• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      蘇格蘭的巴德詩(shī)人
      ——麥克弗森與彭斯*

      2012-01-29 07:17:25徐曉東
      關(guān)鍵詞:巴德彭斯蘇格蘭

      徐曉東

      (1.浙江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化與國(guó)際交流學(xué)院,浙江 杭州 310058;2.浙江財(cái)經(jīng)學(xué)院愛(ài)爾蘭研究所,浙江 杭州 310018)

      20世紀(jì)文學(xué)批評(píng)家艾略特在《傳統(tǒng)與個(gè)人才能》一文中有這樣一番論述:“從來(lái)沒(méi)有任何詩(shī)人,或從事任何一門藝術(shù)的藝術(shù)家,他本人就已具備完整的意義。他的重要性,人們對(duì)他的評(píng)價(jià),也就是對(duì)他和已故詩(shī)人和藝術(shù)家之間關(guān)系的評(píng)論。你不可能只就他本身來(lái)對(duì)他作出估價(jià);你必須把他放在已故的人們當(dāng)中來(lái)進(jìn)行對(duì)照和比較?!保?]

      從這一思想出發(fā),我們發(fā)現(xiàn)麥克弗森的《奧西恩詩(shī)集》這部偽作在歐洲引起了巨大反響,特別是在德國(guó)浪漫主義文學(xué)界。與英國(guó)經(jīng)驗(yàn)主義批評(píng)家注重作家真實(shí)身份不同,或許是“在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間內(nèi),德國(guó)批評(píng)家質(zhì)疑這些詩(shī)歌的真實(shí)性被認(rèn)為是不雅之舉”,[2]德國(guó)作家往往更加注重《奧西恩詩(shī)集》所傳達(dá)的思想情感,特別是詩(shī)歌中表現(xiàn)出的“悲傷之喜”。如德國(guó)思想家赫爾德(Johann Herder,1744-1803)是最早迷戀這些詩(shī)歌的文人之一,他于1771年撰寫了《論奧西恩與遠(yuǎn)古民族的歌謠》(1772)。而其文學(xué)至交、德國(guó)狂飆運(yùn)動(dòng)的代表歌德(Johann Goethe,1749-1832)至少在20歲時(shí)就已經(jīng)對(duì)這部作品充滿興趣。兩人多次通過(guò)各種方式交流對(duì)《奧西恩詩(shī)集》的體會(huì),歌德對(duì)此詩(shī)集的熟悉程度可以從其書信體半自傳小說(shuō)《少年維特之煩惱》(1774)中窺見(jiàn)一斑。在小說(shuō)中,維特寫道:“在我的心中,奧西恩已經(jīng)取代了荷馬,這位神圣的詩(shī)人將我引入了如何奇幻的世界:躑躅于凄風(fēng)冷雨的荒原,頭頂幽暗的月光,仿佛在迷霧中能喚起我們祖先的幽靈?!保?]90

      歌德借維特之口并非否定荷馬史詩(shī),而是對(duì)長(zhǎng)期占據(jù)文壇主導(dǎo)思想的反叛。與恭維古典文學(xué)的理性思想不同,歌德不再將自然等同于法則或理性,轉(zhuǎn)而熱情歌頌純樸之人和未受世俗侵?jǐn)_的大自然。《少年維特之煩惱》從《奧西恩詩(shī)集》中得到的就是感性體驗(yàn)以及人與自然相處中得到的情愫。歌德在自傳中解釋了引用奧西恩的目的是:“為了避免所有憂郁的表現(xiàn)缺乏合適的場(chǎng)景。只有讓奧西恩引領(lǐng)我們到達(dá)極限之地,在他的領(lǐng)地,我們可以穿越灰暗而無(wú)垠的荒原、嶙峋而長(zhǎng)滿苔蘚的墓碑、風(fēng)中陰森扭動(dòng)的荒草,而空中是沉甸甸的烏云。這種蘇格蘭的夜晚只有在月光下才成為晝?!保?]144

      不僅如此,維特在離別人世前曾大段吟誦過(guò)《奧西恩詩(shī)集》中“薩爾瑪之歌”的內(nèi)容。維特手里接過(guò)這些翻譯成德語(yǔ)的詩(shī)稿,“他全身戰(zhàn)栗,眼望詩(shī)稿,噙著淚花,他坐下念道:黃昏之星呀!你在西方美麗地閃耀,你從云里抬起明亮的頭,壯麗地移步山巒……奧西恩之光燦爛地映現(xiàn)了。我看見(jiàn)故逝的友人,猶如在那業(yè)已逝去的日子一樣,他們聚首在洛拉平原上?!腋駹?像潮濕的霧柱,簇?fù)硭氖撬窒碌挠⑿邸保?]113

      作為同一民族的前浪漫主義詩(shī)人,詩(shī)人羅伯特·彭斯(Robert Burns,1759-1796)也同樣受到《奧西恩詩(shī)集》這部偽作的啟發(fā)。

      《奧西恩詩(shī)集》的創(chuàng)作過(guò)程

      早在1760年6月,一本匿名出版物在蘇格蘭首府愛(ài)丁堡揭開(kāi)了《奧西恩詩(shī)集》的序曲,該書名曰《搜集于蘇格蘭高地的古詩(shī)片段,譯自蘇格蘭蓋爾語(yǔ)》(以下稱《片段》)。這本70頁(yè)左右的小冊(cè)子包含了15篇短小且長(zhǎng)度不一的散文體作品,書名副標(biāo)題宣稱“譯自蘇格蘭蓋爾語(yǔ)”。扉頁(yè)沒(méi)有出現(xiàn)譯者或搜集人姓名,除出版者署名外僅引用了古羅馬詩(shī)人盧坎(Lucan,39-65)《內(nèi)戰(zhàn)記》第一章中的幾行,“與你們一樣,凱爾特的巴德(Bard),讓英勇的武士激情滿懷。那些在戰(zhàn)場(chǎng)犧牲的勇士,讓他們?cè)诟杪曋杏篮恪!膘轫?yè)引用古羅馬詩(shī)人的拉丁警句在新古典主義時(shí)期司空見(jiàn)慣。毫無(wú)例外,該警句與作品內(nèi)容有一定關(guān)聯(lián),為讀者提供了聯(lián)想性暗示,即這位匿名“譯者”欲將蘇格蘭的凱爾特文明提高到與古羅馬文明并駕齊驅(qū)的地位,至少期望讀者在兩者之中尋找到契合。

      《片段》前兩篇講述了公元3世紀(jì)的蘇格蘭武士希爾瑞克 (Shilric)追隨部落首領(lǐng)芬格爾(Fingal)外出征戰(zhàn),戀人溫薇拉 (Vinvela)在守候其歸來(lái)的憂郁中死去。部落中唯一從戰(zhàn)爭(zhēng)中幸存下來(lái)的希爾瑞克游蕩于荒原,喚起了溫薇拉的幽魂。第二首開(kāi)頭有這樣的內(nèi)容:

