• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      雙語表征的神經(jīng)機制研究綜述

      2012-04-02 04:03:59金曉兵
      當代外語研究 2012年2期
      關(guān)鍵詞:腦區(qū)雙語語義

      金曉兵

      (南京師范大學(xué),南京,210097)

      1. 引言

      20世紀50年代末是學(xué)術(shù)思潮的轉(zhuǎn)型時期。在此期間,經(jīng)驗主義的影響力逐漸減弱,理性主義取而代之,表現(xiàn)在心理學(xué)研究中則是行為主義處于劣勢,心理主義占據(jù)優(yōu)勢。這種學(xué)術(shù)思潮的轉(zhuǎn)變也影響到了語言學(xué)。語言學(xué)研究開始從結(jié)構(gòu)主義向生成主義轉(zhuǎn)變,其代表人物便是生成語法的創(chuàng)始人Chomsky。Chomsky《句法結(jié)構(gòu)》的問世為語言學(xué)研究帶來了巨大的變化,并有力推動了語言認知科學(xué)的發(fā)展。他認為,語言是人類與生俱來的一種本能。各種語言之間具有普遍的、共同的屬性。人類之所以能在如此短的時間內(nèi)掌握復(fù)雜的語言系統(tǒng),主要是因為每一個正常人都有一套先天的普遍語法體系(Universal Grammar,簡稱UG)。UG是人類由遺傳決定的自主的語言形式系統(tǒng)。這個系統(tǒng)由一系列抽象原則組成。個體將這種先驗的抽象的原則帶入具體的“參數(shù)”,就形成了具體的、千差萬別的語言(Chomsky 1981,1986,1995)。

      普遍語法的這些假設(shè)引起了心理學(xué)家們的濃厚興趣。來自經(jīng)驗的證據(jù)表明,人類在語言習(xí)得的基本過程和模式方面具有高度的相似性(李榮寶、彭聃齡2001:289)。因此,心理學(xué)家和語言學(xué)家都試圖從不同的角度、運用實證的方法去驗證Chomsky語言普遍性的假設(shè),并進一步揭示人類言語的表征、理解、生成、習(xí)得以及交際的本質(zhì),探索語言和思維的奧秘。雙語表征的神經(jīng)機制研究正是在這樣的大背景下發(fā)展起來的。

      2. 神經(jīng)語言學(xué)視角

      神經(jīng)語言學(xué)的研究對象是人類神經(jīng)系統(tǒng)與人類語言、言語之間的關(guān)系。在神經(jīng)系統(tǒng)中,跟語言關(guān)系最為密切的是大腦,語言的神經(jīng)機制主要是腦機制(王德春1997:5)。語言是人腦所獨有的一種高級功能,神經(jīng)語言學(xué)對這種高級功能的研究主要涵蓋以下幾個領(lǐng)域:言語的表征、理解、生成、習(xí)得以及交際等。大腦的語言功能不僅可以使個體習(xí)得并熟練地使用自己的母語(L1),還可以學(xué)習(xí)使用二語(L2)甚至多種語言。

      最新統(tǒng)計顯示,世界上有近一半的人口屬于雙語使用者(French & Jacquet 2004:87)。對大腦的雙語功能及神經(jīng)機制的研究成為神經(jīng)語言學(xué)研究的一個重點問題。具體而言,雙語神經(jīng)機制研究的主要問題有:兩種語言在大腦中如何表征?大腦如何加工產(chǎn)生兩種語言?大腦如何在兩種語言中進行切換以完成特定的言語任務(wù)?兩種語言如何通過語碼的轉(zhuǎn)換進行翻譯?等等(董奇、薛貴2001:91)。對這些問題的探討不但有助于深入了解大腦的語言功能,同時也為探索語言、思維以及行為的關(guān)系打開希望之門。其中,表征研究作為雙語加工、切換等研究的基礎(chǔ),又成為雙語神經(jīng)機制研究中的一個重點問題。

      3. 雙語表征的主要理論模型

      掌握并熟練使用兩種或兩種以上語言的個體被稱為雙語者或多語者,而表征則是指語言信息在大腦中的存在形式。語言有形式和意義之分,它的表征也可分為形式表征和語義表征(張慧娟等2003:742)。兩種語言在雙語者大腦中是獨立表征,還是具有共同的神經(jīng)基礎(chǔ),是研究者關(guān)心的熱點問題之一。有學(xué)者從語言的形式、意義之分的角度,探討雙語者頭腦中兩種語言形式、語義的表征規(guī)律。換言之,他們關(guān)注的問題是:雙語者大腦中兩種語言的形式、語義表征機制是否存在差異?兩種語言是以何種方式存在于雙語者大腦中?圍繞以上問題,研究者進行了廣泛而深入的討論,并逐漸構(gòu)建了一系列關(guān)于雙語表征的理論模型。

