚴(yán)羽的<滄浪詩話>一文,見《日晷》73卷2期(1922)、D.Huff《黃節(jié)<詩學(xué)>》(1947)等區(qū)區(qū)幾部,此外便是零星的幾篇論文?!盵3](62)筆者將20世紀(jì)60年代之前的傳播事實歸為發(fā)軔期,在這一歷史階段,傳播的各種形態(tài)都處于初級狀態(tài),翻譯數(shù)量較少,覆蓋內(nèi)容有限以及研究性關(guān)注缺乏。美國對中國古代文論的關(guān)注比英國遲了兩三百年,20世紀(jì)50年代作為一個轉(zhuǎn)折點,是以漢語文本的英語翻譯作為研究的突破口,興趣聚集在中國文論中最具有代表性的《詩經(jīng)》、《文賦》以及《滄浪詩話》三篇文本之上。比如陳世驤1951年的《探尋中國文學(xué)批評之源》,海陶瑋于1952年出版的《韓詩外傳——韓嬰對〈詩經(jīng)〉的教化應(yīng)用的詮釋》,埃茲拉·龐德于1954年在紐約J.Laughlin出版社出版的《詩經(jīng)》譯本,方志彤1951年的《陸機的“文賦”》,以及E.R.修斯1951年的《陸機的“文賦”:翻譯和比較研究》等。
20世紀(jì)60年代,隨著戰(zhàn)爭的結(jié)束,各國人民都處于療傷的階段,并對剛剛逝去的戰(zhàn)爭記憶猶新。青年一代開始自由追逐自己的理想和個性,積極參加抗議示威運動,表達不滿和憤怒,人們的主體價值觀是為了民主而爭取自己的權(quán)利。70年代,中美關(guān)系正朝向緩和期過渡,經(jīng)歷了長達20年的中美敵對,越來越多的美國人對遙遠的中國萌生了更強的好奇心,一切歷史遺留下來的猜疑和偏見開始得到融解,雙邊之間在貿(mào)易、教育、衛(wèi)生等方面的交流與合作逐漸得到復(fù)蘇,同時在高等學(xué)府中選修漢語的美國青年學(xué)生人數(shù)也大幅度提高,聯(lián)邦政府、各種基金會以及各大高等學(xué)府在這一時期也為漢學(xué)研究投入大量資金,鼓勵學(xué)者進行與中國相關(guān)的各方面研究,幫助購買研究所需的圖書文獻資料,促進各種研究課題的展開,重視各種學(xué)術(shù)活動的舉辦,協(xié)助培養(yǎng)更多更優(yōu)秀的漢學(xué)研究新秀,不斷壯大美國漢學(xué)研究的力量。此時美國的中國古代文論研究和翻譯較之前獲得了長足的發(fā)展,所采取的形式也多樣化,包括英語翻譯,單個文論家研究,單個文論作品研究,中國文論整體性研究等等。比如海陶瑋的《中國文學(xué)論題》(1962),劉若愚的《中國詩藝》(1962),黃兆杰的《中國文學(xué)批評中的“情”》(1969),衛(wèi)德明的《論鐘嶸及其〈詩品〉》(1968),陳世驤的《〈詩經(jīng)〉:在中國文學(xué)史和詩學(xué)中的文體學(xué)意義》(1969)等等。通過對以上舉出的代表性研究成果的觀察,筆者發(fā)現(xiàn)這些作者中的大多數(shù)早已經(jīng)成為知名的漢學(xué)家,這一時期的成果大多是他們的博士論文或者早期作品。在60年代末70年代初期,全美從事中國學(xué)研究的教員和研究人員接近600人,相關(guān)研究機構(gòu)有23個,開展?jié)h語教學(xué)的高等院校已達108所,而從這些機構(gòu)獲取學(xué)士、碩士以及博士學(xué)位的專業(yè)中國研究人才達到3000多名。這些數(shù)字告訴人們,在這一時期中國古代文論在美國的傳播速度是很快的。甚至于在這一階段,一些美國學(xué)人感受到了西方家園所宣揚的價值觀已經(jīng)不再適用于人類的發(fā)展,而對以儒家為代表的中國文化產(chǎn)生了濃厚的興趣,欣賞其對人與人及人與自然之間對立統(tǒng)一、和諧共存的理想境界的追尋,期望從中找到一條重建西方人文價值理念的途徑。然而同時也不可避免出現(xiàn)了很多問題,蕭公權(quán)曾經(jīng)回憶:“各大學(xué)里有些研究中國歷史的美國學(xué)者,不愿(或不能)廣參細(xì)考中文書籍,但又必須時時發(fā)表著作,以便維持或增進他們的聲譽,或博取升級加薪的待遇。