許丹丹
基于CLEC的中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者“Noun+Noun”研究
許丹丹
“Noun+Noun”結(jié)構(gòu)是英語中非常重要的一種搭配,在CLEC(中國學(xué)習(xí)者英語語料庫)中,學(xué)習(xí)者使用“Noun+Noun”出現(xiàn)的錯誤在所有詞語搭配錯誤中占11.8%,因此,對中國學(xué)習(xí)者“Noun+Noun”使用情況進行深入探析是非常有必要的。基于CLEC,并參考本族語語料庫LOB和BROWN,本研究旨在分析中國學(xué)習(xí)者使用“名詞+名詞”結(jié)構(gòu)錯誤類型及原因,從而為學(xué)習(xí)者及教師提供參考。
“名詞+名詞”;CLEC;語言遷移
“Noun+Noun”結(jié)構(gòu)在英語中使用頻率頗高,是常用的構(gòu)詞法。Hatch and Brown(1995:189)曾經(jīng)這樣提及:“合成詞構(gòu)詞法或許是一種最強大的構(gòu)詞過程,最常見的合成詞便是兩個名詞結(jié)合組成一個與二者意義皆不同的新詞”。國內(nèi)一些學(xué)者曾從中介語的角度分析了中國學(xué)生“Noun+Noun”使用情況,比如說,李文中(2004)在“基于COLEC的中間語搭配及學(xué)習(xí)者策略分析”一文中提到了中國學(xué)習(xí)者使用“NOUN+NOUN”情況。李文中(2004)歸納了“NOUN+NOUN”使用錯誤的三種類型:替代,冗余及結(jié)構(gòu)簡化。替代指學(xué)習(xí)者對正確的搭配詞避而不選,選擇其認(rèn)為最安全的詞代替之,比如:學(xué)習(xí)者用“time”代替“college years”。冗余指學(xué)習(xí)者寫作時對一些漢語表達(dá)直接進行字面翻譯,比如:學(xué)習(xí)者用“theory knowledge”表理論之意,“knowledge”一詞多余。結(jié)構(gòu)簡化指學(xué)習(xí)者誤將“NOUN+OF NOUN”結(jié)構(gòu)中的“of”省略,從而簡化為“NOUN+NOUN”結(jié)構(gòu),比如:學(xué)習(xí)者使用“water need”來代替“the need of water”。除此之外,孫海燕(2006)在其博士論文“學(xué)習(xí)者名詞類連接和搭配發(fā)展特征研究”中,也探析了中國學(xué)習(xí)者“Noun+Noun”使用情況,通過對中國三類英語學(xué)習(xí)者進行了對比:高中生,大學(xué)非英語專業(yè)英語學(xué)習(xí)者,英語專業(yè)英語學(xué)習(xí)者,研究發(fā)現(xiàn)高中生最傾向于使用“Noun+Noun”結(jié)構(gòu)。
基于中國學(xué)習(xí)者英語語料庫CLEC和本族語語料庫:LOB和BROWN,本章試圖從中介語對比分析的角度對中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者“Noun+Noun”使用情況進行考察。本研究采用的詞語檢索工具為Antconc。
通過對比本族語語料庫LOB和BROWN與中介語語料庫CLEC中一些對應(yīng)的“Noun+Noun”結(jié)構(gòu),本章指出中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者使用“Noun+Noun”的五種錯誤:詞性誤用,同義詞誤用,信息冗余,介詞缺省和“’s”誤用(許丹丹,2011)。
1.詞性誤用。
詞性誤用指中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者混淆了意義相似但詞性不同的詞語,導(dǎo)致了誤用(許丹丹,2011)。基于研究需要,本章只涉及形容詞和名詞的誤用?;谥袊鴮W(xué)習(xí)者語料庫,中國學(xué)習(xí)者誤用名詞來代替形容詞,例如,中國學(xué)習(xí)者分別用“china government”和“society development”代替“Chinese government”和“social development”。
從二語習(xí)得角度探析,是母語負(fù)遷移導(dǎo)致此類錯誤,漢語中的“Noun+Noun”結(jié)構(gòu)皆是由兩個名詞構(gòu)成,比如,“中國政府”由“中國”和“政府”兩個名詞組成,前一個名詞可以直接修飾后一個,由于缺乏英語“Noun+Noun”搭配知識,中國學(xué)習(xí)者把“中國政府“表達(dá)為成“china government”,從而導(dǎo)致形容詞和名詞的誤用。
2.同義詞誤用。
同義詞誤用指大學(xué)英語學(xué)習(xí)者沒能正確辨析同義詞的使用語境,導(dǎo)致語伴錯選。在大學(xué)英語學(xué)習(xí)者語料庫中,學(xué)習(xí)者使用了“city man”,“end game”,“today job”,而在BROWN中,這些搭配的正確形式應(yīng)該是“city dweller”,“final game”,“present job”。大學(xué)英語學(xué)習(xí)者沒有牢記英語中的一些固定搭配,或者忘記了一些形容詞的慣用語伴,從而在使用“Noun+Noun”造成同義詞的誤用。
3.信息冗余。
冗余指學(xué)習(xí)者在用英語進行翻譯或者寫作時,誤把英語中的名詞詞匯分解為兩個名詞,然后進行對應(yīng)翻譯從而導(dǎo)致信息多余,比如“書桌”,“活動”等分解為“書”和“桌”,“活”和“動”,然后進行一對一的翻譯,從而導(dǎo)致信息冗余。本章分別從CLEC語料庫和LOB語料庫提取了幾個相關(guān)搭配,例如,中國學(xué)習(xí)者分別用“desk table”,“activity movement”和“university campus”表達(dá)“table”,“activity”,“campus”之意,其結(jié)果令人啼笑皆非。
這一錯誤原因可以歸納為母語的負(fù)遷移。漢語中有相當(dāng)多的“Noun+Noun”結(jié)構(gòu),很多合成詞都是由兩個名詞合成的,例如,“信息時代”,“計算機終端”,“筆記本電腦”,因而,英語學(xué)習(xí)者習(xí)慣性地把漢語中的概念系統(tǒng)遷移到英語中去,從而產(chǎn)生了冗余。
4.介詞缺省。