      3.1 獨立表征模型

      獨立表征模型認為,兩種語言的語言形式與語義系統(tǒng)都獨立表征。這種觀點受到諸多來自臨床病理學(xué)的研究發(fā)現(xiàn)(Kuetal. 1996;Leker & Biran 1999;Morettietal. 2001;Timothyetal. 2004)的支持。比如,對腦損傷的雙語病人進行的研究表明,大腦損傷有選擇性地影響了一種語言的功能,但另一種語言的功能卻保持正常。另外,在腦損傷所致語言功能障礙的康復(fù)研究中也發(fā)現(xiàn),兩種語言的恢復(fù)也呈現(xiàn)出非同步特征:即某一種語言(L1或L2)比另一種語言恢復(fù)得更好。如Ku等(1996)對一名16歲的漢-英雙語失語癥患者進行了研究。該患者在入院1周后L1(漢語)的書寫功能恢復(fù),2個月后L2(英語)的讀寫功能才逐漸恢復(fù)正常。Leker和Biran(1999)則通過研究一名操希伯來語-英語的雙語腦損傷患者,經(jīng)fMRI(功能磁共振技術(shù))檢測發(fā)現(xiàn),這名右后枕骨腦內(nèi)有出血的患者表現(xiàn)出典型的單一語言功能喪失的癥狀。他不能理解由右向左書寫的L1(希伯來語),但從左向右書寫的L2(英語)的讀、寫等語言功能卻正常。

      Moretti等(2001)對一名克羅地亞語-意大利語雙語腦損傷患者進行了研究。該患者腦部尾狀核產(chǎn)生梗塞。病變初期患者的L1(克羅地亞語)明顯受損,L2(意大利語)功能基本正常。隨著病變的發(fā)展,其L1功能逐漸開始恢復(fù),但L2出現(xiàn)顯著的受損。經(jīng)fMRI診斷發(fā)現(xiàn),該患者因梗塞造成的腦缺血癥狀已經(jīng)擴展到大腦皮層。這說明,L1的功能依賴于控制內(nèi)隱記憶的皮層下結(jié)構(gòu),而L2很大程度上依賴于控制外顯記憶的大腦皮層(張惠娟等2003:744)。此外,Timothy等(2004:456)通過將25名雙語腦損傷患者與117名正常單語受試的腦激活情況進行比對發(fā)現(xiàn),L1和L2的激活腦區(qū)存在差異,大腦后部的頂葉和顳葉區(qū)似乎存在L2的特異性腦區(qū)。以上種種研究都指向同一結(jié)論:雙語表征存在于不同的腦區(qū)。

      除卻病理學(xué)證據(jù)外,部分對健康受試的研究也同樣支持獨立表征假設(shè)(Peranietal. 1996)。Perani等(1996)運用PET(正電子發(fā)射層掃描)技術(shù)對操意大利語(L1)-英語(L2)的健康受試進行了研究。實驗要求受試分別聽用L1、L2以及第三種陌生語言所講的故事,以考察受試腦區(qū)的激活情況。結(jié)果發(fā)現(xiàn),受試在聽L1任務(wù)時,額下回、顳上回、顳中回、角回以及右側(cè)小腦都有激活,這些腦區(qū)的激活狀況與只會L1的單語者相同;在聽L2任務(wù)時,上述腦區(qū)未見明顯激活。這表明,雙語在大腦中的表征機制存在差異。另外,從心理語言學(xué)的觀點看,晚期習(xí)得的L2與L1具有不同的認知機制和皮層表征。L2的語法知識屬于陳述性知識,它不同于L1的內(nèi)隱記憶的程序性知識,它們存儲方式也不一樣,分別存儲于不同的腦區(qū),前者于左側(cè)顳葉的神經(jīng)系統(tǒng),后者則于左腦前部基底核的神經(jīng)系統(tǒng)。因而,晚期習(xí)得的L2并不能依賴于L1的大腦機制進行加工(Ullman 2001:717-726)。

      3.2 共同表征模型

      共同表征假說認為,雙語的語言形式分別存儲在不同的系統(tǒng)之內(nèi),但是它們的語義表征存儲在同一系統(tǒng)中,屬于共同表征。Altarriba(1992)通過語言間的啟動實驗發(fā)現(xiàn),跨語言的語義相關(guān)詞比無關(guān)詞產(chǎn)生更強的啟動效應(yīng),比如英語詞“table”能比漢語詞“窗戶”更快地啟動漢語目標詞“椅子”。這說明,英漢兩種語言共享同一語言概念/語義系統(tǒng)。同樣,Fox(1996)也在一項語言間的負啟動(抑制)效應(yīng)實驗中得出了類似的結(jié)論,提出兩種語言的語義信息同時被提取,因而雙語共享同一語義表征系統(tǒng)的觀點。此外,Proverbio等(2007)對操斯洛文尼亞語-意大利語的雙語者、斯洛文尼亞語-意大利語同傳譯員以及意大利語單語者進行了對照研究。結(jié)果同樣表明,不論是雙語還是多語,語言系統(tǒng)都基于同一語義系統(tǒng)。

