• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      音譯

      • 語言之間的“音譯”與民族交往交流交融研究
        在另一方語言中以音譯的形式廣為流傳,成為其語言的一部分。我國各民族和國外民族(國家)的交往過程中,出現(xiàn)了直接用漢字音讀音寫的現(xiàn)象。本文分析以漢字音讀音寫外來語與“音譯學(xué)”相關(guān)內(nèi)容以及族交流交往交融史中起到的重要作用。 關(guān)鍵詞:語言;“音譯”;民族交往交流交融 中圖分類號:H136? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? 文章編號:1673-2596(2022)05-0051-04 我國“音譯學(xué)”的研究領(lǐng)域包括以下四種:一、以漢字音譯(注音)漢字;二、以漢字音譯非漢語言文字;三

        赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)·哲學(xué)社會科學(xué)版 2022年5期2022-06-20

      • 牡丹并非“peony”:對“牡丹”誤譯考辨
        翻譯的視角出發(fā)應(yīng)音譯為moutan。牡丹文化研究與牡丹文化翻譯研究均處于起步階段,應(yīng)齊頭并進(jìn),互為助力。中國特有或原產(chǎn)地為中國的植物名稱可以大膽音譯,主動掌握國際話語權(quán),增強(qiáng)文化自信。 關(guān)鍵詞:牡丹 芍藥 peony 音譯在當(dāng)今中國文化“走出去”,構(gòu)建中國國際話語體系的大背景下,牡丹文化的翻譯勢在必行,但翻譯學(xué)界對牡丹文化的研究卻大大忽視了。高質(zhì)量的牡丹文化翻譯作品會得到世界的認(rèn)同,讓中國牡丹文化成為講好中國故事的一面當(dāng)之無愧的鮮明旗幟。因此,牡丹文化與牡

        文學(xué)教育·中旬版 2022年2期2022-02-28

      • 音譯研究(2007年~2021年)回顧與反思
        引言近15年來,音譯研究向醫(yī)學(xué)和信息等學(xué)科擴(kuò)展,出現(xiàn)了新視角、新方法,有匯流成川之勢。然而,對于前人的研究及其運(yùn)用的研究方法尚缺少系統(tǒng)梳理。因此,本研究借助可視化軟件Cite Space以傳統(tǒng)分析方式,試圖梳理和反思2007年1月~2021年3月期間的342篇以“音譯”為題的研究論文的發(fā)展路徑,旨在固本拓新。文章圍繞國內(nèi)音譯研究領(lǐng)域和研究方法進(jìn)行探討。二、國內(nèi)音譯研究主題回顧(一)數(shù)據(jù)來源及研究方法本研究基于中國知網(wǎng)中篇名為“音譯”的文獻(xiàn),首先將文獻(xiàn)發(fā)表時(shí)

        現(xiàn)代英語 2021年9期2021-10-17

      • 語音學(xué)視角下的中國《江格爾》文本詞匯的音譯研究
        種漢譯本中的詞匯音譯,指出在《江格爾》文本詞匯音譯中存在的問題及其解決方法。分析結(jié)果顯示,《江格爾》文本詞匯的音譯未能完全體現(xiàn)出衛(wèi)拉特方言語音特點(diǎn)。《江格爾》文本詞匯的音譯中應(yīng)體現(xiàn)出原詞匯的語音特點(diǎn)。這也是《江格爾》文本詞匯音譯規(guī)范化的必經(jīng)之路?!督駹枴肺谋痉g中除了使用音譯方法之外,應(yīng)靈活運(yùn)用意譯,直譯,音譯和意譯結(jié)合譯法,增詞和減詞譯法,從而避免只用音譯法產(chǎn)生的弊端。本文將對比分析色·道爾吉、霍爾查及黑勒、丁·師浩譯的中國《江格爾》文本漢譯中的英雄稱

        科技研究 2021年7期2021-09-10

      • 林語堂文化負(fù)載詞的“音譯+”策略研究 ——以《吾國與吾民》為例
        在這種背景下,“音譯策略”能夠某種程度上解決此類問題。因?yàn)椋?span id="j5i0abt0b" class="hl">音譯是對信的追求[6],既能忠實(shí)于原文,給受眾留下深刻的印象,又能實(shí)現(xiàn)有效的交際,也為目的語提供了豐富的養(yǎng)料。早在20世紀(jì)之初,林語堂(以下簡稱林)先生就在其英文譯著中采用“音譯”策略來處理中國文化負(fù)載詞的對外翻譯。本文將系統(tǒng)、詳盡地梳理林《吾國與吾民》中“音譯”策略的使用及“音譯+”的各種變體形式,以期對我國文化走出去及文化外宣翻譯提供借鑒。一、音譯策略的局限性及其延展“音譯”幾乎和翻譯本身一樣

        皖西學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年3期2021-07-09

      • 中國文化詞的翻譯不對等現(xiàn)象及對策研究
        譯技巧。關(guān)鍵詞:音譯;意譯;中國文化詞一、中國古代經(jīng)典閱讀翻譯中的不對等現(xiàn)象清末新興啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)在《天演論》中的“譯例言”講到了:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不可譯也,則達(dá)尚焉?!狈g講求做到“信、達(dá)、雅”,“信”即為尊重原文,忠實(shí)于原文,盡量再現(xiàn)原文;“達(dá)”為通順流暢、自然暢達(dá);“雅”為譯文有文采,“神似”原文。[1]但面對具有中國特色文化詞的翻譯時(shí),譯文很難符合這三大翻譯原則,更別提達(dá)到翻譯對等。例如,在歐陽修的《

        錦繡·上旬刊 2021年3期2021-06-11

      • 中國文化詞的翻譯不對等現(xiàn)象及對策研究
        譯技巧。關(guān)鍵詞:音譯;意譯;中國文化詞一、中國古代經(jīng)典閱讀翻譯中的不對等現(xiàn)象清末新興啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)在《天演論》中的“譯例言”講到了:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不可譯也,則達(dá)尚焉。”翻譯講求做到“信、達(dá)、雅”,“信”即為尊重原文,忠實(shí)于原文,盡量再現(xiàn)原文;“達(dá)”為通順流暢、自然暢達(dá);“雅”為譯文有文采,“神似”原文。[1]但面對具有中國特色文化詞的翻譯時(shí),譯文很難符合這三大翻譯原則,更別提達(dá)到翻譯對等。例如,在歐陽修的《