天資高一點的會從涉獵過的一些資料中‘?dāng)嗾氯×x’,挑出‘論題’,大做文章。只要論題新鮮,行文流暢,縱然是隨心假設(shè),放手抓證的產(chǎn)品,也會有人贊賞,作者也沾沾自喜。這種作風(fēng)竟有點像王陽明在《書石川卷》中所說:‘今學(xué)者于道如管中窺天,少有所見即自足自是,傲然居之不疑?!盵4](225)美國的中國古代文論研究在20世紀(jì)70年代到80年代出現(xiàn)了蓬勃發(fā)展的趨勢,大批研究成果出現(xiàn)。研究者數(shù)量增多一方面是因為這一階段從美國高等學(xué)府和研究機構(gòu)畢業(yè)的人數(shù)大幅度提高,另一方面是1972年尼克松總統(tǒng)訪華后,大批的美國訪華代表團前往中國進行實地考察和當(dāng)面交流,這樣的契機為美國漢學(xué)家提供了更多的研究素材和更好的研究土壤。
這一長達30年的歷史時期被筆者視為發(fā)達期,翻譯和研究作品的數(shù)量有了顯著的增加,所涉及的古代文論作品范圍擴大,一些經(jīng)典性代表作得到深入研究,觀察視角和思維方式呈現(xiàn)多元化趨勢。代表性的中國古代文論研究作品有:陳世驤的《論中國抒情傳統(tǒng)》(1971);白芝的《中國文學(xué)類型研究》(1974);劉若愚的《中國文學(xué)理論》(1975);《中國文藝精華》(1979);《走向中西文學(xué)理論的融合》(1977);《語際批評家:闡釋中國詩歌》(1982);《語言——悖論——詩學(xué):一種中國觀》(1988);倪豪士的《中國文學(xué)論文選》(1976);《柳宗元》(1973);《印第安納中國古典文學(xué)指南》(1986);李又安的《中國文學(xué)方法——從孔子到梁啟超》(1978);《王國維人間詞話:中國文學(xué)批評研究》(1977);馬幼垣的《孔子與中國古代文學(xué)批評:與古希臘的比較》(1970);繆文杰的《東漢末期的文學(xué)批評》(1972);富瑟克的《曹丕的詩歌》(1975);吉布斯的《<文心雕龍>的文學(xué)理論》(1970);葉嘉瑩的《鐘嶸〈詩品〉中的理論,標(biāo)準(zhǔn)與詩歌批評實踐》(1978);菲斯克的《中國中世紀(jì)與西方現(xiàn)代文學(xué)理論中的形式主題:模仿性、互文性、比喻性及突出性》(1976);羅伯遜的《傳達有價之物:司空圖詩學(xué)與〈二十四詩品〉》 (1972);余寶琳的《司空圖〈詩品〉:詩歌形式的詩學(xué)理論》(1978);《中國象征主義詩學(xué)理論》(1978);《中國詩學(xué)傳統(tǒng)中的意象闡釋》(1987);《中國文學(xué)理論的形式特征》(1983);葉維廉的《嚴(yán)羽和宋代詩學(xué)》(1970);林理彰的《正統(tǒng)與啟蒙:王士禎的詩學(xué)與其先行者》(1971);王靖獻的《鐘鼓集》(1974);布什的《中國藝術(shù)理論》(1983);張隆溪的《語言與闡釋:東西比較詩學(xué)研究》(1989);黃兆杰的《王夫之論著中的‘情’與‘景’》(1978);康達維的《文選》(1982);P.Y.邵的《作為文學(xué)理論家、批評家和修辭學(xué)家的劉勰》(1982);宇文所安的《中國傳統(tǒng)詩歌與詩學(xué):世界的征兆》(1985);繆文杰的《中國詩歌和詩學(xué)研究》(1978);等等。