      按照雙語同源性關(guān)系的強弱,支持共同表征假設(shè)的研究亦可大致分為兩類:其一為強同源性雙語研究。如Illes等(1999)所研究的操英語和西班牙語的雙語者以及Hernandez等(2000)所研究的操西班牙語和英語的雙語者;其二為弱同源性雙語研究。如操漢語和英語的雙語者的研究對象(Kleinetal. 1995;Cheeetal. 1999a;Puetal. 2001;李榮寶等2003;Gandouretal. 2007)。這兩類研究都比較一致地支持兩種語言(L1和L2)具有相似的大腦皮層表征。

      獨立表征還是共同表征是雙語表征研究的焦點問題之一(Weinreich 1953;Kolers 1963;Kolers & Gonzalez 1980)。對此問題的爭論在雙語表征研究初期便開始出現(xiàn)。直至今日,對于該問題的討論仍然在繼續(xù)。隨著神經(jīng)科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和實驗范式的多樣化,必將取得更多更有價值的研究成果。

      3.3 修正層級模型

      修正層級模型(Revised Hierarchic Model,Kroll & Stewart 1994)是雙語表征研究中頗具影響力的理論假說之一。該模型強調(diào)兩點:1)雙語的語義為共同表征;2)雙語的形式可以直接聯(lián)結(jié),且L2→L1的聯(lián)結(jié)強度比L1→L2更大。該模型可以很好地解釋雙語詞匯翻譯任務(wù)中的不對稱性。按照該模型,前向翻譯(L1→L2)通過語義系統(tǒng)調(diào)節(jié)完成,而后向翻譯(L2→L1)則基于詞匯形式系統(tǒng)完成。在后向翻譯中,L2詞匯迅速激活對等的L1翻譯詞。當呈現(xiàn)L1詞匯并需要受試判斷時,則在語義和形式層面誘發(fā)更高水平的匹配或非匹配反應(yīng)。而在前向翻譯中,首先呈現(xiàn)的L1詞匯不會直接激活L2形式表征,而是激活語義表征。因而,當L2目標詞呈現(xiàn)時,重復(fù)或非匹配的反應(yīng)在語義層面而不是形式層發(fā)生。若通過ERP技術(shù)采集受試在上述任務(wù)中的腦電反應(yīng),則會發(fā)現(xiàn)前向翻譯任務(wù)會導(dǎo)致較小的N400反應(yīng)(Palmeretal. 2010:1435)。

      3.4 義項模型

      義項模型(The Sense Model)(Finkbeiner 2002;Finkbeineretal. 2004)是雙語表征研究中新近出現(xiàn)的理論假設(shè)。Finkbeiner等人認為,多數(shù)詞都具有諸多不同的義項,而且某些義項較之其它義項更為典型,更接近該詞所表達的主要意義。對于雙語者而言,掌握的L1詞匯相比對等的L2詞匯具有更多的義項。Finkbeiner(2002)認為,在L2詞匯習(xí)得中,學(xué)習(xí)者會將L2新詞條通過L1對等詞映射到他們認為在L2中同樣存在的義項上。換言之,只有少數(shù)與L1詞匯有聯(lián)系的義項會被映射到L2中。

      義項模型也可解釋雙語詞匯翻譯任務(wù)中的不對稱性。根據(jù)該模型,L2詞匯與對等L1詞匯將存在較高程度的義項(語義)重疊,后向翻譯比前向翻譯的語義重疊強度更大,誘發(fā)更大的N400效應(yīng)(Palmeretal. 2010:1436)。另外,Finkbeiner(2002)認為具體詞之所以比抽象詞更容易翻譯正是因為前者較之后者義項較少。

      除以上模型外,雙語表征研究還有概念調(diào)節(jié)模型(Concept Mediation Model,Potteretal. 1984)、層級模型(Hierarchical Model,Kroll & Stewart 1994)以及雙語非對稱聯(lián)結(jié)的獨立表征模型(Keatley 1994:75)等理論假設(shè)。需要指出的是,隨著研究的深入,部分理論的解釋力也受到了質(zhì)疑甚至被徹底推翻。盡管如此,上述理論都曾在雙語表征的某個研究階段占有一定地位,并為雙語表征的神經(jīng)機制研究提供了富有啟發(fā)性的理論視角。

