王福和
《國際歌》法文L’Internationale,原意為“國際”,是“國際工人協(xié)會(huì)的簡稱”,①薛建成主編譯:《拉魯斯法漢雙解詞典》,外語教學(xué)與研究出版社,2001年,第1044頁。音譯為“英特納雄耐爾”,詩中含義為“國際共產(chǎn)主義理想”。②張英倫等譯:《鮑狄埃詩選》,人民文學(xué)出版社,1981年,第109頁?!秶H歌》問世時(shí)為一首詩,由法國詩人歐仁·鮑狄埃創(chuàng)作于1871年,1887年發(fā)表在其詩集《革命歌集》中。1888年,經(jīng)工人作曲家比爾·狄蓋特譜曲后變成了一首歌,不但“取代了《馬賽曲》,在大得無可比擬的規(guī)模上傳遍整個(gè)歐洲,響徹全世界”③伍鐵平:《〈國際歌〉(注釋和研究)》,外語教學(xué)與研究出版社,1982年,第15頁。,而且被譽(yù)為詩歌形式的《共產(chǎn)黨宣言》。
《國際歌》于20世紀(jì)20年代初傳入我國,早期的中譯者根據(jù)不同的語言版本,依照不同的理解,對(duì)其進(jìn)行了不同意義的解讀,進(jìn)而使后人圍繞誰是“最早”、“首次”或“第一”等問題產(chǎn)生過不小的論爭。究其緣由,還是視角使然。如根據(jù)不同的角度來界定“最早”、“首次”或“第一”,就可為《國際歌》的早期中文譯者找到屬于他們各自的位置。
如果以誰最早從事了《國際歌》的中文翻譯為標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行界定,那么在現(xiàn)有信息中能夠找得到具體佐證材料的,只有鄭振鐸和耿濟(jì)之了。對(duì)此,鄭振鐸和他的后代鄭爾康均留有相對(duì)完整的文字回憶:1920年時(shí),鄭振鐸在北京鐵路管理學(xué)校學(xué)習(xí),耿濟(jì)之在北京俄文專修館學(xué)習(xí)。那年的七八月間,他們偶然得到了一本俄文版的詩集《赤色的詩歌》。這本詩集共有25首詩。他們倆讀過之后,立刻被詩中飽滿的革命精神,浩蕩的革命氣勢(shì),昂揚(yáng)的革命激情打動(dòng)了心弦。于是,便決定將這本詩集翻譯成中文,發(fā)表在他們編輯的《人道》月刊上,以介紹給中國的廣大讀者。那年的8月初,他們的翻譯工作開始了。由于鄭振鐸的俄文水平不高,而耿濟(jì)之的專業(yè)正是俄文。因此,他們便分工合作,由耿濟(jì)之將詩歌的大概意思口述出來,再由鄭振鐸進(jìn)行中文方面的深入加工。一天,在耿濟(jì)之家里,他們一直工作到深夜,終于將詩集的第一首《第三國際黨的頌歌》翻譯出來。殊不知,這就是日后唱響中國大地的《國際歌》。④參見《鄭振鐸全集》第20卷,花山文藝出版社,1998年,第498—499頁。鄭爾康:《石榴又紅了:回憶我的父親鄭振鐸》,中國人民大學(xué)出版社,1998年,第50—51頁。
這是從迄今為止的文字資料中,我們所能見到的關(guān)于最早從事《國際歌》中文翻譯的人和事件的記載。對(duì)此,《鄭振鐸傳》的作者陳福康也持相同的看法。他在《我國最早的〈國際歌〉譯詞》一文中說:“鄭振鐸等人的這一譯作,實(shí)是我國最早翻譯、而且流傳較廣的《國際歌》譯詞……鄭振鐸等人是迄今所知我國最早翻譯《國際歌》的人?!雹蓐惛?担骸睹駠膲诫[》,上海書店出版社,1999年,第69頁。
