楊千茜
(蘭州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,甘肅 蘭州 730070)
在漢英語(yǔ)言對(duì)比中探尋漢語(yǔ)真句
楊千茜
(蘭州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,甘肅 蘭州 730070)
在印歐語(yǔ)研究模型下,描寫的漢語(yǔ)句子并不能在整個(gè)漢語(yǔ)語(yǔ)法體系中發(fā)揮其實(shí)際作用[1]。這種模型下句子并不是真正的漢語(yǔ)句子,也不等價(jià)于英語(yǔ)的sentence。本文對(duì)英語(yǔ)句子概念形成過(guò)程進(jìn)行對(duì)比、分析,以英語(yǔ)、漢語(yǔ)自身特征為切入點(diǎn),探尋漢語(yǔ)真句——音義互文句。
馬氏文通;sentence;漢語(yǔ)句子
自《馬氏文通》問(wèn)世以來(lái),漢語(yǔ)語(yǔ)法的研究常常陷入一種“困圈”。如翻譯“村東頭種了百來(lái)棵棗樹”、“山那邊跑來(lái)兩匹馬”,因?yàn)檎也坏綄?duì)應(yīng)英文sentence的主語(yǔ)(subject),勉強(qiáng)將“村東頭”、“山那邊”冠之“主位”[2]。這種替代“主語(yǔ)”的做法,未能收到令人滿意的效果,原因何在?我們不妨對(duì)英漢句子概念形成過(guò)程進(jìn)行對(duì)比、探究。
首先,追溯到Plato時(shí)代。Plato在他的《克拉底魯篇》和《智者篇》里,認(rèn)為sentence有兩個(gè)必要的組成部分:onoma(noun)和rhema(verb)。前者表示發(fā)出動(dòng)作者或所談?wù)摰氖挛?,后者表示?dòng)作,兩者缺一不可。不過(guò)在當(dāng)時(shí),這種表述還只是停留在詞類名稱層次上,并未作為sentence成分對(duì)待。
繼承和發(fā)展Plato說(shuō)法的是Aristotle[3]。他是第一個(gè)正式使用subject的人。最早可見《范疇篇》(Categories)。當(dāng)時(shí)Aristotle用它表示兩層意思:第一層表示陳述的對(duì)象。所謂陳述對(duì)象就是回答范疇方面的問(wèn)題。第二層表示實(shí)體。即實(shí)體跟其他的范疇是對(duì)立的。實(shí)體可以獨(dú)立存在,不依賴于其他范疇,而其他范疇則依賴于實(shí)體,離開了實(shí)體,就沒(méi)有它們的存在。這兩層意思是互為聯(lián)系的。Aristotle將subject納入邏輯研究中,使sentence有了抽象的規(guī)定性,這是因?yàn)樗季S跟語(yǔ)言密切聯(lián)系。Aristotle邏輯研究對(duì)后世的語(yǔ)法研究產(chǎn)生了巨大的影響。
David Grystal在《語(yǔ)言學(xué)與語(yǔ)音學(xué)詞典》中指出,sentence是最大的結(jié)構(gòu)單位,一種語(yǔ)言的語(yǔ)法借此組織成形,即在這個(gè)基礎(chǔ)上可以構(gòu)建更大的語(yǔ)法單位,如discouse或text[4]。
Jesperson則進(jìn)一步在《語(yǔ)法哲學(xué)》(The Philosophy of Grammar)中得出結(jié)論:sentence是一個(gè)完整的和獨(dú)立的人類“話段”——其完整性和獨(dú)立性是由其獨(dú)立成句的形式或其獨(dú)立成句的能力體現(xiàn)出來(lái)的。這里的“能力體現(xiàn)出來(lái)”就是由形式加內(nèi)容構(gòu)顯出的一個(gè)動(dòng)態(tài)的抽象的想法,尤其應(yīng)關(guān)注的是人類的“話段”概念表現(xiàn)出的自主性或完整獨(dú)立性[5]。
