孫冬苗
(華北水利水電學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,鄭州450011)
作為美國(guó)華裔文學(xué)界的后起之秀,雷祖威于20世紀(jì)90年代初在美國(guó)文壇嶄露頭角。1991年6月,他的第一本書——短篇小說集《愛的痛苦》一經(jīng)出版,即廣受好評(píng)。不同于湯亭亭等作家以回顧歷史來塑造華人整體形象為目的的寫作,雷祖威在《愛的痛苦》中則通過講述華裔的個(gè)體經(jīng)歷和內(nèi)心世界來重塑華裔美國(guó)人的形象,他的文筆典雅、幽默,善于通過細(xì)微的心理描述來展現(xiàn)華裔美國(guó)人豐富的情感世界和普遍的生存狀態(tài)。《愛的痛苦》中的華裔美國(guó)人,既不是一個(gè)完整的美國(guó)人,也不是一個(gè)完整的中國(guó)人,他在美國(guó)和中國(guó)這兩個(gè)空間中生活,但又不完全屬于任何一個(gè),他總是生活在“之間的”(in-between)的某個(gè)地方。本文從后殖民理論家霍米·巴巴(Homi K.Bhabha)的“第三空間”(The Third Space)理論來解析《愛的痛苦》中的人物形象及心理。
如果說賽義德的后殖民理論基于“東方”與“西方”的二元對(duì)立,那么巴巴的后殖民理論則基于對(duì)殖民話語的解構(gòu),強(qiáng)調(diào)了文化的差異性和多樣性,改變了“東方/西方”、“己者/他者”的二元對(duì)立觀念,建構(gòu)了一個(gè)非己非彼而又亦己亦彼的“第三空間”。在《文化的定位》(The Location of Culture,1994)一書中,巴巴創(chuàng)立并闡釋了“第三空間”的概念——“即非這個(gè)也非那個(gè)(己者或他者),而是之外的某物?!保?]28巴巴的“第三空間,”強(qiáng)調(diào)了殖民者和被殖民者的相互滲透,不是兩種對(duì)立文化之外的第三者,而是通過“雜交(Hybridity)”的策略開辟出的一個(gè)“閾限性空間(Interstitial Space)”。因此,離散的族裔只能處于一個(gè)介于兩種文化之間的“第三空間”,在本族文化和異族文化的對(duì)抗和交融中完成文化身份的認(rèn)同。
巴巴認(rèn)為,文化身份的認(rèn)同過程就是進(jìn)行文化翻譯的過程。在這一過程中,“會(huì)打開一片‘罅隙性空間’(Interstitial Space)、一種罅隙的時(shí)間性,它既反對(duì)返回到一種原初性‘本質(zhì)主義’的自我意識(shí),也反對(duì)放任于一種‘過程’中的無盡的分裂的主體”[2]298?!暗谌臻g”是一個(gè)以文化互動(dòng)為基礎(chǔ)的生產(chǎn)性空間,否定了本質(zhì)主義的權(quán)威性,“今日文化定位不再來自傳統(tǒng)的純正核心,而在不同文明接觸的邊緣處和疆界處。在那里,一種富有新意的、‘居間的’、或混雜的身份正在被熔鑄成形?!保?]307通過“第三空間”這一批評(píng)方法,巴巴證實(shí)了殖民話語的不穩(wěn)定性,消解了殖民話語的霸權(quán),“還通過被殖民者從邊緣向中心的運(yùn)動(dòng)在殖民話語中間撕開裂縫”[1]107。