      4. 主要實驗方法

      雙語表征研究的實驗方法大致可分為兩類:1)行為學(xué)測量,2)神經(jīng)學(xué)測量。由于不同實驗范式的特殊要求,兩種測量中采用的測試任務(wù)亦有所區(qū)別。

      4.1 行為學(xué)測量

      行為學(xué)測量常用的測試任務(wù)多基于詞匯加工,如語義啟動任務(wù)(Altarriba 1992)、動詞產(chǎn)生任務(wù)(Kleinetal. 1995)、詞干補筆任務(wù)(Cheeetal. 1999a)、語義判斷任務(wù)(具體/抽象判斷)(Illesetal. 1999)9圖畫命名任務(wù)(Hernandezetal. 2000)和詞匯翻譯/意義匹配任務(wù)(Palmeretal. 2010)等。常用技術(shù)手段為視覺刺激呈現(xiàn),多用E-prime等軟件進行反應(yīng)時和準確率等指標的測量。

      以Palmer等(2010)的研究為例。他們通過選擇操西班牙語(L1)-英語(L2)的雙語受試,測試詞匯翻譯再認任務(wù)。通過從心理語言學(xué)語料庫選用對等數(shù)量的具體與抽象的測試用詞,采用多因素的受試內(nèi)設(shè)計對實現(xiàn)進行操控。這一行為學(xué)測量的最后數(shù)據(jù)顯示,翻譯順序的主效應(yīng)不顯著。從反應(yīng)時來看,匹配詞對的反應(yīng)時小于非匹配詞對,對具體詞的反應(yīng)時小于抽象詞;從正確率來看,匹配詞對的判斷準確率低于非匹配詞對,具體詞對的判斷準確率高于抽象詞對。

      4.2 神經(jīng)學(xué)測量

      神經(jīng)學(xué)測量采用的測試任務(wù)多基于句子加工,如聽故事任務(wù)(Peranietal. 1996;Dehaeneetal. 1997)、內(nèi)部句子產(chǎn)出任務(wù)(Kimetal. 1997)、句子正誤判斷任務(wù)(Cheeetal. 1999a)、句子重音判讀任務(wù)(Gandouretal. 2007)和句子語義判斷任務(wù)(王沛、蔡李平2010)等等。常用技術(shù)手段為ERP、MRI或fMRI等;常用測量的指標是ERP成分和腦區(qū)定位。

      比如Buchweitz等(2009)就曾采用fMRI比較講日-英雙語者分別閱讀這兩種語言時腦部的激活情況。實驗要求受試對呈現(xiàn)的用英語和日語相同語義內(nèi)容的并列從句進行正誤判斷。通過采用fMRI記錄大腦激活數(shù)據(jù),實驗最后發(fā)現(xiàn):1)從行為學(xué)數(shù)據(jù)來看,受試閱讀英語句子的時間要顯著長于日語,但是對英語(L2)和日語(L1)句子的理解準確率未見顯著性差異。從而判斷L2句子的閱讀理解時間要顯著長于L1,但最終仍能準確理解其意義。2)從影像學(xué)數(shù)據(jù)來看,英語較日語更多地激活了左側(cè)角回、額下回以及額內(nèi)側(cè)回區(qū)域。這些額外的激活區(qū)域反映了英語(L2)閱讀與字母-語音的映射有關(guān)。為了保持這種映射加工,受試產(chǎn)生更多工作記憶的加工,在語音加工的相關(guān)腦區(qū)也產(chǎn)生了更多的認知負荷。

      在雙語表征腦機制研究中,以上兩種范式并不是非此即彼,而是有機統(tǒng)一的。比如,盡管Palmer等(2010)的行為學(xué)數(shù)據(jù)并未發(fā)現(xiàn)雙語在翻譯順序上的差異,但他們對腦電數(shù)據(jù)的分析顯示,后向翻譯比前向翻譯誘發(fā)更大的N400效應(yīng),而且額葉的N400效應(yīng)較大腦中央?yún)^(qū)和枕葉區(qū)弱,中央?yún)^(qū)的N400效應(yīng)較枕葉區(qū)弱。這與多數(shù)N400研究的發(fā)現(xiàn)一致。這說明,對于非對稱的雙語者而言,詞匯翻譯再認任務(wù)中的N400效應(yīng)具有方向(翻譯順序)不對稱的特點。此發(fā)現(xiàn)支持Kroll和Stewart(1994)提出的修正層級模型“雙語記憶存儲為非對稱映射”的假設(shè),而僅僅依靠行為學(xué)測量卻不足以得出上述結(jié)論。神經(jīng)語言學(xué)的實驗研究應(yīng)當綜合行為學(xué)和神經(jīng)學(xué)兩方面的理據(jù)?,F(xiàn)在越來越多的研究都趨向于采用兩種范式結(jié)合的方式,即在采集受試行為學(xué)數(shù)據(jù)的同時考察其大腦的活動狀況,并在解釋腦部活動數(shù)據(jù)時參考行為學(xué)數(shù)據(jù),從而為雙語的神經(jīng)機制研究提供更為嚴謹和充分的解釋。

