• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國(guó)特色小吃英譯的文化傳播

      2012-03-31 12:34:10楊柳川
      關(guān)鍵詞:特色小吃音譯小吃

      楊柳川

      (成都大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川成都,610106)

      中國(guó)特色小吃英譯的文化傳播

      楊柳川

      (成都大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川成都,610106)

      中國(guó)特色小吃名稱蘊(yùn)含著豐富而獨(dú)特的民俗文化、飲食文化和漢語(yǔ)拼音文化。中國(guó)特色小吃名稱的翻譯,首先應(yīng)該遵循音譯加注釋的原則;其次要結(jié)合具體情境,采取針對(duì)性翻譯策略和方法,彌補(bǔ)翻譯中出現(xiàn)的文化信息空缺,以有效地傳播中國(guó)小吃蘊(yùn)含的文化內(nèi)容。

      中國(guó)特色小吃;音譯;注解;文化交流

      中國(guó)地大物博、物產(chǎn)豐富,特色小吃品種繁多、推陳出新。中國(guó)特色小吃的特色不僅體現(xiàn)在中國(guó)特有,還體現(xiàn)在小吃所包含的獨(dú)一無(wú)二的文化意蘊(yùn)。中國(guó)特色小吃名稱的翻譯不僅應(yīng)該讓海外人士喜聞樂(lè)見(jiàn)、意欲品嘗,還應(yīng)該起到向海外人士宣傳中國(guó)文化的作用。

      一 翻譯中國(guó)特色小吃要譯出的“特色”

      中國(guó)特色小吃名稱所蘊(yùn)含的獨(dú)特文化內(nèi)涵,是指一小吃名稱在國(guó)人心中喚起的該食物的相關(guān)飲食文化和民俗文化信息。例如中國(guó)傳統(tǒng)小吃粽子,看到“粽子”一詞,中國(guó)人的文化預(yù)測(cè)有與粽子相關(guān)的飲食文化信息,還有農(nóng)歷五月五日的端午節(jié)、端午節(jié)的龍舟比賽、紀(jì)念偉大愛(ài)國(guó)詩(shī)人屈原等相關(guān)民俗文化。所以,翻譯中國(guó)特色小吃名稱時(shí)要考慮傳播民俗文化和交流飲食文化。另一方面,很多中國(guó)特色小吃的命名本身就反映了鮮明的漢語(yǔ)語(yǔ)言文化特色。如“年糕”,“年糕”是中國(guó)各地過(guò)年都會(huì)食用的小吃,“年糕”這一名稱既指“過(guò)年食用之糕”,又寓“來(lái)年節(jié)節(jié)高”。具有類似指稱特點(diǎn)的小吃名稱還有很多,如元宵、月餅等。這些名稱都體現(xiàn)了漢語(yǔ)文字的特色和優(yōu)勢(shì)。漢英兩種語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)言體系,要將漢語(yǔ)語(yǔ)言本身的特點(diǎn)在英語(yǔ)語(yǔ)言中再現(xiàn)確非易事。但是,在漢語(yǔ)拼音日益國(guó)際化的今天,我們?cè)诜g中國(guó)特色小吃譯名時(shí),使用漢語(yǔ)拼音音譯的翻譯策略,可以從一定程度上體現(xiàn)小吃名稱的語(yǔ)言特色。而且,業(yè)內(nèi)專家已經(jīng)將音譯具有濃郁民族語(yǔ)言特色的漢語(yǔ)詞匯這一翻譯行為提升到文化交流的層面(王銀泉,2006:75)。因此,中國(guó)特色小吃名稱可以而且應(yīng)該承載三個(gè)層面的文化傳播:傳播民俗文化、交流飲食文化和推廣漢語(yǔ)拼音文化。

      上述三個(gè)層面的文化傳播交互發(fā)生、相互促進(jìn)。在各種情境中運(yùn)用不同而互補(bǔ)的策略翻譯中國(guó)特色小吃名稱,可以有效地向海外人士全面、深入地宣傳其所蘊(yùn)含的中華文化。一方面,漢語(yǔ)拼音文化的推廣與交流會(huì)建立起傳播民俗文化和飲食文化的橋梁;另一方面,中國(guó)最吸引外國(guó)人的文化寶藏就是生活中的美食與美景,那么令外國(guó)游客喜聞樂(lè)見(jiàn)的美食與美景中所包含的民俗文化和飲食文化的傳播又將促進(jìn)漢語(yǔ)拼音文化的推廣(張國(guó)良等,2011:51)。

