宋 艷
遼寧裝備制造職業(yè)技術(shù)學(xué)院 (沈陽(yáng) 110161)
淺析科技英語(yǔ)文體特點(diǎn)
宋 艷
遼寧裝備制造職業(yè)技術(shù)學(xué)院 (沈陽(yáng) 110161)
科技英語(yǔ)具有詞義多、長(zhǎng)句多、詞性轉(zhuǎn)換多、非謂語(yǔ)動(dòng)詞多等特點(diǎn),這些特點(diǎn)都是由科技文獻(xiàn)的內(nèi)容所決定的。因此,科技英語(yǔ)的學(xué)習(xí)也就有別于其它英語(yǔ)文體的學(xué)習(xí)。從文體學(xué)的角度對(duì)科技英語(yǔ)文體特征進(jìn)行了探討,旨在進(jìn)一步明確學(xué)習(xí)英語(yǔ)科技文獻(xiàn)方法和對(duì)譯者的要求。
科教英語(yǔ)
隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,科技英語(yǔ)已經(jīng)發(fā)展成為一種重要的英語(yǔ)文體,與新聞報(bào)刊文體,論述文體,公文文體,描述及敘述文體和應(yīng)用文體一道,形成了英語(yǔ)中六大主要文體??萍嘉墨I(xiàn)的內(nèi)容著重科學(xué)性,邏輯性,客觀性,而具有不夸張,不渲染,不用華麗辭藻和表現(xiàn)文采的修辭手段等風(fēng)格,從而與其它文體相比,科技英語(yǔ)具有專(zhuān)業(yè)詞匯多、復(fù)雜長(zhǎng)句多、詞性轉(zhuǎn)換多、非謂語(yǔ)動(dòng)詞多、專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn)。因此,科技英語(yǔ)的學(xué)習(xí)也就有別于其它英語(yǔ)文體的學(xué)習(xí)。本文旨在通過(guò)分析科技英語(yǔ)在詞匯、詞法、句法和修辭四個(gè)方面的文體特征,進(jìn)一步明確學(xué)習(xí)英語(yǔ)科技文獻(xiàn)的方法和對(duì)譯者的要求。
詞匯和詞法是構(gòu)成科技英語(yǔ)文獻(xiàn)內(nèi)容的基礎(chǔ),其特點(diǎn)體現(xiàn)了科技英語(yǔ)最基本的特征。
(1) 大量使用專(zhuān)用詞匯
就語(yǔ)言的具體運(yùn)用而言,科技英語(yǔ)就是具體表現(xiàn)為某一領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ),因此,其文中專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)頻繁出現(xiàn),呈現(xiàn)高度專(zhuān)業(yè)化的特征,其表現(xiàn)為:①通詞匯專(zhuān)業(yè)化,如:current “流通”轉(zhuǎn)譯成“電流”;pig “豬”轉(zhuǎn)譯成“金屬錠塊”;coat “外套”轉(zhuǎn)譯成“鍍層”;head “頭”轉(zhuǎn)譯成“冒口,刀架”。②同一詞匯詞義多專(zhuān)業(yè)化,同一個(gè)詞匯在不同專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,其詞義也有很大不同,如:transmission在電氣工程專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域詞義為“輸送”;在無(wú)線電專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域詞義為“發(fā)射,播送”;機(jī)械學(xué)詞義為“轉(zhuǎn)動(dòng),變速”;物理學(xué)詞義為“透射”;醫(yī)學(xué)詞義為“遺傳”。③運(yùn)用構(gòu)詞法形成專(zhuān)業(yè)詞匯英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)詞匯,除采用常用詞匯專(zhuān)業(yè)化和同一詞語(yǔ)詞義多專(zhuān)業(yè)化的方法外,還運(yùn)用英語(yǔ)中的構(gòu)詞法,大量構(gòu)成新的專(zhuān)業(yè)詞匯,以擴(kuò)充專(zhuān)業(yè)詞匯量。
(2) 詞性轉(zhuǎn)換靈活
日常英語(yǔ)中的詞性轉(zhuǎn)換本身就很常見(jiàn)。名詞可以轉(zhuǎn)換成形容詞或副詞,形容詞或副詞也可以轉(zhuǎn)換成名詞;動(dòng)詞可以轉(zhuǎn)換成名詞,名詞和形容詞也可以轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞等等。而在科技英語(yǔ)中,這種轉(zhuǎn)換用法尤為突出。
(1) 用詞簡(jiǎn)潔化
近代英語(yǔ)的變化,籠統(tǒng)說(shuō)來(lái),主要是語(yǔ)言明顯地趨于簡(jiǎn)單化和口語(yǔ)化,這些變化也反映在科技英語(yǔ)方面。
(2) 多用詞組動(dòng)詞