      我坐在滿是綠苔的山泉旁;在那風(fēng)兒掠過(guò)的山頭。樹兒在頭頂窸窣作響。黝黑的山溪翻卷過(guò)荒原,下面是湖水動(dòng)蕩。鹿群從山中踱步而下,遠(yuǎn)方卻沒(méi)有獵戶的身影,也聽(tīng)不到牛群的低哞。日當(dāng)正午:周圍卻是一片死寂。我孤寂地坐著,內(nèi)心傷痛。

      你會(huì)來(lái)嗎?我的愛(ài)人!躑躅于荒原的人。在我的身后,你的長(zhǎng)發(fā)在風(fēng)中飄蕩;在這景致面前,你胸膛起伏;你雙眼滿含淚水,為了你的那些朋友,而他們?cè)缫驯簧綆n的濃霧所掩蓋。我會(huì)安慰你,我的愛(ài)人,將你帶到你父親的茅屋。

      那是她嗎?出現(xiàn)在那里?像荒原的一道光芒,明亮如秋夜的皓月,又如夏日風(fēng)暴中的太陽(yáng)。她說(shuō)話了:但是嗓音卻如此虛弱,像微風(fēng)撫過(guò)池塘的蘆葦。你聽(tīng):你從那戰(zhàn)爭(zhēng)中平安回家了嗎?你的那些朋友安在,我的愛(ài)人?我聽(tīng)說(shuō)你戰(zhàn)死在山崗;我聽(tīng)說(shuō)了,我為你而哀傷,希爾瑞克。

      是的,我的戀人,我回來(lái)了;我們部落唯一的幸存者。我再也見(jiàn)不到他們,已經(jīng)在平原為他們建了墳?zāi)?。可你為何在這荒涼的山中,獨(dú)自一人在這荒原?[4]

      哀婉的氣質(zhì)融合于粗獷的自然景致中,這縷感傷的情愫扣響了整個(gè)英國(guó)文壇,愛(ài)丁堡文學(xué)界更是如獲至寶。自1707年兩個(gè)各自獨(dú)立的國(guó)家地區(qū)合并以來(lái),蘇格蘭失去了自己的獨(dú)立議會(huì)。這使得蘇格蘭無(wú)論在經(jīng)濟(jì)、政治和文化方面與英格蘭之間摩擦不斷,特別是1745年蘇格蘭起義失敗后,蘇格蘭人始終生活在對(duì)方的陰影之下。法律不允許蘇格蘭人攜帶武器,甚至不能穿自己的民族服裝(tartan)。這些《片段》的“發(fā)現(xiàn)”讓蘇格蘭人找到了比英格蘭歷史更悠久的文化遺產(chǎn),更令愛(ài)丁堡學(xué)術(shù)界欣喜若狂。當(dāng)時(shí)倫敦對(duì)中世紀(jì)英格蘭本土文學(xué)的了解基本圍繞在14世紀(jì)的喬叟,而且相關(guān)研究剛剛起步,更早的英格蘭古代文學(xué)則尚不為之所知?!镀巍匪枥L的凱爾特武士具有勇敢、高傲、富有同情心等優(yōu)秀品質(zhì)。這些完美的人物刻畫極大地點(diǎn)燃了蘇格蘭人的民族火焰。在南方,配合著18世紀(jì)中期人們對(duì)英倫遠(yuǎn)古歷史的渴望和訴求,文壇著名的《君子雜志》在《片段》發(fā)表當(dāng)月便迫不及待地刊載了其中兩段譯文。愛(ài)爾蘭政治家伯克 (Edmund Burke,1729-1797)在《世界大事年鑒》中也引用了其中三篇譯作,非但對(duì)其真?zhèn)魏敛辉谝猓炊鴮?duì)作品的魅力大加贊賞。[5]

      早在《片段》出版前的5個(gè)月,隱藏作品背后的“譯者”麥克弗森便將其中兩篇所謂“譯文”寄送著名的蘇格蘭歷史學(xué)家達(dá)爾林普爾爵士(David Dalrymple,1726-1792)。這兩篇散文體“譯作”很快在倫敦的文學(xué)名人群中傳閱,如賀拉斯·沃波爾、托馬斯·格雷、托馬斯·渥敦 (Thomas Warton,1728-1790)、威廉·申斯通 (William Shenstone,1714-1763)等,眾人無(wú)不對(duì)此稱奇。1760年4月,詩(shī)人格雷在給沃波爾的信中激動(dòng)地說(shuō):“我對(duì)這兩篇蓋爾語(yǔ)的譯作非常癡迷,禁不住要打攪您,想多了解一些情況,并且希望看看幾段原稿的詩(shī)歌,以便對(duì)語(yǔ)言、韻律以及節(jié)奏做進(jìn)一步了解。您對(duì)這位作者(抑或是幾位)是否有所了解?他們可能是哪個(gè)時(shí)代的古人呢?”[6]664

      格雷想看原稿,這原本是其對(duì)凱爾特文學(xué)癡迷已久。他最初的興趣來(lái)源于對(duì)詩(shī)歌押韻起源以及威爾士古巴德詩(shī)人的研究。在倫敦時(shí),格雷先后結(jié)識(shí)了威爾士古文物學(xué)家、詩(shī)人路易斯·莫里斯(Lewis Morris,1702-1765),以及當(dāng)時(shí)威爾士著名的盲人豎琴師約翰·帕里(John Parry)。在兩人的啟發(fā)下,格雷經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的潛心研究后認(rèn)為,凱爾特文明之下的古詩(shī)詞(如威爾士詩(shī)歌)并非如常人所想的那么鄙俗,相反這些詩(shī)歌“看起來(lái)在多樣性和精確性方面完全可以與最具燦爛文明的作品相媲美”。[7]

      在《片段》出版后的半年間,格雷多次在書信中提及這部作品,一方面表現(xiàn)出欲深入了解作品本源的急迫心情,以及對(duì)作品內(nèi)在風(fēng)格的濃厚興趣;另一方面,對(duì)其真實(shí)性搖擺不定。6月20日,格雷又去信渥敦:“我對(duì)這些詩(shī)歌非常著迷,據(jù)說(shuō)是從古蘇格蘭高地語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)的譯本(用散文體意譯而成),由一位生活在高地的年輕牧師麥克弗森翻譯。假如認(rèn)定是古舊之作的話,他打算把這些古老的作品以集子的方式出版。不過(guò)讓我頭痛的是,我無(wú)法確定這一點(diǎn)。那時(shí)一下子被其中無(wú)限的美感所震撼,甚至欣喜若狂,我不斷去信蘇格蘭問(wèn)詢……”[6]679-680