新舊世紀(jì)之交,這一時期值得注意的美國漢學(xué)界中國古代文論研究與翻譯代表性作品有歐陽楨的《透明之眼:對翻譯、中國文學(xué)和比較詩學(xué)的思考》(1993),宇文所安的《中國文學(xué)思想讀本》(1992)《諾頓中國文學(xué)選集:初始至1911年》(1996),吳小周的《中西文學(xué)類型理論與批評比較研究》(1990),張隆溪的《道與邏各斯:東西方文學(xué)闡釋學(xué)》(1992),趙和平《<文心雕龍>:中國早期寫作修辭論》(1993),許小青的《作為宋代文學(xué)批評形式的“詩話”》(1991),王靖宇的《中國清代文學(xué)批評》(1993),陳瑞山的《<滄浪詩話>注譯》(1996),蔡宗齊的《一種文學(xué)精神:<文心雕龍>中的文化、創(chuàng)新和修辭》(2001)《比較詩學(xué)的構(gòu)造:中西方文學(xué)理論的三個視角》(2002)《中國美學(xué):六朝文學(xué)、藝術(shù)以及宇宙的秩序》(2004)《怎樣閱讀中國詩歌》(2007),歐陽楨和林耀夫的《翻譯中國文學(xué)》(1995),梅維恒的《哥倫比亞傳統(tǒng)中國文學(xué)選集》(1994),《哥倫比亞中國文學(xué)選集》(2001),閔福德和劉紹銘的《含英咀華集》(2000),蘇源熙的《中國美學(xué)問題》(1993),葉威廉的《地域的融合:中西詩學(xué)對話》(1993),朱耀偉的《從西方視角閱讀傳統(tǒng)中國詩學(xué):三種可模仿情況》(1993),余寶琳的《批評理論和中國文學(xué)研究的再思考》(1994)。
自20世紀(jì) 90年代至今,建立在發(fā)達期的基礎(chǔ)上,美國從事古代文論研究的人員、場所以及藏書資源呈現(xiàn)出平穩(wěn)上升但速度放緩的趨勢,目前的相關(guān)硬件條件基本能夠滿足古代文論研究的需要,具體傳播事實更展現(xiàn)出成熟穩(wěn)重的氣質(zhì)。穩(wěn)定期的古代文論研究不僅在研究范圍和體察深度方面得以拓展,并且在具體實施手段和審視視角方面獲得了突破,與傳統(tǒng)的書面研究相比,更為直接和透明的會議或座談性研究成果開始出現(xiàn),并且在成果出版形式以及研究思路方面有了較大的提高。這一時期的美國中國古代文論專著和譯注出現(xiàn)了以下三種代表性形態(tài):第一種是交流研討性質(zhì)學(xué)術(shù)會議對某一會議主題所提交的論文,比如歐陽楨和林耀夫所編輯的《翻譯中國文學(xué)》就是匯百家之言的論文集。1990年11月,蔣經(jīng)國基金會、臺灣國立大學(xué)以及文化發(fā)展和計劃委員會共同舉辦了第一屆關(guān)于中國文學(xué)翻譯的世界性學(xué)術(shù)會議,海內(nèi)外40余名中國文學(xué)學(xué)者齊聚臺北參與會議,遞交論文,交換研究思想和心得。在11月19日到11月21日的三天會議時間內(nèi),一共有百余篇論文獲得展示,由于篇幅有限,這本論文集僅挑選了其中的一小部分。第二種是從比較詩學(xué)的整體性角度思考中國文論與西方文論之間的關(guān)聯(lián)和沖突,比如蔡宗齊《比較詩學(xué)的構(gòu)造:中西方文學(xué)理論的三個視角》,在本書中,他首先將世界上歷史最悠久的兩種文學(xué)理論思想放置在一個平衡的范疇之中,追溯了它們的歷史性發(fā)展軌跡,各自獨特的思維導(dǎo)向,以及具體的文化系統(tǒng)。文中著重對一些能夠在不同的歷史時期典型性表征兩種文學(xué)思想的術(shù)語,命題以及宗旨進行了深入探討,作者旨在憑借這些主題性研究的突破口,展開對中西方詩學(xué)關(guān)系的研究,從而建構(gòu)中西方比較詩學(xué)的平衡狀態(tài)。第三種是以選集的形式,以及歷史年代的順序劃分收集一些翻譯和研究成果。比如《諾頓中國文學(xué)選集:初始至1911年》,這部選集的目的是為了呈現(xiàn)出文學(xué)傳統(tǒng),而不是一種靜態(tài)的在年代順序上的重新安排,而是將所有文本視為一個大家庭中的各個成員。在“傳統(tǒng)文學(xué)理論”一節(jié)中,作者談到中國傳統(tǒng)和其他很多文明一樣,文學(xué)批評理論作品是和文學(xué)作品共同生成的。這些理論作品的價值在于告訴人們文學(xué)是如何構(gòu)思而成的,又是應(yīng)該怎樣閱讀和欣賞。作者主要關(guān)注了曹丕、劉勰和陸機的文學(xué)思想,并且對《文賦》的全文,以及《文心雕龍》的“原道”“神思”“體性”“通變”“隱秀”篇進行了翻譯。