應(yīng)當(dāng)指出的是,鄭振鐸和耿濟(jì)之所翻譯的《第三國際黨的頌歌》并沒有按計(jì)劃發(fā)表在《人道》月刊上,而是發(fā)表在1921年5月27日《民國日?qǐng)?bào)·覺悟》上。1921年9月又載于茅盾主編的《小說月報(bào)》第12卷號(hào)外《俄國文學(xué)研究》中,題目為《赤色的詩歌——第三國際黨的頌歌》。還應(yīng)當(dāng)指出的是,鄭振鐸和耿濟(jì)之是“在無意中完成了這首全世界無產(chǎn)階級(jí)的戰(zhàn)歌的歌詞的中譯”①陳??担骸多嵳耔I傳》,上海外語教育出版社,2009年,第72頁。。他們翻譯的原本是俄文出版物,并非法文版,加之蘇維埃俄國當(dāng)時(shí)就將《國際歌》用作自己的國歌,所以,他們是將《國際歌》作為俄國革命的詩歌翻譯成中文的,對(duì)它的法國革命背景和法國文化背景并不知曉。這種“二度創(chuàng)作”屬于一種“間接性”的翻譯,在文字和理解上出現(xiàn)差異在所難免。此外,由于俄文版本的《國際歌》只采用了原作的第1、2、6段,因此,在鄭振鐸、耿濟(jì)之的譯本出現(xiàn)后,“中國流傳的《國際歌》便沿襲了這一定例”②秦弓:《〈國際歌〉的中文翻譯》,《湖南社會(huì)科學(xué)》2005年第2期。。
如果以誰最早正式發(fā)表了《國際歌》中譯本為標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行界定,那么目前只能將這一殊榮歸于名不見經(jīng)傳的小人物列悲了。對(duì)此,楊萬翔有如下記述:由無政府主義團(tuán)體主辦的周刊《勞動(dòng)者》,“于1920年10月至12月間分4次連載一首題為《勞動(dòng)歌》的譯詩,全6節(jié),署名‘列悲’”。從譯詩的內(nèi)容上看,《勞動(dòng)歌》就是《國際歌》。因此可以斷定,“《勞動(dòng)歌》乃是《國際歌》歌詞的首次漢譯”。③楊萬翔:《〈國際歌〉的中國傳奇》,《羊城晚報(bào)》2008年5月1日。
《勞動(dòng)者》是一個(gè)宣傳類的周刊,主要撰稿人是一批無政府主義者?!霸摽诋?dāng)時(shí)的歷史條件下有一定的進(jìn)步性,不失為五四時(shí)期一個(gè)向工農(nóng)勞動(dòng)者進(jìn)行啟蒙教育、通俗宣傳社會(huì)主義新思潮的刊物。”④沙東迅:《關(guān)于〈勞動(dòng)者〉》,《勞動(dòng)者》,廣東人民出版社,1984年,第134—135頁。關(guān)鍵是《勞動(dòng)歌》的譯者“列悲”是誰?今日看來,他可能是《國際歌》的早期中譯者隊(duì)伍中名氣最小、讀者最感到陌生的一個(gè)。有同時(shí)代人回憶說:“列悲可能就是黃凌霜和區(qū)聲白等的代號(hào)?!雹蓐惖遣耪恚骸独璨实幕貞洝罚?964年2月)。轉(zhuǎn)引自《勞動(dòng)者》,第141頁。對(duì)此,有學(xué)者持相同的看法,認(rèn)為“‘列悲’似是黃凌霜和區(qū)聲白的合用筆名——‘列’與‘悲’,分別是‘凌’與‘白’的近似諧音?!雹迼钊f翔:《〈國際歌〉的中國傳奇》,《羊城晚報(bào)》2008年5月1日。不過,還有學(xué)者說:“在1919年和1920年的《北京大學(xué)學(xué)生周刊》上,曾見到‘列悲’的《敬告教職員諸君》、《學(xué)生解放問題》等文?!币虼吮阃茰y(cè)列悲很可能“曾是北京大學(xué)的學(xué)生”。⑦陳福康:《民國文壇探隱》,第69頁。