      格雷的這番狂喜心情與其早期創(chuàng)作有一定關(guān)聯(lián),他希望從《片段》中找到一些佐證,進(jìn)而印證自己先前作品的合理性。早自1755年起,格雷便斷斷續(xù)續(xù)開(kāi)始創(chuàng)作古老凱爾特文化的詩(shī)歌《巴德》(The Bard,1757)。所謂“巴德”是指凱爾特文化中非常獨(dú)特的一類游吟詩(shī)人,他們通過(guò)創(chuàng)作詩(shī)歌來(lái)歌頌民族英雄的偉大事跡,或者重大事件?!栋偷隆芬辉?shī)以英格蘭國(guó)王愛(ài)德華一世(Edward I,1239-1307)征服威爾士、蘇格蘭,并殘酷殺戮凱爾特巴德詩(shī)人為背景。格雷在詩(shī)歌中設(shè)置了巴德這一敘事人物,在命運(yùn)上與《片段》中的蘇格蘭武士希爾瑞克有些許共同之處。他們都是本部族在戰(zhàn)爭(zhēng)中的唯一幸存者,而且都在詩(shī)中哀嘆部族死去的亡靈?!栋偷隆酚幸欢蚊鑼懺?shī)人站在威爾士康威河旁的崖壁之上,詩(shī)歌如此寫道:“那兒有一塊巨石,它那巍峨的崖壁,/眉頭緊蹙地面向康威河中翻滾的河水。/詩(shī)人一身灰色的喪服佇立此地,/一雙凹陷的眼睛,哀傷絲毫未退。/散亂的胡須,灰白的亂發(fā),/如流星飄向凝重的天涯,/用那嫻熟的雙手,先知的熱情,/他撥響了豎琴的樂(lè)音……”[8]

      不過(guò),格雷這一凱爾特歷史題材的作品并未立刻引起廣泛關(guān)注?;蛟S他是長(zhǎng)期生活在劍橋大學(xué)的學(xué)者,書本知識(shí)影響了他在詩(shī)歌中對(duì)凱爾特文明的描寫,所以凱爾特文明的鮮活性、獨(dú)特性在其詩(shī)歌中并不典型,僅僅是個(gè)敘述的影子。更可能是讀者對(duì)偏僻的蘇格蘭、威爾士風(fēng)土人情缺乏了解,無(wú)法提起分析、評(píng)論的興趣。盡管如此,這首詩(shī)的文學(xué)史意義遠(yuǎn)大于內(nèi)容本身。格雷生活在18世紀(jì)“約翰遜時(shí)代”,但卻開(kāi)始背離文學(xué)的理性法則,通過(guò)歷史題材走入想象力、激情的浪漫主義殿堂。

      奧西恩系列中的第二部《芬格爾,6卷本古史詩(shī),及其它詩(shī)歌,由芬格爾之子奧西恩創(chuàng)作》(Fingal,an Ancient Epic Poem,in Six Books:Together with Several Other Poems,Composed by Ossian the Son of Fingal)(以下稱《芬格爾》)于1761年12月出版。與《片段》不同,《芬格爾》不僅在扉頁(yè)上赫然印著“由詹姆士·麥克弗森譯自蓋爾語(yǔ)”的字樣,而且確定了作品的敘事者——奧西恩。在前期的《片段》中麥克弗森沒(méi)有明確的敘事者,僅從上下文可以推斷出應(yīng)該是一位巴德詩(shī)人。而在《芬格爾》中,芬格爾之子、雙眼失明的奧西恩成為作品的講述者。這無(wú)形中與古希臘傳說(shuō)中雙目失明的詩(shī)人荷馬、文藝復(fù)興后期的大詩(shī)人彌爾頓相呼應(yīng)。

      1763年麥克弗森出版了第三部偽作《帖莫拉》(Temora,an Ancient Epic Poem,in Eight Books),并在1765年第三版中與《芬格爾》合并成兩卷的《奧西恩詩(shī)集》。《帖莫拉》仍沿用麥克弗森對(duì)古凱爾特的歷史概念,記述凱爾特的蘇格蘭人(Caledonian)與袋人(Firbolg)部落之間的戰(zhàn)爭(zhēng)。愛(ài)爾蘭西部康諾特地區(qū)的袋人部落諸侯凱巴(Cairbar)弒父奪權(quán),又乘愛(ài)爾蘭國(guó)王科馬克年幼陰謀將其殺害。為了復(fù)仇,科馬克的親屬芬格爾率領(lǐng)其孫奧斯卡,以及大批軍隊(duì)直逼凱巴在烏爾斯特的宮殿帖莫拉。凱巴設(shè)下圈套,一方面大擺宴席,招待先頭部隊(duì)的主帥奧斯卡,以麻痹蘇格蘭大部隊(duì)從而為自己的軍事調(diào)動(dòng)贏得時(shí)間,另一方面暗中調(diào)派自己兄弟卡斯莫 (Cathmor)的軍隊(duì)來(lái)助陣。在席間,成竹在胸的凱巴得意之下不僅與奧斯卡發(fā)生了爭(zhēng)執(zhí)。武士間的爭(zhēng)吵很快演變成決斗,最后兩人均身負(fù)重傷。芬格爾聽(tīng)到兵器相交的聲音時(shí)飛奔去救援,然而奧斯卡已經(jīng)倒在淌著鮮血的盾牌上。年邁的芬格爾面對(duì)孫子的遺體痛苦萬(wàn)分,一時(shí)竟失去了對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的意志?!短返?至5卷插入了許多倒敘事件,包括芬格爾的第一次大婚等。第5卷起,芬格爾的幼子費(fèi)蘭(Fillan)替父執(zhí)掌軍權(quán),逐漸取得了部分勝利,然而卡斯莫集中剩余的人馬在最后一擊中打敗了費(fèi)蘭,兄長(zhǎng)奧西恩晚到一步,令費(fèi)蘭戰(zhàn)死疆場(chǎng)。芬格爾痛心疾首的時(shí)刻,費(fèi)蘭的魂魄出現(xiàn)在他面前,喚起了國(guó)王廝殺到底的意志,最終芬格爾殺死了卡斯莫,取得了最后勝利。

      麥克弗森與彭斯

      《奧西恩詩(shī)集》對(duì)英國(guó)前浪漫主義詩(shī)人布萊克的影響,加拿大批評(píng)家弗萊已經(jīng)闡釋得比較明確;這部偽作對(duì)浪漫主義詩(shī)人柯?tīng)柭芍巍輦悇拙舻膯l(fā)作用,美國(guó)杜克大學(xué)的約翰·鄧恩在其提交的博士論文中也做了一些細(xì)致分析。[9]然而對(duì)于另外兩位重要的浪漫主義作家:蘇格蘭詩(shī)人彭斯以及華茲華斯,學(xué)術(shù)界卻很少將此二人與《奧西恩詩(shī)集》聯(lián)系起來(lái)。

      從表面來(lái)看,彭斯與麥克弗森的詩(shī)作風(fēng)格有很大不同?!秺W西恩詩(shī)集》哀惋而壯美,以史詩(shī)的寬廣謳歌部族英雄。彭斯的歌謠和詩(shī)作中許多屬于諷刺詩(shī),既有俏皮的,也有情色內(nèi)容,兩者似乎缺乏共同之處。從韻律來(lái)看,《奧西恩詩(shī)集》屬于散文詩(shī),部分屬于早期的自由體詩(shī)歌;而彭斯的多數(shù)詩(shī)歌遵循音韻,且韻腳豐富。

