河北聯(lián)合大學(xué)輕工學(xué)院 孫云軍 宋秀云 薛歡
模糊性和精確性是我們?nèi)祟?lèi)語(yǔ)言特有的、既對(duì)立又統(tǒng)一的雙重特征,二者和諧地并存于同種語(yǔ)言中,缺少任何一方的語(yǔ)言都是沒(méi)有活力的、無(wú)法想象的語(yǔ)言。人們用語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行信息的交換和傳遞,首先就要求語(yǔ)言必須具備精確性和可靠性,這也是人類(lèi)語(yǔ)言和動(dòng)物聲音信號(hào)最重要的區(qū)別。但同時(shí),模糊性也是語(yǔ)言不可或缺的特點(diǎn)。模糊語(yǔ)言廣泛地存在于人們的日常生活和交往中,因此,人們并不會(huì)感覺(jué)到模糊語(yǔ)言的使用難度,加之人類(lèi)較強(qiáng)的處理模糊概念的認(rèn)知能力,使得模糊語(yǔ)言在語(yǔ)言表達(dá)中占據(jù)著重要的地位。在外貿(mào)英語(yǔ)信函中,模糊語(yǔ)言的應(yīng)用也很廣泛,模糊表達(dá)使用不當(dāng)會(huì)對(duì)外貿(mào)交往造成不利影響,而合理的模糊表達(dá)則會(huì)對(duì)外貿(mào)商務(wù)交往產(chǎn)生促進(jìn)作用。
“模糊語(yǔ)言”是一種無(wú)確定外延、無(wú)固定內(nèi)涵的特殊的彈性語(yǔ)言,簡(jiǎn)言之就是有模糊性的語(yǔ)言。模糊性即是一個(gè)概念的核心部分大體上可以確定,但不具有明確的外延界限的屬性,是由人類(lèi)主觀認(rèn)識(shí)的局限性以及不確定性加上客觀事物自身具有的模糊性造成的。因此,自然語(yǔ)言的基本屬性之一就是模糊性。語(yǔ)言學(xué)家指出,多樣的模糊思維及語(yǔ)言表達(dá)有助于人們?nèi)粘5慕煌椭R(shí)的交流,可以產(chǎn)生更廣泛、完美以及高效的促進(jìn)作用,不僅可以有效減少信息傳遞量,加快人們溝通的速度,還可以合理地引起另一方表象的集合,使表達(dá)更具有生動(dòng)性和豐富性。模糊語(yǔ)言比精確語(yǔ)言具有更強(qiáng)的靈活性和概括性,尤其明顯地體現(xiàn)在語(yǔ)言的外延上。人類(lèi)的語(yǔ)言十分復(fù)雜,在許多方面和層次上都涉及到模糊性的問(wèn)題,使得模糊性成為我們語(yǔ)言的本質(zhì)屬性之一。
外貿(mào)英語(yǔ)信函是特殊形式的言語(yǔ)交際行為,體現(xiàn)了話語(yǔ)關(guān)聯(lián)性關(guān)系的普遍存在性,反映的是寫(xiě)信人向?qū)Ψ矫魇炯悍揭鈭D,并接受對(duì)方推理的一個(gè)動(dòng)態(tài)過(guò)程和認(rèn)知過(guò)程。作為商務(wù)交往的兩個(gè)方面,“明示”針對(duì)的寫(xiě)信人,特指寫(xiě)信人在交際中采用聽(tīng)話人容易理解的方式表達(dá)意圖,是一種明確的向聽(tīng)話人表達(dá)意圖的行為;“推理”則是相對(duì)于聽(tīng)話人來(lái)講的,指根據(jù)寫(xiě)信人的表達(dá)經(jīng)過(guò)合理的推理猜測(cè)其意圖。模糊語(yǔ)言能夠在外貿(mào)英文信函中出現(xiàn),是因?yàn)樗梢韵蚴招湃藗鬟_(dá)最佳的關(guān)聯(lián)明示,接收方據(jù)此進(jìn)行合理的推理就可以明白發(fā)信人的意圖。采用模糊語(yǔ)言可以實(shí)現(xiàn)精確語(yǔ)言所不能實(shí)現(xiàn)的交際效果。