        錦繡·上旬刊 2021年7期2021-03-15

      • 論“五不翻”理論對中醫(yī)術(shù)語音譯的影響
        譯實(shí)踐中總結(jié)出的音譯理論,原本針對佛經(jīng)漢譯中難以轉(zhuǎn)換的梵語,但對中醫(yī)術(shù)語英譯實(shí)踐中也具有一定的指導(dǎo)意義。本文試圖探究“五不翻”理論在當(dāng)代中醫(yī)術(shù)語英譯中的應(yīng)用,探討其在翻譯意義復(fù)雜的中醫(yī)術(shù)語中具有的指導(dǎo)意義。關(guān)鍵詞:“五不翻”;中醫(yī)術(shù)語;音譯一.“五不翻”理論佛經(jīng)翻譯在中國古代翻譯史上占據(jù)非常重要的地位,而佛經(jīng)翻譯中最著名的翻譯家之一是唐代玄奘。玄奘的譯經(jīng)達(dá)到了佛經(jīng)漢譯以來的最高水平,他也開創(chuàng)了中國古代譯學(xué)史的新局面[1]。但由于存在客觀的文化差異,有時(shí)目標(biāo)

        科學(xué)與生活 2021年27期2021-01-11

      • 淺析商標(biāo)英語翻譯
        鍵詞】商標(biāo)翻譯;音譯;意譯;諧音取意;音譯加意譯;改譯法;轉(zhuǎn)譯【作者簡介】徐黎,上海應(yīng)用技術(shù)大學(xué)外國語學(xué)院。一、簡介當(dāng)今經(jīng)濟(jì)日益繁榮,競爭不斷加劇,如何讓產(chǎn)品吸引大眾,宣傳必不可少,準(zhǔn)確的描述不失為一種良好的手段。選擇商品多少受到商標(biāo)翻譯的影響,而生動的語言更能激發(fā)受眾購買選擇商品的興趣,所以商標(biāo)翻譯在國際化的大背景下突顯其特殊性。掌握商標(biāo)翻譯語言特征不僅能將商品及時(shí)快速地推廣到國際市場,也能更好地使使生產(chǎn)者把握海外發(fā)展方向和節(jié)奏。商標(biāo)翻譯不僅涉及經(jīng)濟(jì)文化

        校園英語·上旬 2021年12期2021-01-05

      • 翻譯目的論下的祠堂及其文化英譯研究
        語;歸化與異化;音譯;意譯中圖分類號:K928.71;H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.04.006Abstract: The English translation of Foshan Ancestral Halls involves the terms of the architecture and the historical and cultural background. The dif

        中國科技術(shù)語 2020年4期2020-09-12

      • 論“譯名問題”中意譯與音譯的取舍
        翻譯名義》中側(cè)重音譯,再到胡以魯《論譯名》中以意譯為原則,與音譯并行,視情況不同而綜合考慮“譯名問題”,通過比較二人的觀點(diǎn),可分析得出意譯和音譯在翻譯西方學(xué)術(shù)名詞時(shí)的優(yōu)劣之處。【關(guān)鍵詞】 意譯;音譯【中圖分類號】H159? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)06-0072-02一、論意譯、音譯之義意譯和音譯都是對“譯名問題”時(shí)提出的兩種翻譯方式?!白g名問題”即對西方學(xué)術(shù)名詞的翻譯問題,亦即對西方專

        今古文創(chuàng) 2020年6期2020-09-10

      • 外國地名翻譯標(biāo)準(zhǔn)及方法再探
        的重要性,并提出音譯、意譯、半音譯半意譯三條標(biāo)準(zhǔn),作為地名翻譯實(shí)踐的參照依據(jù)。關(guān)鍵詞: 外國地名翻譯? ? 音譯? ? 意譯? ? 半音譯半意譯地名翻譯是用一種語言(譯語)文本替換另一種語言(原語)文本所代表的地域名稱的過程,即語言符號轉(zhuǎn)換的過程。在這個(gè)過程中,原語符號被轉(zhuǎn)換成相應(yīng)譯語的符號后應(yīng)最大限度地保證能為使用譯語的人所理解。信息化社會,地名翻譯不僅僅是一個(gè)學(xué)術(shù)問題,在國際政治、經(jīng)濟(jì)、外交、外貿(mào)、科技、文化交流、新聞出版及社會生活方面,地名翻譯也起著

        文教資料 2020年8期2020-05-25

      • 專有名詞音譯譯介原語文化的局限性
        向逐漸形成熱潮。音譯能夠貼近原語語音表達(dá),是一種保留原語文化的方便快捷途徑,但也存在一定的局限,包括音譯詞譯名不一、歧義橫生以及語義空白等。翻譯前應(yīng)了解相關(guān)專有名詞使用的具體語境和目標(biāo)受眾等,結(jié)合零翻譯、順古法、直譯或意譯、注釋法等翻譯策略,以求最大程度地譯介原語文化。關(guān)鍵詞:文化;專有名詞;音譯;語境;受眾;翻譯策略中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1001-7836(2020)02-0122-04文化作為一種精神力量,是民族凝聚力和創(chuàng)造力

        黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年2期2020-03-02

      • 清明節(jié)文化意象翻譯策略的文化解讀
        明節(jié) 文化意象 音譯 加注法 闡釋法中圖分類號:H315.9? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)02-0087-02清明節(jié)是中國重要的傳統(tǒng)節(jié)日,其內(nèi)涵是弘揚(yáng)孝道親情、緬懷過去、敬祖報(bào)本。在中國洋節(jié)的盛行熱潮中,清明節(jié)日益被邊緣化,其傳統(tǒng)風(fēng)俗習(xí)慣不為國內(nèi)外所知。對清明節(jié)的外宣翻譯則成為時(shí)代發(fā)展不可或缺的主題。一、清明節(jié)的譯法1.清明節(jié)簡介清明節(jié)是中國四大傳統(tǒng)節(jié)日之一,于2006年與端午節(jié)、春節(jié)、中秋節(jié)一起被列入第一批國家級非物質(zhì)文化