      麥克弗森對(duì)彭斯的影響不能單純從詩(shī)作本身出發(fā),而應(yīng)注意兩者扎根于蘇格蘭文學(xué)傳統(tǒng)之上的契合,然后再探討前者對(duì)后者在作品上的啟迪作用。麥克弗森和彭斯均是蘇格蘭農(nóng)民之子。前者出生在蘇格蘭高原北部的因弗內(nèi)斯,而后者出生于西南部的埃爾郡,他們受到的民族文化熏陶基本一致。盡管出身于蘇格蘭低地,但是彭斯卻向往著奧西恩部落追逐鹿群的高原,他在詩(shī)歌中說(shuō):“我的心呀在高原,這兒沒(méi)有我的心,/我的心呀在高原,追趕著鹿群,/追趕著野鹿,跟蹤著小鹿,/我的心呀在高原,別處沒(méi)有我的心!……”[10]34

      麥克弗森曾輾轉(zhuǎn)于阿伯丁大學(xué)和愛(ài)丁堡大學(xué),最終未取得任何學(xué)位。彭斯沒(méi)有上過(guò)大學(xué),然而他的基礎(chǔ)教育并不差。彭斯的啟蒙教師約翰·默多克剛到鄉(xiāng)村教授這群孩子時(shí)年僅18歲。他教學(xué)方式比較古板,充滿老學(xué)究氣,然而默多克傳統(tǒng)的教學(xué)手段對(duì)六七歲的彭斯以及弟弟吉爾伯特來(lái)說(shuō)卻受益匪淺。默多克除了要求學(xué)生背誦《圣經(jīng)》之外,還要求背誦亞瑟·馬森的《英語(yǔ)詩(shī)文集》。馬森的《詩(shī)文集》未收錄蘇格蘭文學(xué)素材,卻有英國(guó)文豪莎士比亞、彌爾頓的作品,更重要的是也將當(dāng)代作家格雷、申斯通等的詩(shī)歌作為經(jīng)典。默多克選用《詩(shī)文集》作為教材與其個(gè)人文學(xué)趣味有關(guān)。他是希望培養(yǎng)學(xué)生通過(guò)古今對(duì)比提高對(duì)當(dāng)代作品的分析、解讀能力。對(duì)于這種教學(xué)方式,默多克曾經(jīng)回憶說(shuō),彭斯和幾個(gè)小伙伴“能夠非常嫻熟地背誦選集中的那些頌歌和詩(shī)文,這部分得益于他們的父親和我堅(jiān)持要求這么做,讓他們徹底掌握背誦下來(lái)的每個(gè)句子中每個(gè)單詞的意思??偟膩?lái)說(shuō),在幼年時(shí),孩子們這樣背誦比我們預(yù)期的更加容易”。[11]

      彭斯的母親及親屬文化程度均不高,但講起蘇格蘭民謠以及傳說(shuō)卻滔滔不絕。不難想象,彭斯的啟蒙文化與麥克弗森類似,混雜著英格蘭和蘇格蘭兩種文化,這對(duì)他們之后的詩(shī)歌創(chuàng)作都具有一定影響。如果說(shuō)麥克弗森的偽作以其崇高、雄壯之美以及感傷情緒打動(dòng)柯?tīng)柭芍我约扒袄寺髁x詩(shī)人布萊克,那么對(duì)彭斯的影響恐怕是對(duì)蘇格蘭傳統(tǒng)文學(xué)的引領(lǐng)。

      從彭斯早年的書信看,他確實(shí)研讀過(guò)《奧西恩詩(shī)集》,這一點(diǎn)毋庸置疑。1783年1月,24歲的彭斯去信默多克。信中的內(nèi)容已經(jīng)顯露出彭斯對(duì)當(dāng)代作品的熟知:“在書方面,我真的讀得很多。最喜愛(ài)的是感傷主義作家,比如申斯通,特別是他的挽歌;湯姆遜……;斯特恩,特別是他的《感傷之旅》;麥克弗森的《奧西恩》等等。這些都是杰出的典范之作,我將以此立身處世?!保?2]17

      此時(shí)的彭斯尚在田間務(wù)農(nóng)。他比不上申斯通的牛津背景,更無(wú)法設(shè)想湯姆遜受貴人庇護(hù)的好運(yùn),但麥克弗森所喚起的凱爾特思想已經(jīng)漸入人心,他需要面對(duì)現(xiàn)實(shí)。缺乏大學(xué)教育就基本談不上拉丁語(yǔ),彭斯最多懂點(diǎn)法語(yǔ)。格雷典雅的詩(shī)作風(fēng)格在彭斯那里行不通,彭斯只有借助麥克弗森等人掀起的凱爾特文藝復(fù)興潮流,去打開(kāi)自己的局面。

      上封信發(fā)出后的第三年,彭斯以凱爾特游吟詩(shī)人“巴德”的姿態(tài)面對(duì)讀者。他在《蘇格蘭方言詩(shī)集》(Poems,Chiefly in the Scottish Dialect)第一版——即科爾馬諾克版的序言中再次提到了申斯通,以及蘇格蘭詩(shī)人蘭姆齊(Allan Ramsay,1684①-1758)、佛格松(Robert Fergusson,1750-1774),卻沒(méi)有談到蘇格蘭的英雄麥克弗森,而事實(shí)上彭斯在1784年8月的文學(xué)筆記中就有記載,說(shuō)“白天的使命完成之余,剩下時(shí)間與精力就放在奧西恩、莎士比亞、湯姆遜、申斯通等作品之上”。[13]這足以說(shuō)明,彭斯在詩(shī)歌創(chuàng)作的培養(yǎng)時(shí)期就已經(jīng)認(rèn)真閱讀過(guò)《奧西恩詩(shī)集》。

      彭斯的《蘇格蘭方言詩(shī)集》發(fā)行于1786年7月31日。同年11月13日彭斯曾將一套兩卷本《奧西恩詩(shī)集》連同另一本書郵寄給阿奇博爾德·勞里。后者是蘇格蘭學(xué)者勞里牧師在愛(ài)丁堡大學(xué)攻讀神學(xué)的兒子。從所附書信內(nèi)容判斷,這套詩(shī)集是彭斯自己多年收藏,僅僅是借給阿奇博爾德·勞里閱讀,并無(wú)贈(zèng)與后者的意圖。彭斯對(duì)麥克弗森的作品已經(jīng)非常熟悉,所以一時(shí)不需要對(duì)方馬上歸還,信中有句話:“《奧西恩》,我不很著急;但是蘇格蘭詩(shī)人的歌曲集,請(qǐng)?jiān)诜奖愕臅r(shí)候盡快歸還?!保?2]61這進(jìn)一步表明,在彭斯的主要詩(shī)作發(fā)表之前,《奧西恩詩(shī)集》的內(nèi)容早就成竹在胸,且能夠在《蘇格蘭方言詩(shī)集》中刻意模仿麥克弗森的風(fēng)格。