模糊語(yǔ)的使用是外貿(mào)英語(yǔ)信函普遍存在的現(xiàn)象,恰當(dāng)?shù)厥褂媚:Z(yǔ)體現(xiàn)了話語(yǔ)間的關(guān)聯(lián)關(guān)系。話語(yǔ)關(guān)聯(lián)性是指在進(jìn)行語(yǔ)言交流時(shí),對(duì)說(shuō)話人所表達(dá)的字句,需要對(duì)方花費(fèi)一定的精力去推理,之后才可以明確說(shuō)話人要表達(dá)的信息及交際意圖。其在外貿(mào)英語(yǔ)信函中的表現(xiàn)就是寫(xiě)信人在寫(xiě)信時(shí)一般會(huì)盡可能地對(duì)信息進(jìn)行表述,以減少收信人理解時(shí)付出的代價(jià)。這就要求寫(xiě)信人必須明確明示信息(explicature)和隱含信息(implicature),因此作為寫(xiě)信人應(yīng)該合理地控制讀信人處理話語(yǔ)的能力以及相關(guān)的語(yǔ)境信息。如果寫(xiě)信人假設(shè)對(duì)方處理話語(yǔ)的能力很強(qiáng),在組織話語(yǔ)時(shí)就會(huì)有更大的靈活性,多使用模糊語(yǔ)言。綜上所述,外貿(mào)英語(yǔ)信函中模糊語(yǔ)現(xiàn)象的關(guān)聯(lián)性可以理解為,表達(dá)方在寫(xiě)信時(shí)運(yùn)用模糊語(yǔ)言,有效地形成一種制約來(lái)規(guī)范收信人的理解,從而保證其在付出最少的代價(jià)后可以順利地找出話語(yǔ)和認(rèn)知語(yǔ)境二者的關(guān)聯(lián)性。
在外貿(mào)英語(yǔ)信函中,模糊語(yǔ)言是一種有效表達(dá)寫(xiě)信人意圖的方式,因此在外貿(mào)英語(yǔ)信函的交際中發(fā)揮著重要的功效。
在語(yǔ)言表達(dá)中,模糊性與準(zhǔn)確性之間的辨證統(tǒng)一性就體現(xiàn)在:對(duì)某些具有明顯不確定性的事物,模糊語(yǔ)言的表達(dá)可以比精確性表達(dá)的準(zhǔn)確性更高。在商務(wù)交往的過(guò)程中,對(duì)一些確定性不是很大的語(yǔ)言表達(dá),就可以運(yùn)用模糊語(yǔ)的表達(dá)方式,這樣能使得所傳遞的信息更加符合客觀實(shí)際,從而避免因武斷而造成的不必要的麻煩。舉例來(lái)說(shuō),These wood products do not seem to be in very good quality。該句中通過(guò)對(duì)模糊詞“seem”一詞的使用,有效地將自己想要表達(dá)但又不敢肯定的想法委婉地表達(dá)出來(lái),整句話的表達(dá)像是在征求他人的看法。這種表達(dá)方式就可有效避免因?qū)懶湃俗约旱奈鋽喽斐傻牟涣加绊懀部梢允沟闷淠軌蚋忧逦?、客觀地對(duì)市場(chǎng)行情及產(chǎn)品質(zhì)量進(jìn)行了解。
模糊語(yǔ)言學(xué)理論的重要性尤其體現(xiàn)在翻譯外貿(mào)英語(yǔ)信函的過(guò)程中。由于模糊詞的使用廣泛地存在于我們?nèi)粘5淖匀徽Z(yǔ)言表達(dá)中,使得在對(duì)外貿(mào)英語(yǔ)信函進(jìn)行翻譯的過(guò)程中也會(huì)遇到大量的模糊語(yǔ)言現(xiàn)象,因此要求翻譯人員在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中要準(zhǔn)確地使用模糊詞語(yǔ)的表達(dá)。
在商務(wù)活動(dòng)中,信譽(yù)是我們獲得成功的重要砝碼。對(duì)于作出的承諾,就要盡可能達(dá)成,否則就會(huì)嚴(yán)重地影響到對(duì)方對(duì)我們的信任。因此,在商業(yè)領(lǐng)域不能隨便作沒(méi)有把握的承諾。即使對(duì)于一些把握性大的承諾,也要盡可能地使用模糊表達(dá)來(lái)使得承諾具有較大的靈活性,有效保護(hù)己方的信譽(yù)。這里所說(shuō)的承諾涉及到商務(wù)交往的方方面面,既涵括諸如約會(huì)吃飯之類(lèi)的小事,也包括大量交易額的大型商務(wù)活動(dòng)。比如說(shuō),有一次,某企業(yè)的一外方合作伙伴將一份詳細(xì)的合作提案發(fā)送到該企業(yè)的項(xiàng)目經(jīng)理處,由于需要對(duì)提案的相關(guān)內(nèi)容組織人員進(jìn)行較長(zhǎng)時(shí)間的討論,一時(shí)間難以做出準(zhǔn)確的答復(fù)。