      二 音譯彰顯中國(guó)特色,注釋促進(jìn)文化交流

      中國(guó)特色小吃包括中國(guó)傳統(tǒng)小吃和地方品牌小吃,這兩類小吃名稱所承載的飲食信息和文化信息,在英語(yǔ)語(yǔ)言中沒(méi)有“對(duì)等語(yǔ)”或“對(duì)應(yīng)語(yǔ)”,這種現(xiàn)象稱為“詞匯空缺(zero of equivalent word)”。這種造成文化空缺、承載原語(yǔ)獨(dú)特文化信息的詞匯稱為文化負(fù)載詞(包惠南,2001:13)。對(duì)于特色小吃名稱這類文化負(fù)載詞的翻譯,業(yè)內(nèi)專家大多建議采用音譯的翻譯策略(包惠南,2001:13;金惠康,2003:152 -153,162 -163;王銀泉,2006:74)。2011年5月北京市人民政府外事辦公室和北京市民講外語(yǔ)活動(dòng)組委會(huì)辦公室編著的《美食譯苑:中文菜單英文譯法》也規(guī)定具有中國(guó)特色且被外國(guó)人接受的傳統(tǒng)食品,應(yīng)該使用漢語(yǔ)拼音命名或音譯的原則,以推廣漢語(yǔ)及中國(guó)餐飲文化(2011:2)。中國(guó)食品名稱音譯成英語(yǔ),為英語(yǔ)國(guó)家吸收、最后演化為英語(yǔ)中的外來(lái)詞的例子不勝枚舉,如:餛飩譯為Wonton、豆腐譯為Toufu、餃子譯為Jiaozi、廣東的點(diǎn)心譯為Dim Sum等等。而且,許多從漢語(yǔ)拼音音譯而來(lái)的英語(yǔ)詞匯已收入Collins Dictionary、American Heritage Dictionary等英語(yǔ)詞典,在英語(yǔ)詞匯中牢牢占據(jù)了一席之地。在改革開(kāi)放三十余年后的今天,中國(guó)與國(guó)外的文化交流日益頻繁,學(xué)習(xí)漢語(yǔ)拼音的海外人士日益增多,翻譯上述中國(guó)傳統(tǒng)小吃和地方品牌小吃時(shí)都應(yīng)該音譯。但是漢語(yǔ)拼音音譯名在英語(yǔ)國(guó)家人士心目中引發(fā)的文化預(yù)測(cè)一般不會(huì)等同于中國(guó)人的文化預(yù)測(cè)(王銀泉,2006:75)。為傳達(dá)中國(guó)特色小吃中所蘊(yùn)含的獨(dú)特民俗文化和飲食文化,進(jìn)行有效的文化交流,還應(yīng)該在音譯的基礎(chǔ)上,適當(dāng)加以解釋性翻譯。因此,翻譯中國(guó)特色小吃名稱時(shí)音譯加注,不僅是可行的翻譯策略,還應(yīng)該成為必須遵循的翻譯原則。

      中國(guó)傳統(tǒng)小吃是自古以來(lái)就為中國(guó)人民食用的小吃,如包子、饅頭、油條、元宵、餃子、粽子、月餅、燒麥、春卷、鍋貼、花卷等。而今,這些小吃遍布中國(guó)大江南北,為中國(guó)男女老少普遍食用,已經(jīng)成為中國(guó)人飲食的一種文化象征,翻譯時(shí)的音譯名就是彰顯小吃中國(guó)特色的標(biāo)簽。解釋性翻譯可以直接表明該小吃的主要食材和烹調(diào)方法,如包子譯為 Baozi(Steamed Dumplings)、粽 子 譯 為 Zongzi(Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)、鍋貼譯為 Guotie(Pan-Fried Dumplings);此外,中國(guó)某些傳統(tǒng)小吃如月餅、春卷等早已為英語(yǔ)國(guó)家人士知曉,考慮到小吃音譯名應(yīng)該簡(jiǎn)潔明了,讓讀者易于接受,這些小吃音譯名后的解釋性翻譯可以使用海外人士熟悉的名稱,如將月餅、春卷分別譯為Yuebing(Moon cake)、Cunjuan(Spring Rolls)。