        現(xiàn)代交際 2020年2期2020-03-02

      • 認(rèn)知符號學(xué)視角下中華文化的音譯探析
        探究其在中華文化音譯過程中發(fā)揮的相應(yīng)作用。關(guān)鍵詞:認(rèn)知符號學(xué);語言;中華文化;音譯1 引言近年來隨著中國經(jīng)濟(jì)的崛起和國際地位的提升,中國政府明確作出了中華文化走出去的決定,將文化輸出作為展現(xiàn)中國軟實(shí)力的一種形式。翻譯作為語際交流的媒介,是文化傳播的一項(xiàng)主要途徑,而我們在這一過程中經(jīng)常遇到的難題之一便是音譯的使用。英語是拼音文字,可較為方便地同其他英美語言拼音文字相互借用詞匯。而以中華文化為代表的東方文化跟西方文化之間,則存在著較大的差異性,這種差異性給漢譯

        卷宗 2019年31期2019-12-12

      • 《中國名茶志》“凌云白毛茶”(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
        為理論依據(jù),結(jié)合音譯、意譯的翻譯策略,指出白毫茶簡介的翻譯應(yīng)以中華文化為取向,依托文化背景進(jìn)行翻譯,譯本應(yīng)達(dá)到既突出文化本質(zhì),又能使讀者理解的目的。關(guān)鍵詞:白毫茶 目的論 音譯 意譯1.目的論下的茶文化研究趙淑萍提出從歷史淵源、茶文化、茶道精神和茶文學(xué)的角度研究茶文化的英譯,實(shí)現(xiàn)其文化交流作用(趙淑萍,2013);柳菁指出,結(jié)合“目的論”翻譯原則和茶名翻譯宣傳的目的,作者提出應(yīng)靈活運(yùn)用翻譯方法,加強(qiáng)茶文化背景知識和注重讀者接受和理解(柳菁,2014);張紅

        青年生活 2019年18期2019-10-21

      • 音譯在中國特色小吃推廣中的應(yīng)用
        的推廣息息相關(guān)。音譯作為翻譯民族特色詞匯的重要方法,應(yīng)廣泛使用于中國特色小吃名的翻譯中。以部分典型中國特色小吃為例,通過對比詮釋了音譯法的優(yōu)勢,并說明了中國特色小吃在對外傳播中使用音譯命名的現(xiàn)實(shí)意義。關(guān)鍵詞:音譯 中國特色小吃 文化推廣中圖分類號:H315 ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)15-0089-02隨著中國與海外各國交流的日益頻繁,越來越多的國外友人對中國飲食文化產(chǎn)生了濃厚的興趣。中國特色小吃品種多樣,色味俱佳,是我國

        現(xiàn)代交際 2019年15期2019-10-21

      • 淺析新詞翻譯的幾點(diǎn)誤區(qū)
        詞:新詞;誤譯;音譯;直譯中圖分類號:H315.9 ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-2177(2019)04-0027-030 引言科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,世界日益呈現(xiàn)地球村模樣的當(dāng)今世界,毋庸置疑,翻譯是國與國、民族與民族之間進(jìn)行交流不可或缺的一門學(xué)科。隨著社會的發(fā)展,新事物也因人類的需求而日益劇增,而通過翻譯表達(dá)新生事物的名稱更是各民族義不容辭的責(zé)任。近幾年,各藏區(qū)厘定并出版了新詞詞典,但三大藏區(qū)方言之間莫大的差異,加上譯文出現(xiàn)的各類誤譯等

        海外文摘·學(xué)術(shù) 2019年4期2019-09-10

      • 漢語網(wǎng)絡(luò)流行語中的日語借詞研究
        借用、部分借用、音譯等?!娟P(guān)鍵詞】日語借詞;完全借用;部分借用;音譯【作者簡介】羅如新(1973-),女,廣東人,深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院,碩士,副教授,研究方向:日語語言文學(xué)?!净痦?xiàng)目】本文系2017年深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院項(xiàng)目“異化翻譯視角下的日語借詞的應(yīng)用研究”,項(xiàng)目編號:6017 22S26032的階段性成果。借詞是指本民族語言從其他民族語言吸取過來的,并使他符合本民族語言的詞匯結(jié)構(gòu)。 中文為了自身的發(fā)展,吸取其他民族的語言,不斷豐富自身詞匯,促進(jìn)中國文化的發(fā)

        校園英語·月末 2019年4期2019-09-10

      • 對藏漢翻譯中音譯規(guī)范化問題的探討
        但一直以來,藏語音譯由于受到口語、方言等因素的影響,翻譯結(jié)果一直都不是很理想,經(jīng)常在翻譯過程中出現(xiàn)各種不規(guī)范的問題,這就給漢藏兩個(gè)民族的交流造成了非常大的阻礙。本文筆者就針對藏漢翻譯中音譯規(guī)范化問題進(jìn)行了分析和研究?!娟P(guān)鍵詞】藏漢翻譯;音譯;規(guī)范化;問題現(xiàn)代社會的發(fā)展催生了諸多新事物,對于藏語來說,當(dāng)前也出現(xiàn)了大量新的詞匯,特別是從漢語中借用的新詞匯更是不計(jì)其數(shù)。由于漢語和藏語屬于不同的方言體系,其存在的差異性十分明顯,這就導(dǎo)致漢藏翻譯過程中的音譯面臨極度

        衛(wèi)星電視與寬帶多媒體 2019年19期2019-09-10

      • 《管子》英譯本文化詞翻譯對比研究
        文化詞譯法主要有音譯+腳注、音譯、意譯、直譯+腳注和仿譯5種;鑒于典籍文化詞的文化獨(dú)有性,認(rèn)為翻譯方法應(yīng)以音譯+注釋、直譯+注釋和意譯為主,以直譯、仿譯為輔;同時(shí)音譯+注釋的方法不應(yīng)僅從本質(zhì)文化互缺這一靜態(tài)層面進(jìn)行判斷,必須綜合更高一級的語境來判斷。[關(guān)鍵詞]文化詞;翻譯方法;《管子》;音譯[中圖分類號]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A一、引言《管子》作為先秦齊文化的代表作,內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)、軍事、法律、自然科學(xué)等方面,展示了齊國光輝燦爛的歷史文化。

        牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版) 2019年6期2019-09-10

      • 《發(fā)現(xiàn)中國:美食之旅》中譯名的修辭處理
        。本文首先探討了音譯對于名稱翻譯的可行性和有效度,進(jìn)而闡述譯名的修辭本質(zhì),之后通過《發(fā)現(xiàn)中國:美食之旅》 中的實(shí)例進(jìn)一步論證,要想提高譯名質(zhì)量,譯者需增強(qiáng)對譯名修辭內(nèi)涵的認(rèn)識,保留原文特色的同時(shí),不忘貼近受眾,用受眾熟悉的話語傳播中國文化,使語言文字更好服務(wù)國家發(fā)展需求。【關(guān)鍵詞】譯名;音譯;修辭;《發(fā)現(xiàn)中國:美食之旅》【Abstract】This article aims to explore the translation of names and t