生活在美國(guó)的華人移民和他們的后代,正是林英敏(Amy Ling)所說的“兩個(gè)世界之間”的人,長(zhǎng)期彷徨在中美兩個(gè)世界、兩種文化之間,漂泊在一個(gè)非此非彼的空間。他們亦可以充分利用生活在“兩個(gè)世界之間”的優(yōu)勢(shì),積極地進(jìn)行文化翻譯,創(chuàng)造出一個(gè)即非美國(guó)也亦非中國(guó)的“第三空間”,建構(gòu)一個(gè)跨越種族的文化身份。然而這一個(gè)非己非彼、在兩者之外的“第三空間”卻是華裔美國(guó)人普遍面臨的生存困境:在他們身上,中國(guó)文化與美國(guó)文化相互對(duì)抗與交織,一方面?zhèn)鹘y(tǒng)祖裔身份在淡化,另一方面外來人的疏離感和焦慮在加劇。
《愛的痛苦》這部短篇小說集,除《驚天動(dòng)地》(Disturbing the Universe)外,其余十篇故事都發(fā)生在美國(guó),主人公大多是男性,他們大都受過良好的教育,講一口地道的美式英語,過著體面的中產(chǎn)階級(jí)生活,似乎已經(jīng)融入到了美國(guó)社會(huì)之中。然而,他們的生活卻不是一帆風(fēng)順的:他們?cè)诿绹?guó)文化語境中的成長(zhǎng),引發(fā)了與移民父母之間難以填平的代溝;他們結(jié)交白人異性,卻無法維持持久的愛情和婚姻;他們對(duì)主流文化認(rèn)同,但并不意味著被主流文化所接納。社會(huì)、文化、情感和家庭的困境使他們深深地陷入痛苦和焦慮之中。
成年后移民美國(guó)的父母?jìng)兇蠖嗖荒苁炀毜厥褂糜⒄Z,無法適應(yīng)和認(rèn)同美國(guó)文化,固守自己狹窄的生活圈不問世事。在他們看來,在美國(guó)成長(zhǎng)起來的子女們和其他美國(guó)青年一樣,完全融入了美國(guó)社會(huì),他們把美國(guó)文化視為正統(tǒng),把英語視為母語,對(duì)漢語和中國(guó)文化則是生疏的。因此,語言溝通和價(jià)值觀的差異——尤其是婚姻和愛情觀的不同,是兩代人隔閡和沖突的主要因素。在《愛的痛苦》和《生日》這兩個(gè)短篇中,雷祖威描述了移民父母和子女之間的隔閡與沖突,沖突的主要原因在于價(jià)值觀的差異和語言障礙。
第一個(gè)短篇《愛的痛苦》,講述了一個(gè)移民母親和兒子們的故事。母親龐太太已經(jīng)在美國(guó)生活四十多年了,一直講廣東話,堅(jiān)持不學(xué)英語。兒子阿偉“自從上學(xué)讀書后,我的中文詞匯就不再增加了,和母親談話時(shí)我的中文太糟了。我的中文程度充其量才不過是個(gè)早熟的五歲小孩”。[3]4語言障礙是母子隔閡的主要原因之一。在兒子眼中,母親“來自另一種文化,另一個(gè)時(shí)代,她習(xí)慣了針線和豬,還有馬”[3]12。母親“總是在菜柜里冰箱里塞滿了食品”[3]2,到兒子家做客時(shí)帶著裝滿食物的購物袋。母親無法體會(huì)兒子的感情和失戀的痛苦,多次建議帶兒子去香港相親,“娶個(gè)中國(guó)姑娘,她會(huì)記得我的墳?zāi)梗瑤鲜称泛图堝X來悼念我的?!保?]13對(duì)兒子阿偉而言,母親所作的一切都是那么怪異、不可理解。當(dāng)阿偉不能理解母親的生活和行為方式時(shí),他已經(jīng)和中國(guó)傳統(tǒng)文化漸行漸遠(yuǎn)了。但是,華人家庭的成長(zhǎng)經(jīng)歷、父母日常行為的耳濡目染,在不知不覺中影響了阿偉的行為方式。他體會(huì)到母親在父親去世后的孤寂,不顧女友的反對(duì)堅(jiān)持和母親住在一起。他怕母親傷心,隱瞞了她最喜歡的小兒子是同性戀的事實(shí)。他想給母親翻譯報(bào)紙,讓她了解周圍的世界,卻因?yàn)闈h語太差只能作罷。當(dāng)女友和母親發(fā)生矛盾時(shí),他無法忍受女友對(duì)母親的冒犯,總是站在母親一方。