      中國(guó)特色小吃中的地方品牌小吃特指那些已經(jīng)成為地方品牌的風(fēng)味小吃。翻譯這類小吃時(shí)也應(yīng)該先將品牌名稱用拼音譯出,再加以解釋性的英譯,使英譯文彰顯“中國(guó)味兒”。地方風(fēng)味小吃的品牌名稱采用音譯,不僅可起到推廣漢語(yǔ)拼音和普及中國(guó)文化的作用,還可以加速小吃品牌的國(guó)際化進(jìn)程(楊柳川,2009:361),為日后該小吃品牌進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)打下基礎(chǔ)、搶占先機(jī)。具體的例子如:

      缽缽雞 Boboji(Hot&Spicy Strings)

      擔(dān)擔(dān)面 Dandanmian(Noodles with Spicy Bean-paste Sauce)

      賴湯圓Lai Tangyuan(Sweet Glutinous Rice Ball)

      艾窩窩Aiwowo(Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)

      驢打滾兒Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)

      豆汁兒Douzhir(Fermented Bean Drink)

      三 特色小吃名稱的翻譯策略

      (一)同種小吃,統(tǒng)一譯名

      中國(guó)國(guó)內(nèi)各地區(qū)間的餐飲文化自古以來(lái)交流就很廣泛和頻繁,同一種傳統(tǒng)小吃,地域不同,制作工藝和口味會(huì)有所不同。對(duì)于這些傳統(tǒng)小吃,翻譯時(shí)建議統(tǒng)一其音譯名,以促進(jìn)小吃承載的文化信息的國(guó)際傳播。一者,音譯之后簡(jiǎn)短的注釋很難解釋清楚這類食品因地理因素造成的細(xì)微差別。再者,如果小吃的音譯名不同注釋內(nèi)容卻相似,會(huì)讓海外人士困惑不解。過(guò)去,一般將元宵譯為 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival),湯圓譯為Tangyuan(Glutinous Rice Balls),圓子譯為Yuanzi(Glutinous Rice Balls)。英語(yǔ)國(guó)家人士從上述三個(gè)英文名稱得到的信息是:這是三種采用相同原材料做成的不同食物。不同之處何在?從這樣的英文名稱中也無(wú)從得知。其實(shí),元宵、湯圓、圓子,還有湯團(tuán)、團(tuán)子等稱謂只是不同地區(qū)的人對(duì)元宵這種中國(guó)傳統(tǒng)小吃的不同叫法而已。要細(xì)究它們的不同之處,一般中國(guó)人也很難說(shuō)清楚,又何必強(qiáng)求初識(shí)中國(guó)文化的海外人士弄懂呢?再者,飲食文化是民俗文化的一種,我們傳播民俗文化的受眾,是海外的普通大眾,而非僅僅是海外的文化專家和飲食專家。民俗文化讓人易于接受,才會(huì)成為人們喜聞樂(lè)見(jiàn)的文化,一般外國(guó)友人想要了解中國(guó)文化、接受漢語(yǔ)拼音,要有個(gè)循序漸進(jìn)的過(guò)程。在此,元宵、湯圓、湯團(tuán)、圓子、團(tuán)子的正式音譯名建議統(tǒng)一采用元宵的發(fā)音Yuanxiao來(lái)翻譯:一者,元宵不僅是北方的通稱,南方雖有其他叫法,很多人也稱其元宵;二者,元宵也可指元宵佳節(jié),無(wú)論采用注解,或是講解的形式,更易讓人接受該小吃所蘊(yùn)含的傳統(tǒng)文化。

      我們還可以看看不同名稱的同種小吃采取統(tǒng)一英譯名的成功例子,如中國(guó)傳統(tǒng)小吃餛飩的譯法。餛飩是中國(guó)漢族的傳統(tǒng)食品,源于中國(guó)北方,各地叫法不一,廣東稱云吞,湖北稱包面,四川稱抄手,安徽叫包袱,江西叫清湯,新疆稱曲曲等等(吳明仁,2004:40)。餛飩這種傳統(tǒng)小吃不但享譽(yù)大江南北,而且早已傳到國(guó)外,深受海外人士喜愛(ài),其譯名wonton已收入 Collins Dictionary、American Heritage Dictionary、《簡(jiǎn)明英漢詞典》等英語(yǔ)詞典,已經(jīng)在英語(yǔ)詞匯中牢牢占據(jù)了一席之地。在《美食譯苑:中文菜單英文譯法》中,餛飩、云吞、抄手的譯名均譯為wonton。