        校園英語·月末 2019年9期2019-09-10

      • 英譯品牌名稱的文化內(nèi)涵研究
        四類:品牌名稱的音譯、品牌翻譯與企業(yè)愿景、品牌翻譯與人類情感和品牌翻譯與中國傳統(tǒng)文化。品牌名稱的翻譯不僅是譯者語言能力的反映,也是他們文化素養(yǎng)的體現(xiàn)。關(guān)鍵詞:音譯;企業(yè)愿景;人類情感;傳統(tǒng)文化中圖分類號:H31 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-2177(2019)24-0018-020 引言在這個(gè)快速發(fā)展的互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代之下,隨著改革開放的不斷深入,外國商品大量涌入,琳瑯滿目的品牌讓人目不暇接,品牌名稱翻譯背后有著深厚的文化內(nèi)涵。英語

        海外文摘·學(xué)術(shù) 2019年24期2019-09-10

      • 玄奘五不翻原則對跨文化交際中語言誤讀的啟示意義
        玄奘“五不翻”;音譯;跨文化交際;語言誤讀中圖分類號:H315 ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-2177(2019)17-0044-020 引言玄奘是我國著名的佛經(jīng)翻譯家,另辟蹊徑開啟了佛經(jīng)翻譯史上的一代新風(fēng)。通過長期的翻譯實(shí)踐,玄奘總結(jié)出來一系列翻譯理論,其中最著名的就是 “五不翻”原則。所謂的“五不翻”并不是不翻譯,而是對特定詞語不必按照意思翻譯,以保持原語語音的漢字寫法,即是“音譯。”當(dāng)今許多翻譯理論研究者從不同視角闡釋“五不翻”原則

        海外文摘·學(xué)術(shù) 2019年17期2019-09-10

      • 關(guān)于“China”品牌的解讀
        陶器與絲綢說 音譯中國的名字“China”,就是一個(gè)享譽(yù)全球的品牌。在外國人的眼里,“中國”不叫“Zhonguo”(中國),而是稱“China” (并不像Japen-日本、India-印度、Malaysia-馬來西亞等國家一樣主要出自音譯)。這到底是怎么一回事?其實(shí)這與中國知名產(chǎn)品在外國人心目中產(chǎn)生的品牌意識有關(guān)。外國人為什么把中國稱之為“China”?筆者進(jìn)行收集考證,大概可歸納為以下幾種說法:一、與中國最早統(tǒng)一的王朝“秦”有關(guān)認(rèn)為中國稱名“China

        文藝生活·上旬刊 2019年6期2019-08-27

      • “拓?fù)鋵W(xué)”探源
        ;拓?fù)鋵W(xué);名詞;音譯中圖分類號:O1;N04文獻(xiàn)標(biāo)識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.02.014Traceability of “tuopuxue”//HUANG HeqingAbstract:Topology is a discipline in mathematics. This subject was once called“xingshi jihexue” in Chinese, which was cre

        中國科技術(shù)語 2019年2期2019-06-18

      • 《京華煙云》中文化負(fù)載詞的回譯技巧
        最頻繁的是直譯、音譯和替換的翻譯技巧。不同類型的文化負(fù)載詞譯者采用的翻譯技巧也不相同,實(shí)現(xiàn)了對原文的高回譯度。關(guān)鍵詞:《京華煙云》;文化負(fù)載詞;回譯;直譯;音譯一、引言《京華煙云》蘊(yùn)含豐富的文化內(nèi)涵,而林語堂先生在表達(dá)這些文化因素時(shí)自然也經(jīng)歷了從中文到英文的過程。繼而中國譯者又將這些文化因素從英文譯至中文,這就形成了回譯。筆者選擇了影響力較大的郁飛的譯本進(jìn)行文化負(fù)載詞回譯策略的研究。二、《京華煙云》中文化負(fù)載詞的回譯策略美國著名翻譯理論家奈達(dá)曾在他的書中把

        北方文學(xué) 2019年12期2019-05-13

      • 從翻譯學(xué)視角簡析《哈利·波特》中的咒語翻譯
        譯進(jìn)行了淺析,從音譯、意譯及音譯意譯結(jié)合的角度,對書中咒語的翻譯舉例進(jìn)行了分析,對相關(guān)文學(xué)作品翻譯,尤其是魔幻文學(xué)中的特殊術(shù)語翻譯提供參考和啟示。關(guān)鍵詞:《哈利·波特》;咒語;音譯;意譯1 關(guān)鍵詞描述翻譯學(xué)哈利波特翻譯規(guī)范概述隨著魔幻小說在西方的興起和發(fā)展,全球興起了魔幻主義熱潮?!豆げㄌ亍废盗?,《納尼亞傳奇》系列,《冰與火之歌》系列,《指環(huán)王》系列等魔幻小說風(fēng)靡全球,其中文譯本也取得巨大成就。然而在翻譯過程中,會遇到許多問題。語言是文化的載體,語言之

        卷宗 2019年11期2019-04-20

      • 《紅樓夢》中“春”字翻譯探究
        夢》 春 直譯 音譯 意譯一.導(dǎo)論《紅樓夢》在中國古典文學(xué)史上占有極其重要的位置,被譽(yù)為“中國傳統(tǒng)文化的百科全書”。上世紀(jì)八十年代末至本世紀(jì)初,在西班牙語國家先后出版了三卷由趙振江和加西亞·桑切斯進(jìn)行改加譯的西班牙語版《紅樓夢》,也是目前在西語世界最為完備和影響力最大的譯本。作為經(jīng)典文學(xué)巨著,《紅樓夢》中承載著大量的中國傳統(tǒng)社會元素的縮影。在過去的數(shù)十年間,許多學(xué)習(xí)者和工作者從不同的維度如詩歌、習(xí)語、宗教等對《紅樓夢》的翻譯策略進(jìn)行研究,但是少有學(xué)者針對某