但考慮到商務(wù)交往中的禮貌原則,收件方如果不能在第一時(shí)間給對(duì)方以準(zhǔn)確答復(fù),就應(yīng)該和對(duì)方約定一個(gè)大致地答復(fù)時(shí)間,如果長(zhǎng)時(shí)間不做回應(yīng),對(duì)方就會(huì)感覺(jué)自己不被重視,進(jìn)而影響合作的順利進(jìn)行。因此,項(xiàng)目經(jīng)理做出了如下回復(fù):“We are interested in your proposal.‘But our General Manager is not in the office now.After his coming back next Monday,we will let you know our consideration ASAP.”在這段回復(fù)文字中,項(xiàng)目經(jīng)理有效地利用了模糊表達(dá)的方式,“We are interested in your proposal.”的表達(dá)傳達(dá)了己方對(duì)雙方合作的興趣,暗示對(duì)方合作的可能性,使對(duì)方能夠更加耐心地等待答復(fù)。但同時(shí),這句話還沒(méi)說(shuō)明白合作成功可能性的大小,因此無(wú)論雙方合作成功與否,這句話都經(jīng)得起推敲。而“But our General Manager is not in the office now”則委婉地告知對(duì)方需要與總經(jīng)理針對(duì)某些問(wèn)題進(jìn)行討論確定,也使得對(duì)方企業(yè)感覺(jué)到企業(yè)對(duì)提案的重視程度。
依據(jù)外貿(mào)信函寫(xiě)作要求,在撰寫(xiě)外貿(mào)英語(yǔ)信函的過(guò)程中,要求盡可能地做到語(yǔ)言表述的準(zhǔn)確性,盡量不用一些表意模糊或模棱兩可的表達(dá),進(jìn)而避免商務(wù)活動(dòng)中因表述不明確而造成的不便和誤解。表面上看來(lái),這就要求在外貿(mào)英語(yǔ)信函中不能使用模糊語(yǔ)言,但實(shí)際上,適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行模糊表達(dá),可以使外貿(mào)英語(yǔ)信函更加委婉、有禮貌。正如Channell所說(shuō),合理運(yùn)用模糊語(yǔ)可以有效地避免正面沖突,且使得語(yǔ)言表達(dá)更禮貌。所以,在外貿(mào)英語(yǔ)信函的寫(xiě)作中,有時(shí)會(huì)為了某種目的而專(zhuān)門(mén)運(yùn)用模糊語(yǔ)言表達(dá),達(dá)到促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)順利開(kāi)展、實(shí)現(xiàn)商務(wù)目標(biāo)的目的。比如說(shuō),在外貿(mào)英語(yǔ)信函中,通常會(huì)用到“Unless this account is paid within next ten days, we will take further measures”這樣的句子,在這句話中,就用表達(dá)模糊語(yǔ)義的“take further measures”代替了“start legal proceedings”或者“bring suit”等精確性的表達(dá)。通過(guò)在信函中使用模糊語(yǔ),可以使得語(yǔ)言表達(dá)更加委婉、有禮貌。