      5. 雙語表征差異的影響因素

      在雙語表征差異的研究領(lǐng)域,業(yè)已探明造成雙語表征差異的影響因素有L2習(xí)得年齡、L2語言水平、L2的接觸程度以及L2書寫系統(tǒng)?,F(xiàn)分述如下:

      5.1 L2習(xí)得年齡

      Chomsky曾提出著名的“語言習(xí)得關(guān)鍵期假說”(Critical Period Hypothesis,CPH),認為在關(guān)鍵期前、后習(xí)得的語言的習(xí)得效果會有很大差異。盡管CPH引來了很多的爭論,但年齡在語言習(xí)得或L2習(xí)得中的影響確是不可否認的,一系列的研究也證明了這一點。從行為學(xué)理據(jù)看來,早期開始L2學(xué)習(xí)的人比晚學(xué)者更容易達到高度流利(見張積家、劉海紅2007:310)。心理語言學(xué)研究發(fā)現(xiàn),L2習(xí)得年齡對語法加工有非常重要的作用。若習(xí)得L2的時間較晚,則會影響L2的語法加工效率(Perani & Abutalebi 2005)。Kim等(1997)研究表明,在完成內(nèi)部句子產(chǎn)生任務(wù)時,早期習(xí)得L2的雙語受試在額葉和顳葉語言區(qū)雙語的激活相同,而在晚期習(xí)得L2的雙語者中,雙語在顳葉(Wernicke區(qū))的激活相同,但在大腦左側(cè)額葉(Broca區(qū))的激活存在差異。而他們認為,這種雙語表征在額葉的差異正是由L2習(xí)得年齡所致。

      5.2 L2語言水平

      心理語言學(xué)認為,在L2習(xí)得的早期階段,L2詞匯的語義提取需要依賴L1的調(diào)節(jié)進行(Kroll & Stewart 1994)。隨著L2水平的提高,這種依賴逐漸消失。Green(2003)的“趨同假設(shè)”(Convergence Hypothesis)認為,隨著語言水平的提高,L1與L2之間的本質(zhì)差異會逐漸消失。L2的水平越高,其詞匯的表征與L1也越相似。神經(jīng)影像學(xué)證據(jù)表明,不論實驗采用何種刺激材料,當L2水平接近于L1水平時,兩種語言在左側(cè)半球有相同的激活區(qū)域(Cheeetal. 1999b,Kleinetal. 1999)。當L2水平明顯不及L1時,L2的加工則需要更多腦區(qū)的參與(額外腦區(qū)多集中于前額葉),其與L1相同腦區(qū)的激活程度也更強(De Bleseretal. 2003;Briellmannetal. 2004;Hernandez & Meschyan 2006;Kleinetal. 2006)。

      van Heuven等(2010)認為,L2與L1的水平差異與其詞匯表征的頻率密切相關(guān)。某種語言的水平越高,意味著該使用語言詞匯的頻率也越高。與低語言水平相比較,該語言詞匯激活的速度則更快。因此,對于較高語言水平來說,詞匯表征再認所需的時間則相對較短。同理,L1與L2詞匯表征的詞頻差異也意味著L2表征激活的時間較之L1而言要長一些,表現(xiàn)在ERP實驗中則是相關(guān)ERP成分(N400,P600)的延遲出現(xiàn)(Kutas & Kluender 1994;Phillipsetal. 2006)。

      5.3 L2的接觸程度

      臨床醫(yī)學(xué)的研究表明,失語癥病人的部分語言功能可逐漸恢復(fù)。這說明,環(huán)境或輸入會對大腦語言功能的代償性恢復(fù)產(chǎn)生影響,即大腦具有可塑性(plasticity)。然而,目前關(guān)于環(huán)境(輸入)對L2神經(jīng)機制影響的研究尚不充分,其中多數(shù)研究都是基于對L2水平逐漸提高的雙語者所進行的觀察。有研究表明,高、低水平的雙語者在完成詞匯生成任務(wù)中的神經(jīng)差異很好地印證了大腦可塑性的假設(shè)(Cheeetal. 1999b;Kleinetal. 1999;De Bleseretal. 2003)。Green(2003)研究發(fā)現(xiàn),隨著L2接觸程度的提高,L2的加工會呈現(xiàn)出“趨同效應(yīng)”,即其神經(jīng)表征逐漸與L1表征重疊。