      翻閱這本240頁(yè)的《蘇格蘭方言詩(shī)集》,可以看到幾處麥克弗森生平與詩(shī)作的烙印。在一共44首詩(shī)歌中,第一首名為《兩只狗》。該敘事詩(shī)通過(guò)兩條狗的對(duì)話,揭露18世紀(jì)蘇格蘭社會(huì)貧富間的巨大差距。詩(shī)歌用埃爾郡的低地詞匯創(chuàng)作,以虛構(gòu)的場(chǎng)景,控訴真實(shí)社會(huì)的不平等。這兩條狗中,一條是老爺、太太家的,雖然項(xiàng)頸上掛著銅圈,上面刻著金字,可它毫不自傲,常常與窮人的雜種狗廝混。另一條狗雖為窮人所有,它的名字卻映射出高貴忠誠(chéng)的歷史淵源:“另一條是莊稼漢的看家狗,/莊稼漢愛(ài)胡說(shuō)八道,愛(ài)吟詩(shī)飲酒,/他把這條狗看成朋友和伙伴,/把狗取名樂(lè)斯是為了一時(shí)喜歡,/他記得高原古歌里有狗也叫此名,/那歌兒年代多久,上帝也難弄清……”[10]140

      生活中,彭斯的確有條名叫樂(lè)斯(Luath)的愛(ài)犬,在彭斯父親去世的前夜被人莫名宰殺。據(jù)彭斯弟弟回憶,彭斯原本想創(chuàng)作一首詩(shī),紀(jì)念這位四條腿的朋友,而最終在詩(shī)集出版前寫成上述內(nèi)容?!皹?lè)斯”并非普通的名字,原見(jiàn)于《奧西恩詩(shī)集》中的《芬格爾》部分。出生于蘇格蘭的凱爾特英雄庫(kù)丘林有條急如風(fēng)暴的獵犬,名字就是樂(lè)斯。庫(kù)丘林戰(zhàn)死后,它的愛(ài)犬也與其一起安葬。詩(shī)中寫道:“晦暗的樂(lè)高湖水在翻卷,人們?cè)诤叾哑鹆擞⑿鄣膲炡!2贿h(yuǎn)處安葬著樂(lè)斯,庫(kù)丘林追獵的伙伴?!保?4]138

      彭斯另一首名曰《幻象》的詩(shī)歌描寫了一個(gè)冬夜。年輕的詩(shī)人意識(shí)到自己除了為窮人創(chuàng)作一些押韻詩(shī)外,目前悲哀的生活一事無(wú)成。此時(shí),身披蘇格蘭斗篷的繆斯神登門造訪。詩(shī)人在繆斯神科伊拉的斗篷上看到了蘇格蘭埃爾郡壯美的山川、河流以及高貴的民族。詩(shī)歌第二部分,科伊拉女神賜予詩(shī)人巴德的頭銜和地位:“歡呼吧,巴德!你是我親自點(diǎn)化,/在我看來(lái),你就是當(dāng)?shù)氐目娝梗?不要再哀嘆命途艱難,/悲哀低微。/我給你如此的地位,/這是我們的賞賜……”[15]

      這首詩(shī)估計(jì)早在1784年春季就已經(jīng)有了初稿,詩(shī)歌共分為兩個(gè)部分。彭斯使用了“duan”(詩(shī)段)這個(gè)詞來(lái)表示兩個(gè)部分的分割,而duan一詞最早為麥克弗森所使用。他在《帖莫拉》中,對(duì)duan有如下腳注說(shuō)明:“巴德詩(shī)人需要將詩(shī)作進(jìn)行區(qū)分。在敘事時(shí),經(jīng)常需要有插入或離題的內(nèi)容打斷敘事,這個(gè)插入部分就叫‘詩(shī)段(duan)’。隨著巴德等級(jí)的消亡,這個(gè)詞用來(lái)統(tǒng)稱古代的詩(shī)歌。”[14]534

      我們無(wú)法斷定古蘇格蘭巴德詩(shī)人是否真正將史詩(shī)的游離部分稱為“duan”,但是彭斯對(duì)此恐怕深信不疑,否則不會(huì)將此移植到自己的詩(shī)作。翻閱《牛津英語(yǔ)大辭典》中單詞duan的義項(xiàng),歷史上第一個(gè)使用該詞的作者就是麥克弗森,詞義同樣依據(jù)其自己的說(shuō)明為基礎(chǔ),而第二個(gè)例子則是彭斯在《幻象》中的使用。我們可以對(duì)彭斯的詩(shī)歌創(chuàng)作下一個(gè)不同于亨利·麥肯濟(jì)等人的判斷:所謂“神授的耕田漢”的稱號(hào)實(shí)則存在大量傳統(tǒng)繼承的要素。彭斯在詩(shī)歌中顯示出天才的技巧,并沒(méi)有太多對(duì)文學(xué)技巧的突破與創(chuàng)新,相反他是站在了巨人的肩膀,這個(gè)巨人可以是蘭姆齊,而更可能是麥克弗森。

      《蘇格蘭方言詩(shī)集》出版的第一個(gè)月內(nèi)就賣光了全部612本,詩(shī)集的賣點(diǎn)恐怕是“蘇格蘭方言”。然而,這本《詩(shī)集》實(shí)則一個(gè)大雜燴。彭斯雖然使用了部分蓋爾語(yǔ)詞匯,但是詩(shī)集中句法和格律卻仿效了18世紀(jì)英格蘭新古典主義風(fēng)格。睿智的讀者并非沒(méi)有注意到這一特點(diǎn)。1787年8月的《新城鄉(xiāng)雜志》(New Town and Country Magazine)上有人說(shuō):據(jù)稱羅伯特·彭斯是位莊稼漢,卻天賜奇才。其主題并非人們期盼那樣,圍繞作者生活的一情一景——他有諷刺詩(shī),又有田園詩(shī);有幽默的也有哀傷的。這些詩(shī)歌冠以“主要以蘇格蘭方言”,原本將其藝術(shù)之美展現(xiàn)于小范圍的讀者,然而作者具有嫻熟的英語(yǔ)技巧。

      彭斯的成功并不偶然?!短K格蘭方言詩(shī)集》頭版序言中宣稱的“原本展現(xiàn)于小范圍讀者”絕非彭斯的初衷,而倘若沒(méi)有麥克弗森在整個(gè)歐洲掀起的蘇格蘭熱,很難想象彭斯能夠如此迅速征服英格蘭和整個(gè)愛(ài)丁堡。使用蘇格蘭詞匯創(chuàng)作詩(shī)歌,彭斯算不上是第一人。1724年蘭姆齊已經(jīng)在這方面做過(guò)實(shí)驗(yàn),不過(guò)未取得彭斯那樣的轟動(dòng)效果。這當(dāng)然要?dú)w功于麥克弗森讓整個(gè)英國(guó),乃至歐洲注意到了蘇格蘭古老文化的存在,這其中彭斯是最大的受益者之一,也是繼麥克弗森之后最有影響力的蘇格蘭詩(shī)人之一。

      彭斯有著自己的雄心壯志。他從麥克弗森那里學(xué)到了素材,但也與這位風(fēng)云人物的出版方式劃清了界線。彭斯在1786年的科爾馬諾克版《蘇格蘭方言詩(shī)集》的封面上小心翼翼地署了自己的真名,并以低姿態(tài)為自己畫地為牢。他在序言中寫道,自己雖以作家的公眾角色出現(xiàn),但仍感惴惴不安,“聲名對(duì)于詩(shī)歌部族來(lái)說(shuō)異常珍貴,而他僅僅是個(gè)默默無(wú)聞的巴德,畏懼被冠以文不對(duì)題的傻瓜”。[16]3