        文學(xué)教育·中旬版 2018年11期2018-11-29

      • 談?wù)勎覈鴤鹘y(tǒng)文化中一些詞語的翻譯(三)
        德彰II. 關(guān)于音譯(transliteration)現(xiàn)在漢譯英中出現(xiàn)音譯的情況越來越多,幾乎成了時(shí)髦,筆者認(rèn)為簡直有點(diǎn)兒“成災(zāi)”。有些詞語在英文中很難找到,更找不到對等的說法,有時(shí)不得不采取音譯。也就是說,音譯是一種不得已的做法,常見的音譯包括人名、地名等專有名詞,表示中國特有的、獨(dú)一無二的事物,尤其是民族樂器、食品、酒類等的名稱,以及“舢板”“如意”“磕頭”“氣功”“武術(shù)”“功夫”等。一度“太極拳”被譯為shadow boxing,后來都譯為taich

        英語世界 2018年5期2018-11-28

      • 中國菜名的翻譯方法
        法,直譯、意譯和音譯?!娟P(guān)鍵詞】中國菜;翻譯;直譯;意譯;音譯中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)23-0225-02一、引言隨著一帶一路戰(zhàn)略的實(shí)施,中國加快了走向世界的步伐,我國不僅在對外貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)發(fā)展方面與其他國家開展交流,中國的傳統(tǒng)美食也逐漸走出國門,很多外國友人對中國美食都贊不絕口。古語道,“民以食為天”,中國菜是中國傳統(tǒng)文化不可或缺的組成部分,集中體現(xiàn)了中國人民的聰明才智,備受世人喜愛和追捧。所以中

        戲劇之家 2018年23期2018-11-26

      • “大旅游”時(shí)代旅游英語翻譯策略
        注釋法;異化法;音譯;意譯中圖分類號:F59 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-7517(2018)09-0052-02外國游客在我國旅游的過程中,語言的障礙是一個(gè)最大的困難,直接影響著旅游的質(zhì)量和效果,所以旅游英語是以滿足外國游客服務(wù)為目的,在旅游英語中不僅僅能夠幫助傳播信息,同時(shí)其根本目的要利用語言的轉(zhuǎn)化使得外國游客能夠?qū)ξ覈淖匀痪坝^或者是人為景觀都有一個(gè)強(qiáng)烈的興趣,能夠產(chǎn)生深刻的印象,能夠促使外國游客對中國的旅游產(chǎn)品產(chǎn)生購買的欲望,所以在“大旅游

        度假旅游 2018年9期2018-09-10

      • 論玄奘的佛經(jīng)翻譯原則
        五不翻”;原則;音譯引言:中國的翻譯歷史悠久,然而提出明確的翻譯原則,形成翻譯理論的人在古代并不多。玄奘在進(jìn)行佛經(jīng)翻譯時(shí),明確提出“五不翻”原則。而如今,隨著世界各地文化的不斷發(fā)展,文化交流的需要也越來越強(qiáng),翻譯的作用也越來越凸顯。于現(xiàn)世翻譯而言,玄奘的翻譯原則仍然具有借鑒意義。一、“五不翻”提出背景我國翻譯的真正發(fā)展起源于佛經(jīng)的翻譯。佛經(jīng)自印度傳入中國后,我國的翻譯活動開始興起,翻譯的規(guī)模不斷擴(kuò)大。因而,翻譯方法和翻譯原則也在逐漸形成。支讖、支亮、支謙是

        魅力中國 2018年15期2018-08-06

      • 淺析泰譯本《紅樓夢》的人名翻譯
        劣,本文通過探討音譯、意譯、加注等翻譯方法對人名翻譯的效果,為《紅樓夢》的泰語翻譯提供一些參考。關(guān)鍵詞:泰譯《紅樓夢》;人名翻譯;音譯;意譯《紅樓夢》是一部偉大的藝術(shù)作品,曹雪芹先生刻畫出了許許多多的人物,在構(gòu)建人名時(shí),使用了大量的諧音、拆字、組合等方法,以使得人物更加符合其性格特點(diǎn)和所處的環(huán)境或地位,具有極其豐富的歷史文化內(nèi)涵以及文學(xué)造詣,同時(shí)也給外語譯本提出了更高的要求。由泰國漢學(xué)家瓦力塔.臺吉功翻譯的《紅樓夢》是將《紅樓夢》傳播到泰國的第一個(gè)譯本。由

        報(bào)刊薈萃(上) 2018年3期2018-04-24

      • 接受美學(xué)視域下漢語仿詞英譯研究
        豐富,譯者可采用音譯、直譯、意譯等翻譯方法,最大限度的保留原文仿擬的內(nèi)涵和修辭效果,使譯文讀者同樣能夠體會到仿擬格幽默滑稽的修辭效果。 關(guān)鍵詞:接受美學(xué);仿擬格;仿詞翻譯;音譯;直譯;意譯 中圖分類號:H315.9? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? 文章編號:1673-2596(2018)11-0092-03 一、仿擬與仿詞 仿擬是漢語中的常見的一種修辭格,是指在特定的語境中刻意模仿上下文的表達(dá)形式而創(chuàng)造新詞的一種修辭方法,旨在營造幽默滑稽表達(dá)氛圍。仿擬根據(jù)其模仿的語言

        赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)·哲學(xué)社會科學(xué)版 2018年11期2018-02-14

      • 世界文學(xué)名著漢譯本中人名翻譯的問題與對策
        ,絕大多數(shù)采用了音譯的翻譯方法,而且不少人名的字?jǐn)?shù)在三個(gè)字及以上。本研究同時(shí)對20名高中生進(jìn)行了問卷調(diào)查,其結(jié)果表明世界文學(xué)名著漢譯本中的人名翻譯著實(shí)造成了閱讀障礙?;谏鲜鲅芯拷Y(jié)果,本文提出了更換漢字、減少字?jǐn)?shù)和適當(dāng)直譯三大對策來解決世界文學(xué)名著中的人名翻譯問題?!娟P(guān)鍵詞】世界文學(xué)名著 人名翻譯 問題 對策 音譯 直譯【Abstract】The world literature masterpieces are the crystallization o

        校園英語·中旬 2017年15期2018-01-27

      • 盤扣譯名考辨
        ;盤扣;英譯名;音譯旗袍之美,在于盤扣。作為古老中國結(jié)的一種,盤扣自漢代已有之。這種結(jié)合盤、縫、包、纏等多種工藝,結(jié)合配色、拼接等多種技巧于一身的小小扣子,成為一種鮮明的華夏文化傳統(tǒng)符號,于細(xì)微處體現(xiàn)中國文化的博大精深。目前,關(guān)于盤扣的研究不勝枚舉,但對盤扣的系統(tǒng)翻譯,譯名五花八門,并無統(tǒng)一,這與習(xí)近平總書記提出的“講好中國故事”、“讓中國文化走出去”相悖。因此,學(xué)界譯者應(yīng)重視盤扣翻譯,統(tǒng)一盤扣譯名。一、盤扣文化盤扣也稱盤紐,是中國傳統(tǒng)文化元素之一,也是中