      (二)同類小吃,譯出特點(diǎn)

      中國(guó)傳統(tǒng)小吃經(jīng)過(guò)多年不斷的創(chuàng)新變化,各種小吃的內(nèi)容和口味發(fā)展得豐富多彩,主要表現(xiàn)在小吃餡料、口味和烹調(diào)方法的變化上。由于具體的餡料、口味、烹調(diào)方法不同,某種小吃可能包括數(shù)個(gè)甚至數(shù)百個(gè)品種,如馳名中外、老少皆宜的餃子包括的品種就很多。按不同的烹調(diào)方法,餃子可分為水餃、蒸餃、煎餃、烤餃、酥餃等;從餃子皮用料來(lái)看,除了最傳統(tǒng)的面皮,餃子皮還包括菠菜餃子皮、紅蘿卜餃子皮等加入蔬菜汁而別具風(fēng)味的餃子皮;若是按不同餡料分,餃子的品種簡(jiǎn)直不勝枚舉,僅筆者找到的某食譜網(wǎng)站就羅列了588種餃子的做法,如牛肉芹菜餃子、韭菜雞蛋餃子、三鮮餃子、彩色素餡餃子、鲅魚(yú)餃子等。翻譯某種傳統(tǒng)小吃時(shí)采用音譯的方法,而翻譯這種小吃所包括的具體品種時(shí),可以借鑒中餐菜譜的英譯策略來(lái)進(jìn)行(馮建忠,1997:261-264;呂和發(fā)&單麗平,2005:58-82)。在此,筆者按導(dǎo)致小吃特點(diǎn)不同的三個(gè)主要因素:烹調(diào)方法、餡料、口味來(lái)討論某道具體小吃名稱的翻譯策略。

      1.按烹調(diào)方法翻譯:烹調(diào)方法+小吃音譯名。即把烹調(diào)方法用作修飾語(yǔ),放在中心詞小吃音譯名的前面。如:

      蒸餃Steamed Jiaozi

      煎包 Pan-Fried Baozi

      炸云吞 Deep-Fried Wonton

      烤饅頭Baked Mantou

      2.按小吃餡料翻譯:小吃音譯名+Stuffed with+餡料。以小吃音譯名為中心,小吃的餡料用短語(yǔ)Stuffed with something譯出。如:

      豬肉芹菜水餃Jiaozi Stuffed with Pork and Celery

      豆沙包Steamed Baozi Stuffed with Red Bean Paste

      肉絲炸春卷 Deep-fried Cunjuan Stuffed with Shredded Pork

      牛肉鍋貼Guotie Stuffed with Beef

      3.按口味翻譯。此法可分為三種情況:

      1)口味+小吃音譯名。如

      脆皮春卷Crispy Cunjuan

      鮮奶饅頭Milk Bun

      2)配料+小吃音譯名,如

      香滑芋茸包Taro Baozi

      豆沙鍋餅Red Bean Paste Pancake

      牛肉燒麥Beef Shaomai

      菜肉大餛飩Pork and Vegetable Wonton

      3)小吃音譯名+in+配料+soup,如

      醪糟湯圓Yuanxiao in Fermented Glutinous Rice Soup酸辣湯水餃Jiaozi in Hot and Sour Soup

      雞湯餛飩Wonton in Chicken Soup

      紅油抄手Wonton in Spicy Sauce

      四 注釋適當(dāng),促進(jìn)中國(guó)文化國(guó)際傳播

      小吃音譯名之后的注釋是一種解釋性的翻譯,目的是有效傳達(dá)中國(guó)特色小吃中所蘊(yùn)含的獨(dú)特民俗文化和飲食文化。要達(dá)到這一目的,這里有兩個(gè)問(wèn)題要探討:一是解釋性翻譯的適當(dāng)內(nèi)容,二是解釋性翻譯的適當(dāng)策略。首先,解釋性翻譯的適當(dāng)內(nèi)容指的是注釋應(yīng)當(dāng)闡明本族語(yǔ)人士認(rèn)為理所當(dāng)然、外籍人士卻不甚了解甚至可能誤解的信息和內(nèi)容,以達(dá)到在外籍人士心目中引發(fā)與本族語(yǔ)人士相同文化預(yù)測(cè)的目的(王銀泉,2006:75)。其次,英譯名出現(xiàn)的情境不同、面向的受眾不同,所采取的解釋性翻譯策略也應(yīng)具有針對(duì)性,才能引發(fā)有效的文化預(yù)測(cè)。