《生日》中的華萊士和阿偉也有著相似的痛苦。華萊士愛上了一個(gè)有孩子的白人女士,但遭到了父母的反對(duì)。父親“不贊成獨(dú)生兒子接收別人的家庭”[3]47,母親也反對(duì)兒子和白人交往,她說:“獅子和綿羊的愛情只有一個(gè)結(jié)果。”華萊士的父母反對(duì)的另一個(gè)原因是語言溝通問題,他們不希望和兒媳婦靠打手勢(shì)說話。在華萊士的父母看來,血緣是親子關(guān)系的基礎(chǔ),婚姻的目的在于傳宗接代和文化傳承。而對(duì)華萊士來說,婚姻的基礎(chǔ)在于雙方的愛情和他與孩子之間的親情。
在美國(guó)出生和成長(zhǎng)的阿偉和華萊士會(huì)習(xí)慣性地用西方的思維方式和價(jià)值觀來衡量和看待周圍的人和事,然而中國(guó)傳統(tǒng)文化潛移默化的影響,使他們無法進(jìn)入任何一種文化的中心,只能占據(jù)兩種文化邊緣的空地,承受文化沖突的痛苦。
二代華裔男性所處的美國(guó)社會(huì),雖然與他們父輩們所處的美國(guó)社會(huì)截然不同,但種族歧視的陰影依然存在,他們?cè)诤芏喾矫嫒耘f遭受不公,因此他們期望通過與白人女性建立戀愛婚姻關(guān)系從而融入白人主流社會(huì)。在《愛的痛苦》、《觸礁的愛情》、《生日》、《博若萊葡萄酒》、《社會(huì)學(xué)》和《搬場(chǎng)工》等短篇中,雷祖威一再觸及華人男性和白人女性之間的兩性關(guān)系這一敏感話題。這些短篇中的男主人公都是中產(chǎn)階級(jí)的專業(yè)人士,熟知美國(guó)文化,英語流利,但他們?cè)谂c白人女性的交往中卻無一例外地遭受失敗。
《愛的痛苦》中的阿偉和女友阿曼達(dá)的婚約,由于女方的移情別戀而解除,成了阿偉的心頭之痛,阿偉與現(xiàn)任女友的愛情也因母親的原因而日趨緊張。在《觸礁的愛情》中,巴迪·拉姆是一個(gè)成功的華人設(shè)計(jì)師,有一份收入豐厚的工作和一個(gè)“既有個(gè)性,又有長(zhǎng)相”[3]30的妻子庫基。但是,巴迪卻喜歡上了一個(gè)小他二十歲的已婚少婦米里亞姆,妻子庫基也與他人偷情?!渡铡分械娜A萊士也同樣遭到了白人女性的拋棄。華萊士愛上了單親母親西爾維亞,與西爾維亞的兒子威爾比也相處甚好,為此與父母產(chǎn)生了分歧,結(jié)果希爾維亞離他而去,又回到白人前夫的懷抱?!恫┤羧R葡萄酒》中的“我”愛上了白人女孩盧娜,卻一直無法得到她的青睞?!渡鐣?huì)學(xué)》中的亨利和妻子瑪麗貝斯離婚了,兩人租住的房子又被房東賣給了瑪麗貝斯的追求者、亨利的同事——布林克利。當(dāng)亨利識(shí)破了布林克利的計(jì)劃時(shí),極為憤慨:“喏,把我的家拿走吧,把家里所有的過去生活拿走吧;喏,把瑪麗貝斯帶走吧?!保?]111《搬場(chǎng)工》中的“我”為了挽救和女友蘇西的感情,“辭去工作,告別舊友,拋開舊習(xí),驅(qū)車穿過本州去開始一種新的生活”[3]113。然而不久,兩人再起爭(zhēng)執(zhí),蘇西揚(yáng)長(zhǎng)而去。
在美國(guó)的東方主義話語中,華裔女性性感嫵媚,頗具異域風(fēng)情,取悅于白人男性;華裔男性則被女性化,不應(yīng)對(duì)白人女性有所需求。雷祖威的故事似乎在暗示:華裔男性期待通過跨種族的婚姻融入主流社會(huì)的愿望是無法實(shí)現(xiàn)的。法儂在談到對(duì)黑人的種族歧視時(shí)指出,黑人生下來就必須承受“那個(gè)肉體詛咒的負(fù)擔(dān)”[4]111,同樣,華人的黃皮膚決定了他們?cè)诿绹?guó)社會(huì)也必須承受“肉體詛咒的負(fù)擔(dān)”。