      另外,在對L2的不同接觸程度的研究中,研究者也發(fā)現(xiàn)了支持大腦可塑性假設(shè)的直接證據(jù)。Perani等(2003)的研究發(fā)現(xiàn),對某種語言接觸程度的差異會影響雙語或多語者的大腦皮層的神經(jīng)表征,而這種影響主要體現(xiàn)在大腦左側(cè)的背外側(cè)額葉皮層的激活上。具體而言,與接觸程度低的L2相比,接觸程度高的L2在大腦左半球的背外側(cè)額葉呈現(xiàn)較弱的激活。這與一項基于單語者的研究發(fā)現(xiàn)一致。Thompson-Schill等(1999)的研究表明,對于單語者而言,不斷的練習(xí)會減弱大腦在進行語言任務(wù)時左側(cè)前額葉皮層的激活。這說明,練習(xí)會使語言加工任務(wù)所需的認知資源減少,進而提高完成語言任務(wù)的效率。

      綜合看來,若提高L2的接觸程度,便會降低L2加工的心智需求,從而提高完成L2語言任務(wù)的效率。對于L2教育而言,多創(chuàng)設(shè)與L2接觸的環(huán)境,加強練習(xí),都可以大大提高L2的水平,都應(yīng)該成為L2教育者或?qū)W習(xí)者常用的學(xué)習(xí)方法。

      5.4 L2書寫系統(tǒng)

      早期的語言表征研究中對書寫系統(tǒng)的探討多限于單語,Meschyan和Hernandez(2006)則較早對雙語受試進行研究,運用fMRI技術(shù)探討文字透明度①對雙語詞匯閱讀的影響。他們研究的受試操西班牙語(L1)和英語(L2)兩種不同的語言。實驗采用BLOCK設(shè)計,分為兩部分。第一部分為行為學(xué)測量,要求受試出聲閱讀呈現(xiàn)的詞匯,記錄準確率和時間。第二部分為fMRI測量,要求受試默讀呈現(xiàn)的詞匯,同時掃描并記錄受試腦部激活情況。行為學(xué)實驗結(jié)果顯示,受試在L1(西班牙語水平)和L2(英語)詞匯的閱讀準確率上無差異,但熟練程度相對較低的L1詞匯閱讀的時間顯著長于L2詞匯。這可能是因為對于熟練程度不高的語言,受試需要動用更多的心智資源進行與發(fā)音有關(guān)的運動加工。fMRI實驗的結(jié)果顯示,西班牙語(淺層文字,shallow orthography)比英語(深層文字,deep orthography)在左側(cè)顳上回(STG,superior temporal gyrus)有更多的激活,而STG是與詞匯加工的語音處理有關(guān)的腦區(qū)(Paulesuetal. 2000;Josephetal. 2001;Majerusetal. 2005)。換言之,淺層文字的詞匯閱讀更多地受語音驅(qū)動的影響,即需要借助語音中介間接通達。這說明,不同語言書寫系統(tǒng)的差異會引起言語任務(wù)大腦皮層表征的差異。

      時至今日,國內(nèi)外關(guān)于雙語表征的研究取得了諸多有意義的成果,進一步明晰了雙語的功能定位及神經(jīng)機制,但同時在某些問題上卻也仍然存有爭議,比如有關(guān)雙語表征的分離程度、詞匯系統(tǒng)和概念系統(tǒng)直接/間接聯(lián)結(jié)的本質(zhì)以及雙語句法表征形式等。今后雙語表征腦機制研究應(yīng)充分利用腦科學(xué)技術(shù)發(fā)展帶來的優(yōu)勢,克服以往研究的不足,進一步深化雙語的神經(jīng)機制研究,以期為外語和雙語教學(xué)帶來更有意義的啟示。

      附注:

      ① 文字透明度(orthographic transparency)指語言的語音形式與書寫形式(orthography,即正字法)的對應(yīng)關(guān)系。按照文字透明度可以將文字分為兩種:淺層文字(shallow orthography,又稱淺層正字法)和深層文字(deep orthography,又稱深層正字法)。所謂淺層文字是指文字與單詞的讀音是一一對應(yīng)的,沒有太多的例外,如西班牙語、意大利語、德語等;所謂深層文字則是文字與單詞的讀音對應(yīng)性較弱,比如英語、法語等。

      Altarriba, J. 1992. The representation of translation equivalents in bilingual memory [A]. In R. Harris (ed.).CognitiveProcessinginBilinguals[C]. Amsterdam: North-Holland. 157-174.

      Briellmann, R. S.etal. 2004. A high-field functional MRI study of quadrilingual subjects [J].BrainandLanguage89: 531-542.