20世紀(jì)50年代,sentence深受Chomsky語(yǔ)言學(xué)影響。Chomsky的《句法結(jié)構(gòu)》(Syntactic structure)中提出,A sentence is not just a string of words in a linear sequence but is structure into phrases,all ofwhich connect together tomake up the whole[6].可見sentence在Chomsky語(yǔ)法體系中是一個(gè)動(dòng)態(tài)的、抽象的,可以自我發(fā)展,可以轉(zhuǎn)化生成的獨(dú)立單位概念。
怎么認(rèn)識(shí)subject在句中所處的空間位置?Chomsky的普遍生成理論認(rèn)為,英語(yǔ)是形態(tài)語(yǔ)言,巧合的是當(dāng)subject在句中生成,位移時(shí),大多數(shù)情況正好位移到首詞位上,占據(jù)specifier位置。當(dāng)然也有其他因素,如在由深層向表層轉(zhuǎn)化時(shí),沒(méi)有移到這個(gè)位置。
如Happy is theman who is our teacher of English.subject應(yīng)視為theman。
這個(gè)例子只是用來(lái)證明句子的“動(dòng)態(tài)性”??傊?,英語(yǔ)sentence是動(dòng)態(tài)的、抽象的,能獨(dú)立構(gòu)成一個(gè)語(yǔ)言單位。
“句子”是現(xiàn)代漢語(yǔ)的叫法,古漢語(yǔ)大致稱“句讀”。據(jù)《說(shuō)文解字》(許慎)和《說(shuō)文解字注》(段玉裁),“句”的本義是“彎曲”,“句”是“勾”“鉤”的本字?!罢戮洹钡摹熬洹笔桥缮x,表示此處可停留,可打勾?!白x”,讀作“逗”,一般認(rèn)為,是點(diǎn)在句子中間,表示此處需要語(yǔ)氣停頓,即使語(yǔ)意未完。《文心雕龍》指出:“置言有位,位言曰句,句者,局也,局言者聯(lián)字以分疆?!瘪R建忠深受西語(yǔ)影響,但對(duì)古語(yǔ)“句讀”的理解有偏頗,他在《馬氏文通》中指出:“因西文已有之規(guī)矩,于經(jīng)籍中求其所同所不同者,曲證繁引以確知華文義例之所在?!币虼耍麑ⅰ熬洹崩斫鉃椋骸胺沧窒嗯涠o意已全者,曰句。”“句者,所以達(dá)心中之意。而意有兩端焉:一則所意之事物也,夫事物不能虛意也;一則事物之情或動(dòng)或靜也?!倍胺惨匝运鶠檎Z(yǔ)之事物者,曰起詞”?!胺惨匝云鹪~所有之動(dòng)靜者,曰語(yǔ)詞?!彼运詈蟀讯x修改成了:“起詞、語(yǔ)詞”兩者備而辭意已全者曰句。”[1]
馬建忠談到的“不能虛意”就是把漢語(yǔ)句子主語(yǔ)理解成為具體的、靜止的。所以“起詞”、”語(yǔ)詞”就是要對(duì)應(yīng)于英語(yǔ)sentence的subject和predicate。顯然,這個(gè)“起詞”被機(jī)械定位于“凡字相配”的詞序?qū)用妫瑳](méi)有真正理解或意識(shí)到英語(yǔ)sentence中各成分語(yǔ)義生成的動(dòng)態(tài)性,也就無(wú)法理解sentence的抽象性本質(zhì),以致生硬地套用了英語(yǔ)sentence表層結(jié)構(gòu)的詞序,因此,造成后來(lái)在此框架下漢語(yǔ)研究陷入“困圈”的情況。
漢語(yǔ)研究與其說(shuō)接受了西方語(yǔ)言研究模式,不如說(shuō)是接受了馬氏框架模式。在馬氏模式下,中國(guó)的語(yǔ)言研究者開始談?wù)撛~類、句子成分等。他們對(duì)句子定義也都跟馬建忠觀點(diǎn)差不多。
王力對(duì)句子定義:“句子”是“包含一個(gè)大首品(主語(yǔ))和一個(gè)大次品(謂語(yǔ))”。呂叔湘認(rèn)為:“我們說(shuō)的話,書報(bào)上印的文章,句子的數(shù)目是無(wú)限的,可是句子的格式是有限的。語(yǔ)法就是討論句子的各種格式。句子的格式里頭,最要緊的就是詞的次序?!盵7]
1948 年,《馬氏文通》發(fā)行50周年之際,華東師范大學(xué)趙元任在美國(guó)出版了《Mandarin Primer》,指出大部分漢語(yǔ)句子是整句(full sentence),是subject+predicate[8]。