        青年時(shí)代 2018年29期2018-01-17

      • 淺析中文影片片名的英譯
        詞】電影;直譯;音譯;意譯當(dāng)越來越多的中國影片開始進(jìn)軍到環(huán)球市場時(shí),影片片名的英譯就成了人們關(guān)注的焦點(diǎn)。中國電影片名的翻譯不僅需要符合語言規(guī)律,更要有藝術(shù)魅力;不僅要忠實(shí)于電影的內(nèi)容,還要體現(xiàn)原文語言的特點(diǎn),力求實(shí)現(xiàn)藝術(shù)的再創(chuàng)造。通過對大量電影片名翻譯實(shí)例的分析和總結(jié),我們將研究幾種常見的翻譯方法。一、音譯音譯指的是在不違反語言規(guī)范的條件下,根據(jù)源語言的發(fā)音,找到與源語言發(fā)音相似的目標(biāo)語言的方法。該方法適用于以人名命名、地名命名、具有強(qiáng)烈文化色彩和民族風(fēng)格

        絲路視野 2017年3期2017-10-20

      • 淺談國際貿(mào)易中商標(biāo)的翻譯策略
        詞】商標(biāo) 意譯 音譯 文化沖突 目標(biāo)市場 功能對等 再創(chuàng)造一、商標(biāo)的組成方式及其作用作為一種標(biāo)志的商標(biāo),主要是一種商品、一種服務(wù)、一個(gè)組織的表現(xiàn)形式。商標(biāo)的組成可能是文字、也可能是圖形、也可能是文字與圖形的結(jié)合體。其不但可以幫助人們記憶商品而且也是與其他商品的主要區(qū)別。二、商標(biāo)的語言特點(diǎn)及其表示方法商標(biāo)設(shè)計(jì)是為了保證貿(mào)易的順利進(jìn)行,因此商標(biāo)語言要與商業(yè)需求相一致。不管哪一種產(chǎn)品的商標(biāo),設(shè)計(jì)者首先會考慮一些贊美、易記、吉祥的名稱。再有,商標(biāo)的語言以簡單為主。

        校園英語·中旬 2017年8期2017-08-04

      • 《馬橋詞典》中本源概念翻譯模式分析
        (含直譯加注)>音譯>省略>換譯的分布,得出結(jié)論:尋根小說翻譯模式不完全符合何元建教授所提的“意譯>直譯>換譯>省略”的分布;恰當(dāng)使用音譯策略利于保留原文濃郁的地方文化特色,更好地傳播文化。【關(guān)鍵詞】《馬橋詞典》 本源概念 湖南方言 翻譯模式 音譯一、引言本源概念指某一語言社團(tuán)在自己的歷史、文化、社會和思維方式發(fā)展過程中孕育而成的特有概念,對于另外一個(gè)語言社團(tuán)它是外來的。何教授在《論本源概念的翻譯模式》一文中抽取《圍城》、《書劍恩仇録》及The Da Vi

        校園英語·中旬 2017年6期2017-07-13

      • 闡釋學(xué)角度分析音譯
        闡釋學(xué)角度分析了音譯詞對兩種不同文化的補(bǔ)充作用。首先對闡釋學(xué)有個(gè)大體介紹,然后分別從闡釋學(xué)的四大步驟:信賴、侵入、吸收、補(bǔ)償對音譯詞的不同方面進(jìn)行了舉例分析,使讀者對音譯詞有個(gè)系統(tǒng)的了解。關(guān)鍵詞:闡釋學(xué);步驟;音譯1闡釋學(xué)闡釋學(xué)是一門對意義的理解和解釋的理論哲學(xué),在19世紀(jì)作為一門獨(dú)立的學(xué)科受到關(guān)注。闡釋學(xué)奠基人海德格爾提出:“只有通過理解才存在的那種存在者的存在方式是什么。”即闡釋是作為“實(shí)在的”人對存在的理解。故理解是闡釋學(xué)的核心概念。所有音譯詞的翻譯

        速讀·下旬 2016年8期2017-05-09

      • 淺談新疆宗教景點(diǎn)名稱的翻譯
        族語言詞語時(shí)采用音譯與直譯相結(jié)合的翻譯方法。最后提出旅游景點(diǎn)名稱翻譯的三原則。關(guān)鍵詞:宗教景點(diǎn);翻譯方法;直譯;音譯隨著中國進(jìn)一步的對外開放和經(jīng)濟(jì)發(fā)展,海外游客的數(shù)量迅速增加,尤其是新疆。新疆,位于中國西北邊陲,是中國五個(gè)少數(shù)民族自治區(qū)之一,多種民族聚居和多種風(fēng)俗習(xí)慣交融的特點(diǎn)是最具有辨識度的旅游資源。大量的歷史遺跡,自然景色和傳統(tǒng)的多民族文化一直吸引著外來的游客。新疆自古是一個(gè)多民族多宗教的地區(qū),少數(shù)民族占全區(qū)人口的60%。清真寺和其他宗教設(shè)施有著重要的

        青年時(shí)代 2017年9期2017-05-09

      • 物質(zhì)文化在《京華煙云》中的異化翻譯
        為主,其中又以“音譯”、“直譯”和“音譯加注法”見長。本文即用這些翻譯方法解讀物質(zhì)文化在《京華煙云》中的英譯輸出。關(guān)鍵詞: 異化翻譯 音譯 直譯 音譯加注法 物質(zhì)文化一、林語堂先生和《京華煙云》文學(xué)家林語堂先生對中西文化極為精通,他期望各不相同的文化之間可以彼此理解并互為有益的補(bǔ)充,因而將自己的一生都奉獻(xiàn)給了向西方世界介紹博大精深的中華文化。他不僅翻譯了很多中西方文學(xué)著作,還使用英漢兩種語言創(chuàng)作了大量的文學(xué)作品。他翻譯與創(chuàng)作的多數(shù)作品都意圖縮小中西方文化差