由簡(jiǎn)單的動(dòng)詞加上介詞或副詞構(gòu)成的“詞組動(dòng)詞”。也在科技英語(yǔ)中用得多起來(lái)。如用go up和 go down 分別表示“增加/上升”和“減少/下降”,用give up 表示“放棄”而不用abandon,用make up 表示“虛構(gòu)”而不用fabricate,用leave out 表示“刪去”而不用omit。
(3) 用詞名詞化
在科技英語(yǔ)中,詞法方面的名詞化傾向日趨顯著,具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:①大量應(yīng)用含有動(dòng)作或狀態(tài)的抽象名詞。②大量應(yīng)用名詞連用。在科技英語(yǔ)中有不少由兩個(gè)名詞合成的復(fù)合詞,前面的名詞有人看作為定語(yǔ),相當(dāng)于形容詞的作用,若改用其形容詞反而是錯(cuò)的。③廣泛采用以名詞為中心詞的詞組來(lái)表達(dá)動(dòng)詞的概念。
科技英語(yǔ)敘述的對(duì)象往往是客觀事物,現(xiàn)象或過(guò)程,強(qiáng)調(diào)的是客觀事實(shí),這就要求其句法和修辭上不同于一般文體的特點(diǎn)。
(1) 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
在科技英語(yǔ)文獻(xiàn)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的廣泛運(yùn)用,可以避免給人主觀臆斷的印象。
(2) 非謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)
在科技英語(yǔ)中使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)可以使句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔,更好、更準(zhǔn)確地描述各個(gè)事物之間的關(guān)系,事物的位置和狀態(tài)的變化。
(3) 長(zhǎng)句子應(yīng)用多
在科技文體中經(jīng)常使用長(zhǎng)句子。這主要是因?yàn)樵陉U述科學(xué)事實(shí)、科學(xué)現(xiàn)象等事物的內(nèi)在聯(lián)系和解釋一些科技術(shù)語(yǔ)或名詞時(shí),需要大量使用各種從句(尤其是定語(yǔ)從句)以及介詞短語(yǔ)、形容詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)或副詞等作后置定語(yǔ),分詞短語(yǔ)表示伴隨情況等。
科技英語(yǔ)修辭方面的特點(diǎn)主要表現(xiàn)在時(shí)態(tài),語(yǔ)氣句型,修辭手法等方面。具體如下:
(1) 時(shí)態(tài)運(yùn)用有限??萍加⒄Z(yǔ)文體用來(lái)客觀陳述事實(shí)和問(wèn)題,描寫(xiě)過(guò)程和狀態(tài),說(shuō)明特性和功能,所論情理多為一般性、頻繁性和特征性。因此,在這樣的文體中,大量使用陳述句型,謂語(yǔ)動(dòng)詞主要以一般時(shí)為主,如一般現(xiàn)在時(shí)、過(guò)去時(shí)(或現(xiàn)在完成時(shí))和將來(lái)時(shí)等。
(2) 語(yǔ)氣的使用??萍甲髡咴谡f(shuō)明事理、提出設(shè)想、探討問(wèn)題和推導(dǎo)公式時(shí),常常涉及各種前提、條件和場(chǎng)合。
(3) 祈使旬的使用。在使用說(shuō)明書(shū)、操作規(guī)程、作業(yè)指導(dǎo)、注意事項(xiàng)等科技文章中,更多使用祈使句以告誡、建議、勸告和命令用戶(hù)或操作者的行動(dòng),以達(dá)到基本目的。
(4) 修辭手法單調(diào)。在英語(yǔ)文學(xué)中常用到的夸張明喻隱喻借喻擬人和對(duì)照等修辭手法,在科技英語(yǔ)文體中卻很少見(jiàn)到,這是由于科技英語(yǔ)是用來(lái)傳遞客觀真理、客觀事實(shí),拒絕主觀性和臆斷性,消除歧義,表達(dá)上力求簡(jiǎn)明、扼要、規(guī)范,邏輯嚴(yán)密。以上語(yǔ)言特點(diǎn)是應(yīng)科技英語(yǔ)本身的要求而形成的。
綜上所述,在進(jìn)行英語(yǔ)科技文獻(xiàn)學(xué)習(xí)時(shí),我們?cè)跍?zhǔn)確理解原意的同時(shí),盡可能體現(xiàn)出原文的文體特點(diǎn),使譯文具有同樣的科技文獻(xiàn)色彩。
[1]劉宓慶.文體與翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[2]孫新法.“談科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的理解與翻譯”.中國(guó)科技翻譯,2008.
[3]戴文進(jìn).科技英語(yǔ)翻譯理論與技巧.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[4]李學(xué)平.“科技翻譯與英語(yǔ)學(xué)習(xí)”.天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2005.
文婷)