      Buchweitz, A.etal. 2009. Japanese and English sentence reading comprehension and writing systems: An fMRI study of first and second language effects on brain activation [J].Bilingualism:LanguageandCognition12:141-151.

      Chee, MWL.etal. 1999a. Processing of visually presented sentences in Mandarin and English studied with fMRI [J].Neuron23: 127-37.

      Chee, MWL.etal. 1999b. Mandarin and English single word processing studied with functional magnetic resonance imaging [J].JournalofNeuroscience19: 3050-3056.

      Chomsky, N. 1981.LecturesonGovernmentandBinding[M]. Dordrecht: Foris.

      Chomsky, N. 1986.KnowledgeofLanguage[M]. New York: Praeger.

      Chomsky, N. 1995.TheMinimalistProgram[M]. Cambridge/Mass.: MIT Press.

      De Bleser, R.etal. 2003. The organization of the bilingual lexicon: a PET study [J].JournalofNeurolinguistics16: 439-456.

      Dehaene, S.etal. 1997. Anatomical Variability in the representation of first and second Languages [J].Neuroreport17: 3809-3815.

      Finkbeiner, M. 2002.Bilinguallexicalmemory:TowardsaPsycholinguisticModelofAdultL2LexicalAcquisition,RepresentationandProcessing[D]. University of Arizona.

      Finkbeiner, M.etal. 2004.The role of polysemy in masked semantic and translation priming [J].JournalofMemoryandLanguage(1): 1-22.

      French, R. M. & M. Jacquet. 2004. Understanding bilingual memory: Models and data [J].TrendsinCognitiveSciences(8): 87-93.

      Fox, E. 1996. Cross-language priming from ignored words: Evidence for a common representational system in bilinguals [J].JournalofMemory&Language35: 353-370.

      Gandour, J.etal. 2007. Neural basis of first and second language processing of sentence-level linguistic prosody [J].HumanBrainMapping28: 94-108.

      Green, D.W. 2003. The neural basis of the lexicon and the grammar in L2 acquisition [A]. In van Hout R, A. Hulk, F. Kuiken & R. Towell (eds.).TheInterfaceBetweenSyntaxandtheLexiconinSecondLanguageAcquisition[C]. Amsterdam: John Benjamins.197-208.

      Hernandez, A. E., A. Martinez & K. Kohnert. 2000. In search of the language switch: An fMRl study of picture naming in Spanish-English bilinguals [J].BrainandLanguage73: 421-31.

      Hernandez, A. E. & G. Meschyan. 2006. Executive function is necessary to enhance lexical processing in a less proficient L2: Evidence from fMRI during picture naming [J].Bilingualism:LanguageandCognition. (9): 177-188.

      Illes, J.etal. 1999. Convergent cortical representation of semantic processing in bilinguals [J].BrainandLanguage70: 347-363.

      Joseph, J., K. Noble & G. Eden. 2001. The neurobiological basis of reading [J].JournalofLearningDisabilities(34): 566-579.

      Keatley, C. W., J. Spinks & J. De Gelder. 1994. Asymmetrical cross-anguage priming effects [J].MemoryandCognition22: 70-84.

      Kim, K. H. S.etal. 1997. Distinct cortical areas associated with native and second languages [J] .Nature(388):171-4.

      Klein, D.etal. 1995. The neural substrates underlying word generation: A bilingual functional-imaging study [J].ProceedingsoftheNationalAcademyofScienceoftheUnitedStatesofAmerica92: 2899-903.

      Klein, D.etal. 1999. Cerebral organization in bilinguals: A PET study of Chinese-English verb generation [J].Neuroreport(10): 2841-2846.

      Klein, D.etal. 2006. Word and nonword repetition in bilingual subjects: A PET study [J].HumanBrainMapping27: 153-161.

      Kolers, P. A. 1963. Interlingual word associations [J].JournalofVerbalLearningandVerbalBehavior(2): 291-300.

      Kolers, P. A. & E. Gonzalez. 1980. Memory for words, synonyms, and translations [J].JournalofExperimentalPsychology:HumanLearningandMemory(6): 53-65.

      Kroll, J. F. & E. Stewart. 1994. Category interference in translation and picture naming—Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations [J].JournalofMemoryandLanguage(2): 149-174.

      Ku, A., E. A. Lachmann & W. Nagler. 1996. Selective language aphasia from Herpes Simplex Encephalitis [J].PediatricNeurology15: 169-171.

      Kutas, M. & R. Kluender. 1994. What is who violating? A reconsideration of linguistic violations in light of event-related brain potentials [A]. In Heinze, H. J., T. F. Münte, G. R. Mangun (eds.).CognitiveElectrophysiology[C]. Boston: Birkhauser. 183-210.