但是,當(dāng)他們進(jìn)一步研究漢語(yǔ)語(yǔ)法時(shí),陷入如:“我是兩毛錢”、“這個(gè)地方可以浮水”語(yǔ)法分析的“困圈”,因?yàn)椤爸髡Z(yǔ)”不表示所指示的實(shí)體行動(dòng)或性質(zhì)。為解釋漢語(yǔ)這一現(xiàn)象,中國(guó)語(yǔ)言研究者進(jìn)行了一番探索努力。王力認(rèn)為:“主語(yǔ)并非中國(guó)語(yǔ)法所需求,故凡主語(yǔ)顯然可知的時(shí)候,以不用為常。”[9]趙元任主張:“動(dòng)詞可以做主語(yǔ)?!盵8]呂叔湘提出了區(qū)分“靜態(tài)單位”跟“動(dòng)態(tài)單位”的主張,他把語(yǔ)素、詞、短語(yǔ)等歸作“靜態(tài)單位”,句子加上語(yǔ)調(diào)歸入“動(dòng)態(tài)單位”,“不同的語(yǔ)調(diào)表示不同的意義”[7]。雖然從結(jié)構(gòu)上說(shuō),句子大多具有主語(yǔ)和謂語(yǔ)兩部分,可是這不是絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn)。即使只有一個(gè)短語(yǔ)或一個(gè)詞,只要用某種語(yǔ)調(diào)說(shuō)出來(lái),就是句子。在書面語(yǔ)中,句子終了的語(yǔ)調(diào)用句號(hào)、問(wèn)號(hào)、感嘆號(hào)來(lái)代表,有時(shí)也用分號(hào)。Chomsky在《Universal Grammar》中,將漢語(yǔ)句子歸入“pro-drop”一類,即大多數(shù)情況下漢語(yǔ)subject“丟掉”了。
以上有關(guān)漢語(yǔ)句子的分析主張和理論,表面上雖能自圓其說(shuō),但沒(méi)有對(duì)其進(jìn)行深層次分析,難以令人信服,面對(duì)西化的或白話文的漢語(yǔ)句子,這也不過(guò)是“權(quán)宜之計(jì)”。中國(guó)語(yǔ)言研究者的出發(fā)點(diǎn)還停留在實(shí)際意義運(yùn)用的層面上,沒(méi)有對(duì)“馬氏框架”句子本身進(jìn)行理論的反思。如果我們反問(wèn):長(zhǎng)達(dá)數(shù)千年的古代漢語(yǔ)怎么理解分析?倘若現(xiàn)行漢語(yǔ)語(yǔ)法不能解決古代和現(xiàn)代漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)的實(shí)際問(wèn)題,那么這個(gè)語(yǔ)法的普遍性令人質(zhì)疑。
從前面的分析中,我們發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)句子似乎很像utterance(話段),《朗文語(yǔ)言教學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)辭典》對(duì)句子是這樣定義的:What is said by any one person before or after another person begins to speak[10].趙元任在《A Grammar of Spoken Chinese》中提到:A segmentof speech bounded at both ends by pauses.他提出:“在漢語(yǔ)里,主語(yǔ)和謂語(yǔ)間的關(guān)系與其說(shuō)是施事與動(dòng)作關(guān)系,不如說(shuō)是話題—說(shuō)明的關(guān)系……因此在漢語(yǔ)里用含義更為廣泛的話題說(shuō)明也許要合適得多?!盵8]
值得肯定的是,趙元任是第一個(gè)用“抬升”句子法研究漢語(yǔ)語(yǔ)法的[11],其本質(zhì)上是將漢語(yǔ)句子理解成為抽象性的語(yǔ)言單位,改變以往漢語(yǔ)研究只注重表層結(jié)構(gòu),忽視邏輯形式,注重實(shí)用,忽視抽象的做法。但當(dāng)分析如“昔我往矣,楊柳依依;今我來(lái)思,雨雪霏霏”、“悠悠歲月,滄海桑田”這樣的句子時(shí)[12],這種unterance(話題)分析法似乎力量不夠,層次不足,是否再將分析句子的思路“提升”到“篇章”(discourse),有待討論。