      誠(chéng)實(shí)總為上策,也是最好的詩(shī)歌形式。在創(chuàng)作策略上,彭斯不再如麥克弗森使用托名的技巧。但是借助于麥克弗森掀起的“巴德”意象,彭斯在詩(shī)歌創(chuàng)作上走得更遠(yuǎn)。在歐洲文化中,游吟詩(shī)人扮演著重要的文化傳播角色,各民族都有自己獨(dú)特而具有文化意象的稱謂?!坝我髟?shī)人”這一概念最常用的單詞是minstrel,這個(gè)單詞來(lái)自拉丁語(yǔ),后來(lái)進(jìn)入法語(yǔ)。古英語(yǔ)中則使用gleeman。英國(guó)民族史詩(shī)《貝奧武甫》中就使用了glēomann這個(gè)早期拼寫。北歐一些民族則使用scop一詞,含有“嘲弄”、“模仿”之意。

      巴德(bard)原是凱爾特民族獨(dú)特的社會(huì)階層。在缺乏文字的社會(huì)中,巴德通過(guò)口口相授的方式,不僅大量保存著民間文學(xué),還通過(guò)贊美詩(shī)、敘事詩(shī)等傳遞著社會(huì)慣例和法律條文。巴德與蘇格蘭的宗族制社會(huì)休戚相關(guān),他們依靠宗族首領(lǐng)的賞賜生活,這些贈(zèng)品包括生活用品或者耕種的土地。在彭斯之前,蘇格蘭的巴德階層在高地區(qū)域已經(jīng)開(kāi)始逐漸消失。牛津大學(xué)歷史學(xué)教授羅珀認(rèn)為:“18世紀(jì)初期,封閉的高地社會(huì)開(kāi)始瓦解;1746年之后則完全垮塌。高地部族首領(lǐng)的小朝廷不復(fù)存在后,部族制巴德也淡出人們視野。只有一些古詩(shī)愛(ài)好或研究者開(kāi)始搜集瀕臨消失的詩(shī)詞。”[17]在18世紀(jì)中后期,盡管退出歷史舞臺(tái)的個(gè)別巴德詩(shī)人仍然存在,甚至延續(xù)到19世紀(jì)初,但是他們往往生活在偏遠(yuǎn)的鄉(xiāng)村,而且已經(jīng)不是職業(yè)巴德,而是靠從事其他手藝或者耕作養(yǎng)活自己。

      雖然彭斯在《蘇格蘭方言詩(shī)集》的序言中提到了蘭姆齊和佛格松,不過(guò)在這兩位前輩的作品中,巴德這個(gè)詞的出現(xiàn)頻率并不高,②更談不上細(xì)致的文化闡釋。只有麥克弗森和布萊爾(Hugh Blair,1718-1800)在《奧西恩詩(shī)集》及《論奧西恩詩(shī)集》中對(duì)此的敘述最為詳細(xì),讓英格蘭文學(xué)界了解到巴德文化的古老淵源。彭斯在他的詩(shī)集序言中沒(méi)有提到麥克弗森的影響,如果是有意,這種做法完全可以理解。令蘇格蘭文人頭痛的約翰遜博士剛剛?cè)ナ纼赡辏渲С终呷匀痪哂杏绊懥?。同時(shí),麥克弗森所謂譯作的真?zhèn)沃疇?zhēng)尚未塵埃落定。作為尚無(wú)任何文學(xué)資歷的新人、地區(qū)性的鄉(xiāng)土作家,彭斯只能在書信中私下表達(dá)對(duì)《奧西恩詩(shī)集》的崇敬。

      在麥克弗森筆下,蘇格蘭巴德詩(shī)人對(duì)整個(gè)社會(huì)貢獻(xiàn)巨大。他認(rèn)為古代的巴德是僅次于凱爾特智者德魯伊特(druid)的一個(gè)階層。這些詩(shī)人跟隨國(guó)王作戰(zhàn),通過(guò)歌曲贊頌國(guó)王的統(tǒng)治及其美德,借以鞏固王權(quán)。其間,人們逐漸培養(yǎng)了在荒蠻時(shí)代無(wú)法想象的感傷之情。巴德詩(shī)人原本是德魯伊特一派的門徒,在這個(gè)偉大階層的熏陶下,這些巴德詩(shī)人開(kāi)拓了視野,凈化了思想,自然能夠在腦海中形成完美的英雄形象,然后將這些英雄的優(yōu)秀品質(zhì)渲染在君主身上。一些小部落首領(lǐng)會(huì)為之而感動(dòng),將這些理想化的英雄人格作為自己的行為典范,朝著詩(shī)歌所表現(xiàn)的寬宏氣度靠攏。君王受到這些勇士們的美德壓力,同時(shí)在巴德詩(shī)人的贊頌下,要做出與其地位相稱的杰出事跡,以超越自己的子民。布萊爾在《論奧西恩詩(shī)集》一書中也有類似論述。他認(rèn)為古蘇格蘭人屬于正統(tǒng)的凱爾特人,這一點(diǎn)毫無(wú)疑問(wèn)。歷史上,凱爾特這個(gè)偉大的民族曾經(jīng)統(tǒng)治過(guò)整個(gè)歐洲西部,因此無(wú)人不知德魯伊特和巴德;前者是凱爾特的賢哲,而巴德是民族的詩(shī)人和英雄事跡的記載者。凱爾特民族文化與他們的詩(shī)歌以及巴德詩(shī)人密不可分。無(wú)論政權(quán)如何更迭,習(xí)俗如何變化,甚至德魯伊特階層消失,民族宗教劇變,巴德詩(shī)人的成長(zhǎng)卻仍然興盛不衰。在所有重大事件中,巴德詩(shī)人成為紛爭(zhēng)首領(lǐng)間的調(diào)停人,通常被認(rèn)為是圣人?!秺W西恩詩(shī)集》中的描述:袋人首領(lǐng)“凱巴不敢將利劍刺向巴德,盡管他的心靈陰暗……放過(guò)這些巴德詩(shī)人吧,他的兄弟如此勸道,他們是未來(lái)之子,他們的聲音會(huì)在以后的時(shí)代聽(tīng)到,哪怕帖莫拉歷代國(guó)王全部滅絕”。[14]349-351

      凱爾特復(fù)興運(yùn)動(dòng)發(fā)軔期是18世紀(jì)中葉。以格雷的《巴德》、埃文斯的《古威爾士巴德詩(shī)歌實(shí)例,譯成英語(yǔ)》以及麥克弗森的《奧西恩詩(shī)集》為標(biāo)志。然而格雷的作品在第一次出版時(shí)鮮有贊賞者。事實(shí)上在英格蘭當(dāng)時(shí)沒(méi)有人知道什么是巴德,以及政治影響如何。[18]埃文斯的譯作具有較強(qiáng)的學(xué)術(shù)性,所譯的數(shù)量總共不到10首,因此彭斯恐怕受麥克弗森的影響更多一些。在彭斯以后的書信、詩(shī)作中均可以看出他對(duì)奧西恩作為巴德詩(shī)人的崇敬之情。