盡管這個(gè)人名氣不大,人們對(duì)他的生平也所知甚少,但起碼從正式發(fā)表的時(shí)間來看,可斷定他的譯本不但比鄭振鐸、耿濟(jì)之等人的譯本要早,而且還是全譯本,是“迄今所知我國最早發(fā)表的《國際歌》譯詞”⑧陳??担骸睹駠膲诫[》,第69頁。。如果以發(fā)表時(shí)間為準(zhǔn),列悲是最早正式發(fā)表《國際歌》中文譯本的人,將他視為《國際歌》的第一個(gè)中譯者并不為過。
這一結(jié)論也得到了鄭振鐸后代的認(rèn)可。鄭爾康在《〈國際歌〉最早的中譯者》一文中說:《勞動(dòng)歌》“比《第三國際黨的頌歌》要早發(fā)表了半年左右。因此,如果以發(fā)表先后講,‘列悲’的《勞動(dòng)歌》當(dāng)是我國最早發(fā)表的《國際歌》中譯詞;而如果說是誰最早翻譯《國際歌》的,那么當(dāng)數(shù)父親和耿濟(jì)之了?!雹徉崰柨担骸妒裼旨t了:回憶我的父親鄭振鐸》,第52頁。不過,相對(duì)于名氣很大的鄭振鐸和耿濟(jì)之而言,毫無名氣的列悲究竟在何時(shí)開始《國際歌》翻譯的,目前無法求證。
如果以誰最早將《國際歌》由“詩”變成“歌”為標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行界定,那么眾望所歸的人物只有一個(gè)——中國共產(chǎn)黨的早期領(lǐng)導(dǎo)人之一瞿秋白。陳鐵健在《重評(píng)〈多余的話〉》一文中說:“《國際歌》中文正式歌詞的第一位譯者,是瞿秋白同志,譯作時(shí)間約在本世紀(jì)20年代初期?!雹訇愯F?。骸毒G竹水南集》,蘭州大學(xué)出版社,2003年,第177頁。焦雨虹在《“書生革命者”的困境》一文中也說到瞿秋白“擁有諸多第一”,其中就包括“第一個(gè)翻譯《國際歌》歌詞”。②焦雨虹:《“書生革命者”的困境》,《中華讀書報(bào)》2005年11月9日。上述兩位學(xué)者在文章里都提到兩個(gè)字——“歌詞”。
后來,陳鐵健在《瞿秋白傳》中有這樣一段描述:“偶有閑時(shí),瞿秋白對(duì)瞿純白夫婦和侄兒重華、小農(nóng),繪聲繪色地介紹他在蘇俄的見聞,并教孩子們學(xué)唱《赤潮曲》、《國際歌》等歌曲。《赤潮曲》是他自己創(chuàng)作的,時(shí)間當(dāng)在1923年春夏之交……《國際歌》的歌詞,是瞿秋白在這時(shí)重新翻譯的。在此之前,《國際歌》在中國已有三種譯文,但由于譯文不夠確切,而且沒有與原歌的曲譜配譯,都不能歌唱。為了使《國際歌》成為中國廣大勞苦群眾的歌曲,瞿秋白按照曲譜配譯中文歌詞。瞿純白家有一架風(fēng)琴,他一邊彈奏風(fēng)琴,一邊反復(fù)吟唱譯詞,不斷斟酌修改,直到順口易唱為止?!雹坳愯F?。骸饿那锇讉鳌罚t旗出版社,2009年,第110頁。高陶文在《〈國際歌〉的漢譯及其在我國的傳播》一文中也說:“國內(nèi)最早配曲歌唱的《國際歌》譯詞,是1923年由瞿秋白……完成的?!雹芰痔旎椭骶帲骸吨袊g詞典》,湖北教育出版社,1997年,第261頁。