      因此,我們需要梳理一下中國(guó)特色小吃英譯名可能出現(xiàn)的情境以及伴隨出現(xiàn)的促進(jìn)文化交流的相關(guān)因素:

      1)酒樓飯店的英文菜單。酒樓飯店的英文菜單中的小吃譯名大多附有圖片,一些主要特色小吃在店堂內(nèi)還張貼有帶文字說(shuō)明的宣傳畫。這類小吃名稱的英譯可直接使用音譯名,音譯名所蘊(yùn)含的相關(guān)文化信息可由小吃圖片及店堂內(nèi)的其他宣傳信息輔助傳達(dá),如有翻譯陪同的場(chǎng)合,還可由譯員進(jìn)行解說(shuō)。再者,酒樓飯店中英文菜單受眾的主要目的是吃,小吃英譯名應(yīng)該向他們清楚地傳達(dá)出小吃的主要食材信息,因此,即使要為菜單中的小吃音譯名加注解,也應(yīng)力求簡(jiǎn)潔明了,直接反映小吃食材,如元宵譯為Yuanxiao(Glutinous Rice Balls)、燒麥譯為 Shaomai(Steamed Dumplings)、花卷譯為Huajuan(Steamed Twisted Rolls)等。

      2)小吃英文公示語(yǔ)。在此情境中,一般可看到小吃實(shí)物,有些小吃可以看到其現(xiàn)場(chǎng)制作流程,如四川的特色小吃“三大炮”、“驢打滾兒”等,有些小吃還可以試吃。這些小吃所蘊(yùn)含的飲食文化自然無(wú)須贅言,音譯即可,如三大炮譯為Shandapao、驢打滾兒譯為L(zhǎng)ǘdagunr等,前邊提到的燒麥和花卷作為小吃公示語(yǔ)可直接音譯為Shaomai和Huajuan即可,無(wú)須加注。

      3)旅游類英文讀物。旅游類英文讀物中經(jīng)常會(huì)有關(guān)于各地區(qū)特色小吃的介紹和相關(guān)圖片,外籍讀者閱讀此類讀物的目的之一便是獲得旅游目的地的各種文化信息,因此,小吃音譯后的注釋應(yīng)該以解釋清楚該小吃所蘊(yùn)含的民俗文化和飲食文化為首要目的。為此花費(fèi)一定的筆墨也應(yīng)在所不惜。畢竟,不少游客會(huì)為了一個(gè)美麗動(dòng)人的傳說(shuō)慕名前來(lái)索求一道特色小吃。這方面做得比較成功的例子如英特網(wǎng)上的Wikipedia網(wǎng)站中對(duì)中國(guó)各種傳統(tǒng)小吃的介紹,例如其中的粽子詞條,除了有清楚介紹粽子屬性的文字信息:Zongzi(or simply zong)(Chinese:粽子)is a traditional Chinese food,made of glutinous rice stuffed with different fillings and wrapped in bamboo or reed leaves.They are cooked by steaming or boiling。還有關(guān)于粽子的起源傳說(shuō)、常用餡料、品種、制作工藝等文化信息的介紹。如此一來(lái),受眾可以獲得該小吃全面的文化信息。

      4)英文報(bào)刊雜志網(wǎng)站等媒體。這些媒體中出現(xiàn)的小吃英譯名,大多附有小吃圖片,為了實(shí)現(xiàn)文化交流,可視具體情形在音譯名之后加以一定的解說(shuō)文字。

      5)文學(xué)作品中小吃的相關(guān)英文信息。文學(xué)作品中小吃的英譯應(yīng)起到宣傳中國(guó)飲食文化和民俗文化的作用。小吃音譯名后一般都應(yīng)該有適當(dāng)?shù)淖⒔馕淖郑辽倨鸬綊咔彘喿x障礙的作用,有些還可以借助上下文來(lái)傳達(dá)某道小吃所蘊(yùn)含的文化信息。