      1787年,彭斯甩掉了卑微的帽子。在第二版《蘇格蘭方言詩(shī)集》(愛(ài)丁堡版)序言中他宣稱:作為一名蘇格蘭巴德詩(shī)人,他自豪于這個(gè)稱號(hào)。他的崇高理想就是為他的祖國(guó)而歌唱。在彭斯眼中,奧西恩是位充滿憂郁,而又有自豪感的民族主義者。彭斯完成了早在4年前給啟蒙教師默多克信中的誓言——“我將以此立身處世”。同年9月,彭斯完成了22天的蘇格蘭西北部游歷,甚至來(lái)到麥克弗森的故鄉(xiāng),探訪位于因弗內(nèi)斯的奧西恩之墓。在給弟弟的書信中,彭斯說(shuō)自己非常激動(dòng)(warm as I was from Ossian’s country where I had seen his very grave)。

      這種激動(dòng)在彭斯以后的日子中并沒(méi)有淡忘。奧西恩特有的“悲傷之喜”成為他生活和詩(shī)作中最貼切的表達(dá)和靈感。就在這年歲末冬天,彭斯遇到了少年維特同樣的煩惱。一位多愁善感的已婚女性走入彭斯的生活。這位麥克爾霍斯太太(Ms James McLehose)的優(yōu)雅令彭斯始終處于悲傷之喜當(dāng)中。迫于世俗的壓力,比彭斯長(zhǎng)一歲的麥克爾霍斯太太說(shuō):“假如我是你的姐姐,我肯定會(huì)去看你,可這是個(gè)四處充滿挑剔眼神的世界?!雹鄞藭r(shí),再?zèng)]有什么比奧西恩的詩(shī)作更能貼切地表達(dá)這番痛苦了,其中的詩(shī)句再次勾起彭斯“悲傷之喜”的思緒。彭斯真切地感受到《奧西恩詩(shī)集》的魅力所在,不禁將奧西恩贊頌為“詩(shī)王”(prince of Poets)。[12]265

      歌德筆下的維特大聲誦讀《奧西恩詩(shī)集》片段后自殺。彭斯的內(nèi)心在1788年3月經(jīng)歷了與維特一樣的煎熬。他給麥克爾霍斯太太去信說(shuō):“今天我精神好多了,我度過(guò)了一個(gè)完全不同的夜晚——擔(dān)心、焦慮壓在我的心頭。這個(gè)早晨的歡愉是經(jīng)過(guò)認(rèn)真而嚴(yán)肅思考的結(jié)果,這些思緒已經(jīng)超越這‘黑暗而狹小的墳?zāi)埂?the dark and the narrow house),正如詩(shī)王奧西恩所說(shuō)?!保?2]265

      彭斯引用了“黑暗而狹小的墳?zāi)埂保@個(gè)意象出現(xiàn)在《芬格爾》第一卷。愛(ài)爾蘭國(guó)王庫(kù)丘林哀傷戰(zhàn)死的英雄,責(zé)問(wèn)“是什么將克羅姆拉山脈的首領(lǐng)們囚禁于這黑暗而狹小的墳?zāi)埂?[14]57原文是:“Or what confines the chiefs of Cromla to the dark and narrow house?”彭斯似乎對(duì)這一意象情有獨(dú)鐘。1791年他創(chuàng)作了《哀蘇格蘭瑪麗女王》一詩(shī),其中有類似的表述,“在這狹小的死亡之屋,/讓冬天在四周咆哮;/下一年點(diǎn)綴春天的鮮花,/將盛放于我寧?kù)o的墳?zāi)?。”?6]270

      這些原屬于麥克弗森筆下的表達(dá)風(fēng)格,時(shí)而穿插在彭斯的優(yōu)美詩(shī)作中,用以寄托其憂郁情感。再如,在獻(xiàn)給艾利森·貝格比(Elison Begbie)的詩(shī)作《塞斯諾克河岸的少女》第6詩(shī)節(jié)中,彭斯使用蘇格蘭高原的霧來(lái)描繪女性秀發(fā):“她的秀發(fā)像盤繞的云霧/在傍晚圍繞著山巒”(Her hair is like the curling mist/That climes the mountain-sides at e’en)。無(wú)疑,這一意象源自《芬格爾》中“克莫拉:戲劇詩(shī)”部分的內(nèi)容,描寫少女克莫拉等待未婚夫凱旋時(shí)的情景。只不過(guò)彭斯將用于修飾男性的長(zhǎng)發(fā)嫁接到了女性頭上。麥克弗森的原作是:“Was his hair like the mist of the hill,soft and curling in the day of the sun?”[14]106

      不錯(cuò),彭斯是蘇格蘭乃至整個(gè)英國(guó)偉大的詩(shī)人。但我們必須看到,從來(lái)沒(méi)有任何個(gè)體化的詩(shī)人本人就已經(jīng)具備了完整意義。加拿大文學(xué)理論家弗萊在其學(xué)術(shù)著作中多次提及《奧西恩詩(shī)集》。他在《試定義感性時(shí)代》一文提醒我們,在閱讀《奧西恩詩(shī)集》以及斯特恩的《項(xiàng)狄傳》時(shí),讀者得到的感受與閱讀其他作品時(shí)完全不同。在后一類小說(shuō)或者其它形式作品中,讀者期待故事的懸念,而懸念的解決就是故事的結(jié)束。在此過(guò)程中,讀者能夠感知作者下面會(huì)說(shuō)什么,作者也會(huì)按部就班地?cái)⑹??!秺W西恩詩(shī)集》卻反映了人的下意識(shí),這些作品中讀者的目標(biāo)不是感覺(jué)的集中,而是感覺(jué)的斷裂,讀者甚至能夠觀察作者正在創(chuàng)作。弗萊將這一類詩(shī)歌定義為神喻性的詩(shī)歌(Oracular Poetry),認(rèn)為它具有類似《圣經(jīng)》的韻律。

      這一區(qū)別在于西方文學(xué)歷來(lái)存在著兩種對(duì)立的文學(xué)觀,“在文學(xué)史上,我們不僅要意識(shí)到周期性,同時(shí)還要注意到不斷出現(xiàn)的兩種對(duì)立的文學(xué)觀,分別是亞里斯多德的文學(xué)觀和朗吉努斯的文學(xué)觀,前者是美學(xué)性的,而后者是心理性的”。[19]弗萊的提醒具有一定的啟發(fā)意義。對(duì)《奧西恩詩(shī)集》真?zhèn)蔚霓q論不僅反映了18世紀(jì)批評(píng)與文學(xué)創(chuàng)作之間的沖突,同時(shí)也是不同文學(xué)觀的矛盾,進(jìn)而讓我們深入理解《奧西恩詩(shī)集》的歷史貢獻(xiàn)。弗萊正是沿著這個(gè)思路詳細(xì)探討了前浪漫主義詩(shī)人威廉·布萊克(William Blake,1757-1827)與麥克弗森這部偽作之間的相互關(guān)系和契合。而令讀者驚訝的是,無(wú)論是《可怕的對(duì)稱:威廉·布萊克研究》一書,還是其它學(xué)術(shù)論文,只要談到奧西恩詩(shī)歌時(shí)弗萊基本不提其作者麥克弗森,甚至連斜體的書名都沒(méi)有,頻繁出現(xiàn)的卻是“奧西恩”(Ossian)或者是“奧西恩的詩(shī)歌”(Ossianic poems)。弗萊的做法令人感慨,他避開(kāi)糾纏于其真?zhèn)?,而是將其?dāng)作客觀存在的作品進(jìn)行研究,這種對(duì)文本的開(kāi)放態(tài)度也令其他學(xué)者回味。