如前所言,《國際歌》誕生之初是“詩”,經(jīng)工人作曲家狄蓋特譜曲后才發(fā)展成“歌”。《國際歌》譯介到中國之初也是“詩”,后來才逐漸發(fā)展成為“歌”。而為從“詩”向“歌”的歷史性轉(zhuǎn)變作出重大貢獻(xiàn)的譯介者就是瞿秋白。瞿秋白翻譯的《國際歌》發(fā)表在1923年6月15日《新青年》季刊第1期上。《瞿秋白譯文集》在注釋瞿秋白所譯的《國際歌》時(shí),著重提示“原歌詞配有簡譜”,進(jìn)而強(qiáng)調(diào)了瞿秋白對(duì)《國際歌》翻譯的音樂貢獻(xiàn)。瞿秋白在《譯者志》中也不回避這一點(diǎn)。他說:“詩曲本不必直譯,也不宜直譯,所以中文譯本亦是意譯,要緊在有聲節(jié)韻調(diào)能高唱??上ёg者不是音樂家,或有許多錯(cuò)誤,然而也不拘泥于書本上的四聲陰陽,但愿內(nèi)行的新音樂家,矯正譯者的誤點(diǎn),令中國受壓迫的勞動(dòng)平民,也能和世界的無產(chǎn)階級(jí)得以‘同聲相應(yīng)’”。⑤鄭惠、瞿勃編:《瞿秋白譯文集》(上),譯林出版社,1999年,第1、3頁。于是,這位既精通俄文,又精通音律的共產(chǎn)黨人,不但在文字上翻譯了《國際歌》,還為這首全世界無產(chǎn)階級(jí)的歌配上了簡譜,使《國際歌》成為“我國最早的能唱的國際歌”⑥鄭爾康:《石榴又紅了:回憶我的父親鄭振鐸》,第52頁。。1935年6月18日,在福建長汀中山公園,這位憧憬著“異語同聲”、“世界大同”⑦鄭惠、瞿勃編:《瞿秋白譯文集》(上),第3頁。的共產(chǎn)黨人就是高唱著“英特納雄耐爾,就一定要實(shí)現(xiàn)”而步入刑場,英勇就義的。因此,瞿秋白為“入樂的《國際歌》歌詞的第一個(gè)譯者”⑧北塔:《〈國際歌〉:到底誰是第一個(gè)漢譯者?》,《中華讀書報(bào)》2006年2月22日。的結(jié)論成立。
瞿秋白的譯本延續(xù)了俄文版的模式,但理解要深刻、準(zhǔn)確得多。這與譯者身為中國共產(chǎn)黨早期領(lǐng)導(dǎo)人,較早接觸馬克思列寧主義不無關(guān)聯(lián)。從語言上看,瞿秋白的譯本又通俗、流暢了很多。這與瞿秋白精通音樂,根據(jù)音樂的節(jié)拍來反復(fù)吟唱,反復(fù)推敲,使之更適合于吟唱有關(guān)。值得關(guān)注的是,歐仁·鮑狄埃的這首名為《國際》的詩,歷經(jīng)鄭振鐸、耿濟(jì)之的《第三國際黨的頌歌》及列悲的《勞動(dòng)歌》等譯名之后,到了瞿秋白手中才正式被翻譯成《國際歌》,日后的中文譯本均延續(xù)了這種譯法。
如果以是誰最早使《國際歌》在中國廣為傳唱為標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行界定,那么這一榮譽(yù)當(dāng)屬蕭三和陳喬年。吳曉撰文說:“早在1920年,《國際歌》就有了漢譯版,但真正在我國傳唱的,則是1923年譯成的歌詞。1923年的譯者是誰呢?歷來有一種說法,認(rèn)為是瞿秋白。但也有人認(rèn)為:首先在中國流行的《國際歌》,是陳喬年(即陳獨(dú)秀次子)和蕭三所譯。”①吳曉:《誰是傳唱〈國際歌〉的首譯者》,《周末》2001年6月29日。這里,作者所強(qiáng)調(diào)的是蕭三和陳喬年在《國際歌》“傳唱”中國方面的貢獻(xiàn)。蕭三在《〈國際歌〉歌詞的修改說明》一文中回憶:“1923年夏,在莫斯科附近瓦西欽諾村蘇維埃農(nóng)場歇伏時(shí),我和陳喬年同志在農(nóng)事及學(xué)習(xí)之余,根據(jù)法文和俄文開始重新翻譯一遍。國內(nèi)這十多年來所唱的國際歌,就是我們那時(shí)候所譯的?!雹陉惐?、王政明編輯整理:《蕭三詩文集》(譯文篇),北京圖書館出版社,1996年,第16頁。對(duì)此,王政明在《蕭三傳》中有更為詳細(xì)的記述:“蕭三想把無產(chǎn)階級(jí)的戰(zhàn)歌《國際歌》歌詞譯成中文的想法,是在巴黎勤工儉學(xué)時(shí)開始的。