外貿(mào)英語(yǔ)信函作為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的重要信函,要求在書(shū)寫(xiě)過(guò)程中體現(xiàn)平等互利的原則,在保持己方尊嚴(yán)的基礎(chǔ)上對(duì)對(duì)方優(yōu)勢(shì)作出合理評(píng)價(jià),有效保障雙方的合作。信函寫(xiě)作人對(duì)語(yǔ)言的運(yùn)用水平充分體現(xiàn)在其對(duì)模糊語(yǔ)言的運(yùn)用上。將模糊語(yǔ)當(dāng)做一種防衛(wèi)性語(yǔ)言恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用于信函寫(xiě)作,使得讀信人難以確定寫(xiě)信人模糊語(yǔ)言中所想傳遞的準(zhǔn)確意圖,促使讀信人對(duì)寫(xiě)信人的意圖進(jìn)行認(rèn)真分析,這樣就可以有效保證己方優(yōu)勢(shì),避免寫(xiě)信人因表達(dá)明確而招致的潛在語(yǔ)言風(fēng)險(xiǎn)。如在“As we are in urgent need of the goods,we find it necessary to stress the importance of making punctual shipment within the validity of the L/C;any delay in shipment would be detrimental to our future business.”一句中,需要從語(yǔ)義的角度去分析語(yǔ)言表達(dá)的模糊性。如表示急需的“in urgent need”,并沒(méi)有對(duì)急需的程度做出明確的表示。而如果用“we must have it in three minutes”對(duì)其進(jìn)行代替,就會(huì)大大削減原文表達(dá)的力度,對(duì)讀信人的理解也會(huì)產(chǎn)生很大的限制。
作為語(yǔ)言表達(dá)所固有的特性,模糊性充分體現(xiàn)了人類(lèi)思維的模糊性以及隨之而產(chǎn)生的相關(guān)概念的模糊性。在商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)日益激烈的當(dāng)今世界里,國(guó)際商務(wù)交往越發(fā)重要。模糊語(yǔ)言的使用在國(guó)際商務(wù)交往過(guò)程中對(duì)保證貿(mào)易雙方順利開(kāi)展友好合作、促進(jìn)雙方長(zhǎng)期合作伙伴關(guān)系的建立發(fā)揮著舉足輕重的作用。在國(guó)際商務(wù)交際中,合理使用模糊語(yǔ)可以增強(qiáng)語(yǔ)言的說(shuō)服力,在外貿(mào)英語(yǔ)信函中運(yùn)用模糊語(yǔ)將己方意圖委婉、禮貌地表達(dá)出來(lái),已成為模糊語(yǔ)表達(dá)的主要功效,這一現(xiàn)象充分體現(xiàn)在商務(wù)交際中的合作與禮貌原則中。運(yùn)用模糊語(yǔ)言進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)信函的寫(xiě)作,可以有效提高商務(wù)英語(yǔ)表達(dá)的準(zhǔn)確性、靈活性,使語(yǔ)言表達(dá)更加委婉、生動(dòng)、有禮貌,進(jìn)而使得信函用語(yǔ)更加嚴(yán)謹(jǐn)、得體??梢哉f(shuō),在外貿(mào)英語(yǔ)信函寫(xiě)作中,模糊語(yǔ)言占據(jù)著重要的地位。
[1]于桂霞.模糊語(yǔ)言在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)信函中的語(yǔ)用功能[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2007(7).
[2]李淞.模糊語(yǔ)言在跨文化商務(wù)英語(yǔ)談判中的英語(yǔ)研究[J].中國(guó)商貿(mào),2010(12).
[3]李國(guó)輝.模糊語(yǔ)言在商務(wù)英語(yǔ)中的應(yīng)用[J].科教文匯,2009(8).
[4]張艷臣.模糊語(yǔ)言在商務(wù)談判中的語(yǔ)用功能探討[J].中國(guó)商貿(mào),2010(26).
[5]李麗玲.外貿(mào)英文信函中的模糊語(yǔ)現(xiàn)象淺析[J].都市家教,2011(3).