呂叔湘也曾多次講過(guò)漢語(yǔ)的流水句,句子之間的界限不清楚,可斷可連[7]。這顯然跟修辭研究密切關(guān)聯(lián),是一個(gè)不容忽視的事實(shí)。加之,中國(guó)人歷來(lái)重視“篇章組織法”,如曹丕《典論》中談文章是“經(jīng)國(guó)之大業(yè),不朽之盛事”;王充《論衡》、劉勰《文心雕龍》都在談謀篇布局,遣詞造句,以至于秦漢以來(lái)的“散駢”文演化為明清的“八股”文,逐漸形成“文而優(yōu)則士”。那些“理還亂”的流水句都吸納在“篇章”骨架中,似乎“篇章”更適合作為帶有普遍意義的漢語(yǔ)句子。
冷靜思考一下,“篇章”畢竟強(qiáng)調(diào)了句子的宏觀特征,帶有很強(qiáng)的功能主義,偏重的是意義研究;作為語(yǔ)言單位,顯然過(guò)大。但“抬升”句子研究方法的本質(zhì)是將句子抽象化,這個(gè)思路不應(yīng)舍棄。
循常例,人們認(rèn)為英語(yǔ)重“形合”,漢語(yǔ)重“意合”。這種說(shuō)法,辯證思考一下,是很矛盾的。形式與內(nèi)容在一個(gè)“完美的”事物里是統(tǒng)一的。沒(méi)有什么“重”的形式搭配“輕”的內(nèi)容,也不會(huì)有“少”的內(nèi)容搭配“多”的形式之說(shuō)。語(yǔ)言是“意”與“形”的有機(jī)統(tǒng)一,如果這個(gè)“平衡”打破了,這個(gè)事物也就不會(huì)存在[13]。但事實(shí)不是這樣的。不過(guò)這種漢、英對(duì)比的提法,反過(guò)來(lái)為我們提供了一條分析語(yǔ)言的思路:既然兩種語(yǔ)言“形”“意”都應(yīng)是“完備的”,那么就漢語(yǔ)來(lái)講,它的“形”是什么?在哪里?是不是還存在什么語(yǔ)法范疇而我們沒(méi)有認(rèn)識(shí)到?
如《文心雕龍》中《麗辭》篇:“造化賦形,支體必雙,神理為用,事不孤立,夫心生文辭,運(yùn)載百慮,高下相須,自然成對(duì)?!盵14]這是對(duì)流水偶句的說(shuō)明,其本身也是流水偶句。我們注意到在sound誦出音韻的同時(shí),既可以得“意”,又可以在聲韻與句式變化中見“形”;最具特點(diǎn)的是“意”“形”互照,在聲韻中“溢出”subject和predicate。錢鐘書在《管錐篇》中也提出“語(yǔ)出關(guān)聯(lián)”“文蘊(yùn)兩義”“固詞章所優(yōu)為”“義理亦有之”。
其實(shí),這并不奇怪。英語(yǔ)是所謂的形態(tài)語(yǔ)言,是通過(guò)詞形變化將語(yǔ)義投射出來(lái)的。而漢語(yǔ)不是形態(tài)語(yǔ)言,投射語(yǔ)義的辦法也得借助于他“物”,也就是說(shuō)需要某一種特殊的“形態(tài)”變化擔(dān)任這個(gè)角色。因?yàn)橥渡湔Z(yǔ)義是所有語(yǔ)言的共性。漢語(yǔ)單音而有聲調(diào)的特點(diǎn),決定它“向內(nèi)通過(guò)字形字音來(lái)表現(xiàn)字義,向外通過(guò)相對(duì)位置來(lái)映襯字義。并列式結(jié)構(gòu)的詞可以通過(guò)相互對(duì)待來(lái)確定其整個(gè)詞的意義,比它更大的單位也可以通過(guò)與對(duì)應(yīng)成分的關(guān)照來(lái)確定其意義”[15]。所以承載這種特殊“變體形態(tài)”投射意義的任務(wù)就落到“并列竹節(jié)語(yǔ)式”與“聲韻”相互變化上。如歐陽(yáng)修的《醉翁亭記》:
傴僂提攜,往來(lái)而不絕者,滁人游也。
臨溪而漁,溪深而魚肥,
釀泉為酒,泉香而酒洌,
山肴野蔌,雜然而前陳者,太守宴也。
句雖長(zhǎng)短不一,卻有序;在字、詞、聲韻搭配中,“文義”遙對(duì),溢“意”于“心”,我們不妨將這種以“音”帶義,以“并”勾形的句式稱為“音韻互文句”。