在美國(guó)出生和成長(zhǎng)的二代華裔同時(shí)生活在美國(guó)和中國(guó)的文化和傳統(tǒng)中,他們既是美國(guó)人又是中國(guó)人,但又不是地道的美國(guó)人或中國(guó)人,他們生活在兩個(gè)世界、兩種文化之間,有一種無家可歸的疏離感和失落感。他們?cè)趦煞N文化之間的痛苦,一方面是由于與移民父母之間的代溝,另一方面,也是最讓他們痛徹心扉的,則是來自主流社會(huì)的偏見和歧視。因此,《愛的痛苦》中的大多數(shù)故事也不可避免地涉及到這一點(diǎn)。
《觸礁的愛情》中的男主人公巴迪·拉姆是一個(gè)身價(jià)百萬的電玩設(shè)計(jì)師,有一個(gè)漂亮的白人妻子。然而在岳父母眼中,巴迪是“粗野的外國(guó)人”[3]30,“馬戲團(tuán)的畸形動(dòng)物”[3]31,“說起話來無法無天”,矮胖的巴迪根本配不上他們的女兒,因此當(dāng)女兒有了婚外情,他們不以為然,“聽上去他挺不錯(cuò):耶魯畢業(yè)生,高個(gè)子,大胡須,在金融界里站穩(wěn)了腳跟?!彼麄冞€勸慰女兒不要有犯罪感,認(rèn)為女兒的行為“只不過是設(shè)法回歸本性而已”。在《搬場(chǎng)工》中,“我”也遭受了同樣的種族歧視。搬場(chǎng)工遲到了兩個(gè)多小時(shí),才把“我”和女友蘇西訂的家具送到,他們不僅不道歉,在沒有下雪的情況下卻把遲到的原因歸為下雪?!拔摇敝浪麄兊男袨槭且?yàn)椤拔摇笔怯猩朔N,“如果蘇西在的話,這些家伙會(huì)為他們的拖拉抱歉的;他們也會(huì)畢恭畢敬的”。[3]120在其他短篇中,涉及種族歧視的篇章比比皆是,在此不一一贅述。
在《愛的痛苦》中,雷祖威用細(xì)膩的筆觸展現(xiàn)了華裔美國(guó)人在“第三空間”生存的文化困境,剖析了種族歧視給他們帶來的巨大創(chuàng)傷。在《愛的痛苦》的最后一篇《遺產(chǎn)》中,雷祖威借主人公之口提出“第三空間”的生存策略:“這是纏繞在我的DNA中的謎,是我基因的最初顏色,它就是我的遺產(chǎn)?!保?]208從法律意義上講,華裔美國(guó)人是美國(guó)人。在美國(guó)文化語境下成長(zhǎng),他們習(xí)慣了美國(guó)的生活方式,更習(xí)慣于用美國(guó)的價(jià)值觀和思維方式去看待周圍的事物,包括他們的移民父母固守的中國(guó)傳統(tǒng)文化,然而他們的基因決定中國(guó)的傳統(tǒng)文化也同樣不能舍棄,他們?cè)凇暗谌臻g”生存的痛苦也是無法逃避的。巴巴的“第三空間”理論,給困境中生存的華裔美國(guó)人帶來了啟示——他們亦可充分利用“第三空間”的優(yōu)勢(shì),綜合利用兩種文化,為自己創(chuàng)造出一個(gè)跨越種族的文化身份,“敢于居住在一種罅隙性空間,居于正統(tǒng)的、傳統(tǒng)的文化之外”[2]30。
[1]Bhabha H K.The Location of Culture[M].New York:Routledge,1994.
[2]生安鋒.霍米·巴巴的后殖民理論初探[C]//文學(xué)理論前沿.北京:北京大學(xué)出版杜,2005.
[3]雷祖威.愛的痛苦[M].吳寶康,王軼梅,譯.南京:譯林出版社,2004.
[4]Fanon F.Black skin,White Masks[M].Markmann C L,Trans.New York:Grove,1967.
[5]生安鋒.霍米·巴巴的后殖民理論研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011.