      6)英文電影電視等媒體。電影電視中小吃的英譯名一般伴隨小吃實(shí)物出現(xiàn),有些小吃所蘊(yùn)含的文化信息可借助劇情得以彰顯。

      由上可見(jiàn),外籍人士可以從多種渠道接觸中國(guó)特色小吃,了解小吃所蘊(yùn)含的中國(guó)特色文化。所以,我們要充分發(fā)揮外籍人士借以了解中國(guó)文化的各個(gè)渠道的作用,在翻譯中國(guó)特色小吃時(shí),要達(dá)到促進(jìn)中國(guó)民俗文化、飲食文化和漢語(yǔ)拼音文化的國(guó)際傳播與交流的目的,尤其應(yīng)該遵循音譯加注的原則。至于音譯名之后的注釋,視小吃名稱出現(xiàn)的場(chǎng)合和受眾決定具體內(nèi)容和策略。菜譜類以食客為受眾的小吃翻譯,注釋應(yīng)該為直接反映小吃食材的文字,譯名應(yīng)簡(jiǎn)潔明了、規(guī)范統(tǒng)一、譯出特色;其他場(chǎng)合的小吃譯名,注釋應(yīng)該以促進(jìn)中國(guó)飲食文化和民俗文化的國(guó)際傳播為首要目的,因此文字應(yīng)該詳細(xì)、生動(dòng)、引人入勝。

      :

      [1]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001

      [2]馮建忠.實(shí)用英語(yǔ)口譯教程M].北京:解放軍出版社,1997:261-264

      [3]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003

      [4]王銀泉.“福娃”英譯之爭(zhēng)與文化負(fù)載詞的漢英翻譯策略[J].中國(guó)翻譯,2006(3).

      [5]呂和發(fā),單麗平.漢英公示語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2005:58-82

      [6]吳明仁.餛飩——被裹著的食文化[J].檔案時(shí)空,2004(7).

      [7]楊柳川.淺談中國(guó)風(fēng)味小吃公示語(yǔ)的誤譯——對(duì)成都風(fēng)味小吃標(biāo)志英譯的調(diào)查[J].譯苑新譚.2009:354-364.

      [8]張國(guó)良、陳青文、姚君喜.溝通與和諧:漢語(yǔ)全球傳播的渠道與策略研究[J].現(xiàn)代傳播,2011(7).

      [9]北京市人民政府外事辦公室、北京市民講外語(yǔ)活動(dòng)組委會(huì)辦公室.美食譯苑:中文菜單英文譯法[C].北京:世界知識(shí)出版社,2011.

      G21

      A

      1004-342(2012)05-57-04

      2012-06-18

      項(xiàng)目簡(jiǎn)介:四川省教育廳人文社科重點(diǎn)研究基地川菜發(fā)展研究中心重點(diǎn)項(xiàng)目《成都“美食之都”國(guó)際傳播媒介策略現(xiàn)狀調(diào)查及對(duì)策研究》的研究成果,

      cc11s05。

      楊柳川(1977-),女,成都大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師。

      猜你喜歡
      特色小吃音譯小吃
      地方特色小吃
      美食(2023年7期)2023-07-14 14:11:47
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      金華特色小吃
      我是一個(gè)小吃貨
      小讀者(2020年4期)2020-06-16 03:33:56
      怕冷的小吃貨 等
      怕冷的小吃貨
      可愛(ài)的小吃貨
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      挑逗你的味蕾
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
      彰武县| 宜章县| 思南县| 宜州市| 阳春市| 周宁县| 鱼台县| 樟树市| 庆安县| 华池县| 泸定县| 荔浦县| 夏邑县| 视频| 桃园县| 鹿泉市| 沐川县| 临安市| 陕西省| 晋宁县| 洛浦县| 满洲里市| 宁南县| 霍山县| 普兰县| 冕宁县| 宁武县| 响水县| 楚雄市| 绥棱县| 盱眙县| 锦州市| 湖南省| 乐平市| 朝阳市| 博爱县| 绥芬河市| 云南省| 万源市| 福州市| 福建省|