      Leker, R. R. & I. Biran. 1999. Unidirectional dyslexia in a polyglot [J].JournalofNeurologicalNeurosurgeryofPsychiatry66: 517-519.

      Majerus, S.etal. 2005. Modulation of brain activity during phonological familiarization [J].BrainandLanguage92: 320-331.

      Moretti, R.etal. 2001. Bilingual aphasia and subcortical-cortical lesions [J].PerceptualandMotorSkills92: 803-814.

      Palmer, S.D., J.C. Van Hooff & J. Havelka. 2010. Language representation and processing in fluent bilinguals: Electrophysiological evidence for asymmetric mapping in bilingual memory [J].Neuropsychologia48:1426-1437.

      Paulesu, E.etal. 2003. A cultural effect on brain function [J].NatureNeuroscience(3): 91- 96.

      Perani, D.etal. 1996. Brain processing of native and foreign languages [J].Neuroreport(7): 2439-44.

      Perani, D. & J. Abutalebi. 2005. The neural basis of first and second language processing [J].CurrentOpinioninNeurobiology15: 202-206.

      Phillips, N. A.etal. 2006. ERP measures of auditory word repetition and translation priming in bilinguals [J].BrainResearchReview1125: 116-131.

      Potter, M. C.etal. 1984. Lexical and conceptual representation in beginning and proficient bilinguals [J].JournalofVerbalLearningandVerbalBehavior(1): 23-38.

      Proverbio, A. M., A Roberta. & Z. Alberto. 2007. The organization of multiple languages in polyglots: Interference or independence? [J].JournalofNeurolinguistics20: 25-49.

      Pu, Y.etal. 2001. Cerebral hemodynamic response in Chinese (first) and English (second) language processing revealed by event-related functional MRI [J].MagneticResonanceImaging19: 643-647.

      Thompson-Schill, S. L., M. D’Esposito & I. P. Kan.1999. Effects of repetition and competition on activity in left prefrontal cortex during word generation [J].Neuron23: 513-522.

      Timothy, H.etal. 2004. Functional separation of languages in the bilingual brain: A comparison of electrical stimulation language mapping in 25 bilingual patients and 117 monolingual control patients [J].JournalofNeurosurgery101: 449-457.

      Ullman, M.T. 2001. A neurocognitive perspective on language: the declarative/procedural model [J].NatureReviewsNeuroscience(2): 717-726.

      van Heuven, J. B. Walter & T. Dijkstra. 2010. Language comprehension in the bilingual brain: fMRI and ERP support for psycholinguistic models [J].BrainResearchReview(3): 1-19.

      Weinreich, U. 1953.LanguagesinContact:FindingsandProblems[M]. New York: Linguistic Circle of New York.

      董奇、薛貴.2001.雙語腦機制的幾個重要問題及其當前研究進展[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版)(6):91-98.

      李榮寶、彭聃齡.2001.雙語表征研究的理論與實驗方法[J].當代語言學(xué)(6):289-304.

      李榮寶、彭聃齡、郭桃梅.2003.漢英語義通達過程的事件相關(guān)電位研究[J].心理學(xué)報(03):309-316.

      王德春.1997.神經(jīng)語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社.

      張惠娟、李戀敬、周曉林.2003.雙語語義表征的腦功能成像研究[J].北京大學(xué)學(xué)報:自然科學(xué)版(5):742-748.

      張積家、劉海紅.2007.雙語腦研究的進展及啟示[J].現(xiàn)代外語(3):308-315.

      猜你喜歡
      腦區(qū)雙語語義
      腦自發(fā)性神經(jīng)振蕩低頻振幅表征腦功能網(wǎng)絡(luò)靜息態(tài)信息流
      語言與語義
      說謊更費腦細胞
      “上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
      七氟烷對幼鼠MAC的測定及不同腦區(qū)PARP-1的影響
      認知范疇模糊與語義模糊
      快樂雙語
      新晨(2013年5期)2014-09-29 06:19:50
      快樂雙語
      新晨(2013年7期)2014-09-29 06:19:50
      快樂雙語
      新晨(2013年10期)2014-09-29 02:50:54
      丙泊酚對機械性刺激作用腦區(qū)的影響
      武鸣县| 饶平县| 聂拉木县| 临澧县| 武陟县| 榆社县| 讷河市| 光泽县| 友谊县| 西丰县| 十堰市| 昆明市| 元阳县| 资阳市| 呼图壁县| 南京市| 丹凤县| 太康县| 新丰县| 梅河口市| 德令哈市| 张家港市| 西和县| 祁门县| 新和县| 昌黎县| 桑日县| 沾益县| 昌黎县| 沙洋县| 河北区| 常山县| 屯昌县| 新津县| SHOW| 瑞金市| 连州市| 麦盖提县| 无锡市| 安义县| 临江市|