由于當(dāng)時(shí)條件所限,未能如愿進(jìn)行。當(dāng)他來到莫斯科后,一直還有這個(gè)念頭。一九二三年暑假,蕭三和中國班的同學(xué)們到瓦西欽諾村蘇維埃農(nóng)場歇伏時(shí),又向陳喬年談起把《國際歌》歌詞譯成中文的愿望。陳喬年立即表示贊成并愿意和他一起完成這一任務(wù)。翻譯方案商定后,他們根據(jù)法文歌詞,參照俄譯詞,本著通俗易懂、押韻上口和便于演唱的原則進(jìn)行翻譯。一邊翻譯,一邊演唱,一邊修正,經(jīng)過反復(fù)推敲,終于在這個(gè)假期完成了具有歷史意義的使命——首次把《國際歌》詞譯成了中文。”③王政明:《蕭三傳》,四川文藝出版社,1992年,第192頁。據(jù)同時(shí)代人回憶,當(dāng)時(shí)蘇維埃俄國東方勞動(dòng)者共產(chǎn)主義大學(xué)本有瞿秋白翻譯的《國際歌》,蕭三等人覺得唱起來不順口才重新翻譯的。④高陶譯著:《蕭三佚事逸品》,文化藝術(shù)出版社,2010年,第117頁。蕭三日后說:“1923年,瞿秋白同志在國內(nèi),筆者和陳喬年同志在國外,幾乎是同時(shí)翻譯了這首世界工人階級(jí)的戰(zhàn)歌?!雹菔捜骸兜谝恢澜鐭o產(chǎn)階級(jí)的革命之歌》,陳冰夷、王政明編輯整理:《蕭三詩文集》(譯文篇),第26頁。不同的是,蕭三、陳喬年翻譯的《國際歌》被東方勞動(dòng)者共產(chǎn)主義大學(xué)中國班的同學(xué)帶回國內(nèi)后得到了廣泛傳唱,沿用的時(shí)間較為久遠(yuǎn)。
從時(shí)間上看,蕭三、陳喬年翻譯的《國際歌》發(fā)表于1925年3月的《工人讀本》第36至38課上。是年9月,共青團(tuán)中央機(jī)關(guān)刊物《中國青年》第93、94期登載了它的曲譜。1926年12月收入中國“第一部無產(chǎn)階級(jí)革命歌曲集《革命歌聲》”。⑥高陶譯著:《蕭三佚事逸品》,第204頁。1939年,在呂驥、冼星海、塞克等人的幫助下進(jìn)行了多次修改,形成了一直傳唱到1962年的《國際歌》中譯本。⑦蕭三、陳喬年所譯《國際歌》請(qǐng)參見陳冰夷、王政明編輯整理:《蕭三詩文集》(譯文篇),第14—15頁。應(yīng)當(dāng)指出的是,1962年以后傳唱的《國際歌》,是在沒有與蕭三商量,卻是在蕭三、陳喬年譯本的基礎(chǔ)上修改而成的。這個(gè)修改過的《國際歌》85%至90%的內(nèi)容都來自蕭三和陳喬年的譯本,“副歌”也未加任何改動(dòng),但譯者的名字卻被去掉了,⑧陳冰夷、王政明編輯整理:《蕭三詩文集》(譯文篇),第33頁。進(jìn)而使他們“失去了和偉大歌曲、偉大詞曲作者并列的資格”。⑨高陶譯著:《蕭三佚事逸品》,第208頁。
此外,蕭三和一些學(xué)者認(rèn)為李大釗在《國際歌》的翻譯和傳播方面也作出過重要貢獻(xiàn)。李大釗1920年就把《國際歌》譯成中文,他教孩子們唱的第一支歌就是《國際歌》?!?0蕭三在《〈國際歌〉歌詞修改說明》中說:十月社會(huì)主義革命成功后,《國際歌》曾由李大釗及瞿秋白先后譯成中文(見《蕭三文集》,新華出版社,1983年版,第316頁)。又見楊紀(jì)元:《李大釗與〈國際歌〉》,《當(dāng)代世界與社會(huì)主義》1989年第4期。遺憾的是至今未能發(fā)現(xiàn)李大釗的譯文,故無法結(jié)論。