中國古代文論在中國文學(xué)史中的經(jīng)典性地位是毋庸置疑的,它作為中國傳統(tǒng)文化的一個有機組成部分,凝聚著從先秦開始,無數(shù)文人學(xué)士在中國文學(xué)世界中馳騁探索的知識性結(jié)果。針對文學(xué)作品、作家以及相應(yīng)文學(xué)現(xiàn)象闡述自我的觀點,抒發(fā)思想情愫,建構(gòu)文學(xué)思想和文學(xué)作品之間剪不斷理還亂的緊密聯(lián)系。然而,中國古代文論是結(jié)合了佛教文化思想和儒家思想的整體性而逐漸自我發(fā)展而成的,其在西方世界傳播和經(jīng)典性的形成仍然將是一個漫長的過程,正如顧明棟談到自己應(yīng)英語世界權(quán)威性文學(xué)理論選集《諾頓文學(xué)理論選集》主編里奇的邀請擔(dān)任中國文學(xué)理論板塊特別顧問的經(jīng)歷:“為了體現(xiàn)源遠流長的中國文論傳統(tǒng),筆者原打算推薦一位古代文論家。像大多數(shù)學(xué)者會想到的那樣,筆者選了劉勰,推薦了《原道》、《神思》、《體性》、《風(fēng)骨》等幾篇,供編委會挑選。出乎意料之外的是,竟然一篇也沒選中。筆者又推薦了陸機的《文賦》和葉燮的《原詩》,結(jié)果仍然沒有選中。大多數(shù)編委們認(rèn)為,中國古代文論,由于歷史、文化、思想和寫法的特點,其概念、名稱、術(shù)語、觀點以及用典等,即使加以詳細(xì)的注釋,西方讀者也未必能理解。而且古代文論偏重感悟式評點,雖有獨到見解和精辟的思想,但常常是蜻蜓點水,一帶而過,沒有進行深入持續(xù)的探討,不合諾頓文選的編輯方針。”[5](19)的確,這樣的結(jié)果和現(xiàn)實是中國文學(xué)理論和批評界所不想看到的,作為中國文學(xué)和文化的理論性表征,中國文論一直渴望獲得在中西方語境之間平等地對話交流,相互地知識性汲取以及廣泛地融合性運用。又如殷國明對中國文論所具有的普世性價值的闡釋:“普世價值是在近代以來跨文化語境中生發(fā)的,可以理解為一種人類共通的、普遍的、可以共享的、有益于整個世界的文化價值觀念,它不僅是任何一種理論學(xué)說的靈魂,而且也是連接和溝通人類心靈的基礎(chǔ)和橋梁。顯然,這種普世價值理念及其追尋,在一種封閉和偏狹的文化語境中是不會引人注目的,因為在封閉和偏狹的文化語境中,價值是自明自在的,不存在文化認(rèn)知和認(rèn)同的障礙,是不需要敞開和弘揚的;只有在跨文化語境中,在多種文化的碰撞、交流和比較中,才能凸顯出自己的面貌。換句話說,普世價值不僅是超越理論邏輯、體系、范疇、方法、框架和話語的一種人文指標(biāo),而且是在跨文化語境中不斷被發(fā)現(xiàn)和創(chuàng)造的精神愿景,其存在閃爍著人類理想的光亮?!盵6](103)綜上所述,中國古代文論在美國的跨文化傳播過程依據(jù)歷史年代的劃分,可以被歸納為以上三個主要的階段。雖然目前處于穩(wěn)定的時期,但是仍有一些問題需要進一步思索,期待在跨文化的語境中更好地定位這種存在于中西方文學(xué)思想或理論之間卻甚難覺察的普世性價值。
[1]錢滿素,愛默生和中國: 對個人主義的反思[M].上海: 三聯(lián)書店,1996
[2]ELIOT T S.Ezra Pound: His Metric and Poetry,New York:Alfred A.Knopf Inc,1917.
[3]黃鳴奮.英語世界中國古典文學(xué)之傳播[M].上海: 學(xué)林出版社,1997.
[4]蕭公權(quán).問學(xué)諫往錄——蕭公權(quán)治學(xué)漫憶[M].上海: 學(xué)林出版社,1997.
[5]顧明棟.諾頓理論與批評選及中國文論的世界意義[J].文藝?yán)碚撗芯?2010(6):19.
[6]殷國明.中國文論的普世價值初論[J].文藝?yán)碚撗芯?2009(3):103.