介詞缺省指大學(xué)英語學(xué)習(xí)者在本該用“Noun+preposition+Noun”結(jié)構(gòu)時,誤用了“Noun+Noun”結(jié)構(gòu),省略了中間作為連接的介詞(許丹丹,2011)。比如,中國學(xué)習(xí)者分別用“struggle history”,“interest job”,“study performance”來表達(dá)“斗爭的歷史”,“對工作的興趣”,“學(xué)習(xí)表現(xiàn)”之意,而正確的英語搭配應(yīng)分別為“history of struggle”,“interest in job”,“performance in the study”,中國學(xué)習(xí)者漏用了介詞。
漢語注重神合,而非形合;英語注重形合,而非神合。所以,漢語詞匯通常是通過內(nèi)在意義組詞,很少借助介詞連接兩個詞。相反,英語中的很多詞語皆是由“of”,“in”,“for”等介詞連接的。學(xué)習(xí)者對英語的詞語搭配系統(tǒng)缺乏了解,所以直接進行字面翻譯,比如把“學(xué)習(xí)表現(xiàn)”翻譯成“study performance”,省略了介詞“in”,導(dǎo)致介詞缺省。
5.“’s”誤用。
在英語中,“’s”通常用來連接兩個單詞,但是中國學(xué)習(xí)者在寫作或者翻譯時,省略或誤用了 “’s”,從而導(dǎo)致了“’s”使用錯誤。從CLEC中檢索的以下幾個例子可以參考一下:
(1)fake commodities influence our country economy.
(2)creature's test and math's test.We had a test on Tuesday afternoon.
學(xué)習(xí)者對“’s”的誤用源于漢語的干擾。在漢語中,我們常用“的”連接名詞,比如說“歷史的烙印”,“需求的增加”等,所以學(xué)生想當(dāng)然地認(rèn)為“s”在英語中也充當(dāng)了“的”的意思,因而學(xué)生在寫作時,受到了漢語的干擾,導(dǎo)致了其誤用。另外,此錯誤也可能是由于學(xué)習(xí)者對“’s”的使用缺乏了解。
本章通過中介與對比分析的方法對CLEC和兩個本族語語料庫LOB和BROWN提供的數(shù)據(jù)進行對比,總結(jié)出大學(xué)英語學(xué)習(xí)者在使用“Noun+Noun”時經(jīng)常會出現(xiàn)五種錯誤,分別為:詞性誤用,同義詞誤用,信息冗余,介詞缺省和“’s”誤用。產(chǎn)生錯誤的原因可以歸結(jié)為以下幾點:
(1)母語遷移。學(xué)習(xí)者把母語中的概念系統(tǒng)遷移到目標(biāo)語中,導(dǎo)致了“Noun+Noun”的使用錯誤。
(2)學(xué)習(xí)者對目標(biāo)語和母語概念系統(tǒng)之差別了解過少。
(3)學(xué)習(xí)者缺乏對目標(biāo)語搭配的了解。
另外,以下建議可以為大學(xué)英語師生提供參考:
(1)大學(xué)英語學(xué)習(xí)者應(yīng)總結(jié)一下“Noun+Noun”結(jié)構(gòu)搭配的特點,多積累關(guān)于“Noun+Noun”的慣用搭配,從而減少出錯率。
(2)大學(xué)英語教師應(yīng)該把英語和漢語這兩個不同語系的語種從多個方面進行比較,另外,介紹一些常見的語言遷移現(xiàn)象,從而避免學(xué)生在寫作或翻譯時再犯此類錯誤。
[1]Granger,S.The Computer Learner Corpus:A Versatile New Source of Data for SLA Research[A].In Granger,S.(ed.)Learner English on Computer(C).London:Longman.1998.
[2]Odlin,T.Language transfer.Cambridge:Cambridge University Press,1989.
[3]桂詩春,楊惠中.中國學(xué)習(xí)者英語語料庫[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[4]李文中.基于COLEC的中介語搭配及學(xué)習(xí)者策略分析[J].河南師范大學(xué)學(xué)報,2004(5).
[5]孫海燕.學(xué)習(xí)者名詞類連接和搭配發(fā)展特征研究[D].上海交通大學(xué),2006.
[6]孫海燕.基于語料庫的學(xué)生英語形容詞搭配語義特征探究[J].現(xiàn)代外語,2004(4).
[7]孫建東.名詞定語的句法與語義特征[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2000(3):50-53.
[8]許丹丹.基于語料庫的中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者和本族語學(xué)習(xí)者“名詞+名詞”使用情況對比分析[J].考試周刊,2011(54).
A Corpus-based Study of“Noun+Noun”for Chinese English Learners
Xu Dandan
“Noun+Noun”compound is a very productive and powerful way of building words.In CLEC,the errors regarding“Noun+Noun”committed by Chinese ESL learners take up 11.8%of all the lexical collocational errors,so it is necessary to research into this structure.Based on CLEC,this article is going to find out the factors underlying Chinese English learners’misuse of“Noun+Noun”,then,provides use implications for English learners and teachers.
“Noun+Noun”;CLEC;languagetransfer
H314
A
1672-6758(2012)03-0082-1
許丹丹,碩士,助教,河南理工大學(xué),河南·焦作。郵政編碼:454003
Class No.:H314Document Mark:A
(責(zé)任編輯:鄭英玲)