這種“音韻互文句”符合英文sentence的定義:抽象性、動(dòng)態(tài)性,既可表達(dá)一個(gè)完整意思,又具有結(jié)構(gòu)自主性或獨(dú)立性。推演到現(xiàn)代漢語(yǔ)中,所謂無(wú)“主語(yǔ)”句子,并非無(wú)“主語(yǔ)”,只是互文中“化入”“音”中,曲折反射出subject。只要讀者有“聲”,“意”立溢而出。所以漢語(yǔ)的“音韻律”就是一個(gè)重要的語(yǔ)法范疇。這是以前我們研究漢語(yǔ)時(shí),沒(méi)有將其納入語(yǔ)法體系的原因。
計(jì)算機(jī)的運(yùn)用學(xué)也證明了這一點(diǎn)。漢語(yǔ)輸入計(jì)算程序后,它所占的內(nèi)儲(chǔ)比英語(yǔ)要少得多,簡(jiǎn)單得多,這是由于漢語(yǔ)的“形態(tài)”造成的。但如果沒(méi)有機(jī)前的人對(duì)漢語(yǔ)“音”的識(shí)讀,許多“意”也就會(huì)“have gone!”或“drop!”。
通過(guò)以上分析,我們探尋帶有普遍性的漢語(yǔ)句子,從中可以得出簡(jiǎn)單的結(jié)論:必須擺脫《馬氏文通》機(jī)械套用英語(yǔ)sentence的做法,立足于漢語(yǔ)自身的特點(diǎn)來(lái)研究漢語(yǔ),這樣才能走出漢語(yǔ)研究的“困圈”,真正認(rèn)識(shí)漢語(yǔ)句子。當(dāng)然這不是否定語(yǔ)言的共性,而是在“共性寓于特殊性”的哲學(xué)思想指導(dǎo)下,最大限度地接近、豐富這一“共性”。
[1]馬建忠.馬氏文通[M].北京:商務(wù)印書館,1983.
[2]呂叔湘.馬氏文通讀本[M].上海:上海教育出版社,1986.
[3]Jowett B.TheDialoguesof Plato[M].Oxford:Oxford University Press,1871.
[4]Crystal D A.Dictionary of Linguistics and Phonetics[M].Osford:Basil Blackwell,1985.
[5]Jespersen O.The Philosophy of Grammar[M].London:George Allen& Uniwin,1924.
[6]Chomsky.Syntactic Structure[M].England:Cambridge University Press,1957.
[7]呂叔湘.漢語(yǔ)語(yǔ)法分析問(wèn)題[M].北京:商務(wù)印書館,1979.
[8]ChaoYuen Ren.Mandarin Primer[M].Cambridge,Mass:Harvard University Press,1948.
[9]王力.中國(guó)語(yǔ)法理論[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1984.
[10]理查茲.朗文語(yǔ)言教學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)辭典[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.
[11]Chao Yuen Ren.A Grammar of Spoken Chinese[M].Berkeley:University of Califonia Press,1968.
[12]曹逢甫.主題在漢語(yǔ)中的功能研究[M].謝天蔚,譯.北京:語(yǔ)文出版社,1995.
[13]丁聲樹.現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法講話[M].北京:商務(wù)印書館,1961.
[14]朱德熙.句子和主語(yǔ)[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),1987(1):31.
[15]潘文國(guó).漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M].北京:北京大學(xué)出版社,1996.
G420
A
1671-1246(2012)15-0020-03