      注釋:

      ①國(guó)內(nèi)的兩本著作:陸谷孫編《英漢大詞典》2版以及劉意青主編

      《英國(guó)18世紀(jì)文學(xué)史》增補(bǔ)版,將蘭姆齊的出生定為1686年,這估計(jì)受牛津大學(xué)出版社瑪格麗特·德拉布爾的《牛津英國(guó)文學(xué)詞典》的影響。而早在上世紀(jì)30年代,學(xué)界考證出蘭姆齊出生年代為1684年。具體參見(jiàn)Burns Martin的Allan Ramsay一書第9頁(yè) (Cambridge:Harvard University Press,1931年),以及Alexander Kinghorn的The Works of Allan Ramsay第6冊(cè)第4頁(yè)(Edinburgh:Scottish Text Society,1970年),而目前國(guó)外已經(jīng)普遍接受這一觀點(diǎn),見(jiàn)Robert Crawford的Scotland’s Books一書第244頁(yè)(Oxford:Oxford University Press,2009年)。

      ②蘭姆齊詩(shī)作最權(quán)威版本為蘇格蘭文本學(xué)會(huì)的6卷本作品集,然而該書索引中找不到巴德這一單詞,參見(jiàn)Alexander Kinghorn編訂的The Works of Allan Ramsay第6卷索引(Edinburgh:Scottish Text Society,1970年)。搜索《佛格松詩(shī)選》電子版全文,英文bard一詞僅出現(xiàn)9次,見(jiàn)James Gray編 Poems of Robert Fergusson一書(Edinburgh:John Fairbairn,1821年);而搜尋《奧西恩詩(shī)集》全文,bard(s)的使用高達(dá)326次。

      ③見(jiàn)Robert Chambers編輯的The Life and Works of Robert Burns第2卷第219頁(yè)(Edinburgh:W.& R.Chambers,1896年)。麥克爾霍斯太太的出生時(shí)間過(guò)去一直認(rèn)為是1759年,該來(lái)源為其孫的回憶,見(jiàn)W C McLehose的Correspondence between Burns and Clarinda with a Memoir of Mrs M’Lehose一書第2頁(yè) (New York:Robert P.Bixby&Co.,1843年)。1992年學(xué)者麥凱經(jīng)過(guò)考察歷史文獻(xiàn),認(rèn)為此說(shuō)法有誤,應(yīng)為1758年4月26日,可見(jiàn)James Mackay的著作A Biography of Robert Burns第369頁(yè)(Edinburgh:Mainstream,1992年)以及Gerard Carruthers編The Edinburgh Companion to Robert Burns一書第20頁(yè)(Edinburgh:Ed-inburgh University Press,2009年)。

      [1]托·斯·艾略特.艾略特文學(xué)論文集[M].李賦寧,譯.南昌:百花洲文藝出版社,1994:3.

      [2]Tombo R.Ossian in Germany[M].New York:The Columbia U-niversity Press,1901:73.

      [3]Goethe J.The Sorrows of Young Werther and Selected Writings[M]. trans, CatherineHuntter. Harmondsworth:Penguin Books,1962.

      [4]Macpherson J.Fragments of Ancient Poetry,Collected in the Highlands of Scotland and Translated from the Galic or Erse Language[M].Dundee:Clarsach Publications,1979:16.

      [5]Saunders B.The Life and Letters of James Macpherson[M].London:Swan Sonnenschein & Co.,1894:82.

      [6]Toynbee P,Leonard W.Correspondence of Thomas Gray[M].Oxford:Clarendon Press,1971.

      [7]Jones W.Thomas Gray,Scholar:The True Tragedy of an Eighteenth-Century Gentleman[M].New York:Russell& Russell,1965:91.

      [8]Lonsdale R.The Poems of Thomas Gray,William Collins,Oliver Goldsmith[M].London:Longman Group Limited,1969:185.

      [9]Dunn J.The Role of Macpherson’s Ossian in the Development of British Romanticism[D].Durham:Duke University,1965:140-252.

      [10]彭斯.彭斯詩(shī)選[M].王佐良,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1985.

      [11]Crawford R.The Bard:Robert Burns,A Biography[M].Princeton:Princeton University Press,2009:38.

      [12]Ferguson L.The Letters of Robert Burns:2nd Edition[M].Oxford:Oxford University Press,1985.

      [13]Daiches D.Robert Burns’s Commonplace Book:1783 - 1785[M].London:Centaur Press Limited,1965:17.

      [14]Gaskill H.The Poems of Ossian and Related Works[M].Edinburgh:Edinburgh University Press,1996.

      [15]Burns R.The Kilmarnock Poems[M].London:J.M.Dent&Sons Ltd,1985:50.

      [16]Henley W,Henderson T.The Poetry of Robert Burns[M].London:T.C.& E.C.Jack,1896.

      [17]Trevor-Roper H.The Invention of Scotland:Myth and History[M].New Haven:Yale University Press,2008:111.

      [18]Snyder E.The Celtic Revival in English Literature 1760-1800[M].Gloucester:Peter Smith,1965:4.

      [19]Frye N.Fables of Identity:Studies in Poetic Mythology[M].New York:Harcourt Brace Jovanovich,1963:13.

      猜你喜歡
      巴德彭斯蘇格蘭
      往昔的時(shí)光(節(jié)選)
      蘇格蘭
      凱蒂游蘇格蘭
      蘇格蘭高地求生記
      巴德巴小說(shuō)《悲慘人生》的形象分析
      冬日蘇格蘭 震撼心靈的美
      海外星云(2018年1期)2018-01-18 08:36:32
      畫中有話
      美國(guó)副總統(tǒng)彭斯陷“郵件門”
      最負(fù)責(zé)的友情
      靈犬巴德的臨終遺愿
      弥勒县| 攀枝花市| 尼木县| 古浪县| 南投县| 攀枝花市| 儋州市| 逊克县| 吉木萨尔县| 望谟县| 孟津县| 五峰| 镇平县| 巴林右旗| 靖西县| 英超| 霍山县| 福清市| 思茅市| 大名县| 商河县| 岑溪市| 长白| 廉江市| 晋宁县| 普兰店市| 铜鼓县| 清丰县| 威远县| 肃南| 二连浩特市| 白山市| 浦北县| 海伦市| 阿巴嘎旗| 福州市| 深圳市| 温泉县| 沁水县| 镇远县| 竹北市|