        文教資料 2017年2期2017-04-20

      • 傳統(tǒng)文化的不可譯性與音譯
        性的存在,闡釋了音譯作為在對傳統(tǒng)文化進(jìn)行翻譯時(shí)的有效方法及其不同使用場景,從而肯定音譯在翻譯過程中不可或缺的地位?!娟P(guān)鍵詞】傳統(tǒng)文化 不可譯性 音譯一、引言翻譯是一種跨語言、跨文化、跨社會的溝通行為。翻譯過程既是話語交流的過程,又是不同社會特征所體現(xiàn)的文化交流過程??勺g性是基于文化的常識而不可譯性是基于其自身的個(gè)性。一種語言的某些詞匯可以在另一種語言中找到意義相同的詞。例如,當(dāng)我們談?wù)摑h語和英語時(shí),翻譯這些詞匯沒有問題:山—mountain, 河—rive

        校園英語·下旬 2017年3期2017-04-12

      • 論外漢音譯的意義關(guān)聯(lián)
        摘要:外漢音譯與意義密切相關(guān),表現(xiàn)在:外漢音譯本質(zhì)上是利用假借譯音代義,譯音漢字選擇上無法避開漢字的字面意義,譯音漢字認(rèn)知上遵循漢語使用者的“集體無意識”和外漢音譯詞使用上的有意利用譯音漢字的字面意義等。關(guān)鍵詞:音譯;外漢音譯;意義中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:16721101(2016)06008703Abstract:F-C transliteration (Transliteration from a foreign languag

        安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)·社會科學(xué)版 2016年6期2017-01-16

      • 音譯規(guī)范的韻律學(xué)視角探究
        田永弘摘 要:音譯是吸收外來語的一種手段,是用譯入語的語音模擬源語發(fā)音的翻譯方法,但音譯絕不是機(jī)械的模擬。每種語言都有自己的一套語音系統(tǒng),因而都有不同的韻律模式,音譯時(shí)需要對源語的韻律模式進(jìn)行調(diào)整以適應(yīng)譯入語的韻律要求。文章從韻律學(xué)的角度分析英漢音節(jié)結(jié)構(gòu)、音步結(jié)構(gòu)和節(jié)奏模式的差異,對音譯詞音節(jié)的合法性進(jìn)行分析和闡釋,并通過對音譯詞的音位選擇、漢字選擇和可譯性問題的討論,提出可供參考的音譯標(biāo)準(zhǔn)。關(guān)鍵詞: 音譯,外來語,韻律詞,音節(jié),音步中圖分類號:H01;H

        中國科技術(shù)語 2016年5期2016-12-10

      • 淺議漢語中英語外來語的借用形式
        關(guān)鍵詞]外來語;音譯;借用一、外來語的含義和歷史外來語指的是除了漢語之外的其他語種,包括世界上目前通用的英、法、德、俄、西班牙、意大利、希臘、希伯來、阿拉伯和梵文。英語外來詞指的是從英語中引進(jìn)來的外來詞匯。因?yàn)槟壳坝⒄Z是世界通用語,因此英語外來詞對我國的影響最大。我國的漢語有豐富的詞匯,并不是在古代就有的,而是隨著社會的發(fā)展,不斷吸收新詞語而壯大起來的,這些新詞語就包括外來語。我國的外來語在漢朝就出現(xiàn)了,漢武帝時(shí)期,張騫出使西域,不僅帶回了西域的樂器和水果

        語文建設(shè)·下半月 2016年7期2016-11-28

      • 文化空缺理論下的物質(zhì)文化詞匯翻譯方法探析
        文化 文化空缺 音譯 直譯 意譯目前,國內(nèi)在文化詞匯翻譯方法方面的研究越來越受到重視。根據(jù)對中國知網(wǎng)萬方數(shù)據(jù)庫等搜索工具調(diào)查的數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn),近10年來,國內(nèi)關(guān)于文化詞匯翻譯研究方面的論文大概發(fā)表了17多萬篇,其中的一些文章主要研究了文化負(fù)載詞的翻譯方法及策略,也有一部分文章通過分析一篇具體文章或報(bào)告中出現(xiàn)的文化特色詞匯,從而總結(jié)出文化特色詞匯的總體翻譯方法,但筆者經(jīng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),關(guān)于物質(zhì)文化詞匯翻譯方法的研究甚少,大多數(shù)都是籠統(tǒng)地對所有具有文化內(nèi)涵的詞匯進(jìn)行翻譯方

        校園英語·下旬 2016年9期2016-11-07

      • 英漢外來借詞(loan—words)互譯
        詞;直譯;意譯;音譯作者簡介:林莉(1978-),女,安徽鳳陽人,海軍蚌埠士官學(xué)?;A(chǔ)部語言教研室講師,碩士,主要研究方向:英語言教育。[中圖分類號]:H313 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2016)-26--02正如薩丕爾所言,語言似文化,是極少能自給自足的。在社會的發(fā)展變化中,交際的需要使不同語言或文化發(fā)生間接或直接的接觸,從而產(chǎn)生了不同文化體系之間文化要素的采借和傳播。而語言學(xué)研究表明,語法處于相對穩(wěn)定狀態(tài),但詞匯卻是最為易變

        青年文學(xué)家 2016年26期2016-10-18

      • 基于字形與語音的音譯單元對齊方法
        基于字形與語音的音譯單元對齊方法劉博佳 徐金安?陳鈺楓 張玉潔北京交通大學(xué)計(jì)算與信息技術(shù)學(xué)院, 北京 100044; ?通信作者, E-mail: jaxu@bjtu.edu.cn為了解決僅采用基于語音或基于字形的音譯方法造成的誤差過大問題, 以漢英音譯為主要研究對象, 運(yùn)用統(tǒng)計(jì)與規(guī)則的理論思想, 提出融合基于語音和字形的音譯單元對齊方法, 設(shè)計(jì)了4個(gè)實(shí)驗(yàn), 與傳統(tǒng)方法進(jìn)行對比。實(shí)驗(yàn)結(jié)果顯示, 該方法能夠很好地提高機(jī)器音譯的準(zhǔn)確性。機(jī)器音譯; 對齊; N-

        北京大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版) 2016年1期2016-10-12

      • 淺談漢語新詞的翻譯
        鍵詞】漢語新詞 音譯 直譯漢語中經(jīng)常強(qiáng)調(diào)簡短的形式和清晰的表達(dá),會使用很多縮寫??s寫如果直接翻譯成英語,就會造成感官的困惑。因此,解釋性的翻譯是必要的。“五講四美三熱愛”不能被翻譯成“Five Talks, Four Beauties and Three Loves”。但是可以解釋性的翻譯為“Five Stresses(decorum, manners, hygiene, discipline and morals); Four Points (of be

        校園英語·下旬 2016年7期2016-07-28

      • 《紅高粱》英譯本人名翻譯策略的社會符號學(xué)解讀
        翻譯過程中使用的音譯、意譯和改譯三個(gè)基本策略,并從社會符號學(xué)翻譯理論角度進(jìn)行批判解讀。關(guān)鍵詞:紅高粱家族;人名翻譯;音譯;意譯;改譯;社會符號學(xué)一、前言奈達(dá)20世紀(jì)80年代提出了社會符號學(xué)翻譯法,為翻譯提供了全新視角。國內(nèi)的相關(guān)研究始于20世紀(jì)90年代早期,相關(guān)教材的編寫和博士論文的撰寫推進(jìn)了其發(fā)展??v觀近二十年的碩博論文和期刊論文,發(fā)現(xiàn):(1)量不足,約150篇,核心論文少;(2)維度不廣,論文有兩類,一是從理論層面探討,重復(fù)性研究較多。二是運(yùn)用該理論進(jìn)

        湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版 2016年7期2016-07-22

      • 《狼圖騰》文化負(fù)載詞匯的翻譯研究
        化負(fù)載詞匯采用了音譯(直譯)加注法,另一部分采用意譯法。這表明根據(jù)語境適當(dāng)?shù)牟捎?span id="j5i0abt0b" class="hl">音譯(直譯)加注法可以極大保留作品中文化負(fù)載詞匯的異域文化色彩,使作品既能保持鮮明民族文化特色又可以實(shí)現(xiàn)跨文化交流?!娟P(guān)鍵詞】《狼圖騰》 文化負(fù)載詞匯 音譯(直譯)加注法隨著世界全球化的快速發(fā)展,文化在國際交流中的作用日益受到人們的關(guān)注。作為語言的組成要素,詞匯被深深地打上了文化烙印。而文化負(fù)載詞匯即某一語言群體的特有詞匯逐漸成為翻譯領(lǐng)域的重要研究內(nèi)容。在這個(gè)過程中,如何真實(shí)、

        校園英語·下旬 2016年6期2016-07-20

      • 英語詞匯的意譯與直譯以及音譯辨析
        匯的意譯、直譯與音譯辨析論題,指出來音譯意譯與直譯的含義;說沒了直譯與意譯的區(qū)別;論述了恰當(dāng)處理英語翻譯中的音譯的方法。關(guān)鍵詞:英語詞匯 意譯 直譯 音譯一.音譯意譯與直譯的含義1.音譯音譯法(Transliteration)是一種譯音代義的方法,過去通常將其看作直譯的一種特殊形式,似乎登不得大雅之堂,不能單獨(dú)作為一種方法與直譯。通俗來講,就是將源語的發(fā)音的發(fā)音形式轉(zhuǎn)換成目的語的發(fā)音形式。音譯就是指用漢語的發(fā)音把外來語直譯過來;音譯在翻譯中起著舉足輕重的

        文學(xué)教育·中旬版 2016年1期2016-05-30

      • 中古蒙語“不里”音譯的歸納及分析
        視,其中中古蒙語音譯是重點(diǎn)的研究對象之一,有了不少論文和專著?!睹晒琶厥贰肥且粋€(gè)中文音譯書,原文已佚失,現(xiàn)有的都是漢譯的基礎(chǔ)上學(xué)者們再用蒙文音譯的版本。中古蒙語的重要文獻(xiàn)資料之一《蒙古秘史》的研究,首先完成對每個(gè)字的正確音譯前提下,從歷史、文學(xué)、語言等多方面的研究才能順利的進(jìn)行,所以漢譯古蒙語的正確解讀是非常關(guān)鍵的。目前《蒙古秘史》中古蒙語音譯方面存在著同一個(gè)字有不同音譯的問題。本論文主要參考巴雅爾音譯《蒙古秘史》,歸納了“不里”音譯,并分析了其不同音譯,

        赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)·哲學(xué)社會科學(xué)版 2016年2期2016-05-30

      • 英漢音譯規(guī)律探微*
        語姓名中后綴部分音譯是有規(guī)律的,而且整個(gè)音譯也是有規(guī)律可循的。從陸谷孫主編的《英漢大詞典》(2007)的附錄五中的《英漢譯音表》,到楊錫彭所著的《漢語外來詞研究》(2007)中的附錄《英美姓名音譯漢化示例分析》可見一斑。筆者將音譯規(guī)律概括為三個(gè):增音、減音和通音。一、增音所謂增音,顧名思義,是指在英漢音譯時(shí),增加音素,具體地說,是增加元音和增加輔音。(一)增加元音漢字是單音節(jié)文字,音節(jié)由聲母和韻母組成。聲母一般由輔音構(gòu)成,韻母由元音或元音加輔音構(gòu)成。根據(jù)《

        鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版) 2014年4期2014-03-12

      • 魯迅音譯的外國人名
        eme,未按法語音譯Jules,卻轉(zhuǎn)效英語發(fā)音譯為“查理士”;又因日本人念v如B,把Veme譯為“培倫”,因而序中誤稱“培倫者,名查理士,美國碩儒也?!?當(dāng)時(shí)也有按英語發(fā)音譯為“蕭魯士”或“焦士威奴”者。)后人據(jù)法語發(fā)音譯為“儒勒·凡爾納”。始有定論。魯迅操吳方音,且學(xué)過德文和日文,故常據(jù)之音譯外國人名。如Hugo,按法語譯為“雨果”,他卻譯為“囂俄”;把TyreHeB(屠格涅夫)譯成“都介涅夫”,把Milton(彌爾頓)譯作ct彌兒”。他還把《小約翰》的

        文史雜志 2009年5期2009-10-26

      玉环县| 麻栗坡县| 衡东县| 沛县| 汝阳县| 云和县| 钟祥市| 曲周县| 陕西省| 静宁县| 凌云县| 东丽区| 通许县| 图木舒克市| 陵川县| 南川市| 腾冲县| 泸西县| 来宾市| 南岸区| 长乐市| 兴和县| 张家口市| 怀来县| 洱源县| 邵阳县| 甘洛县| 仙游县| 新安县| 桐庐县| 台东县| 常宁市| 漳平市| 大化| 上杭县| 共和县| 泗水县| 环江| 图们市| 丹巴县| 海淀区|