合同,也叫契約,表示愿意訂立共同遵守的條件,合作共事。商務(wù)語言合同有其自身獨(dú)特的詞法、句法和篇章特點,這些特點,尤其是詞匯特點與英國和英語的歷史是緊密相連的。對英文合同的詞匯特點進(jìn)行歷史溯源,對于深入探析合同文本的草擬和翻譯是大有助益的。鑒于以上考慮,筆者在本文中分析了商務(wù)英語合同的詞匯特點,并進(jìn)而對其進(jìn)行了詞源學(xué)上的歷史溯源分析。
一、商務(wù)語言合同的詞匯特點
(一)大量使用正式詞匯
正式詞匯在合同文本全文中的普遍使用是與合同本身法律效力要求的準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性一致的。讀者試從以下例中體會正式與非正式詞匯的風(fēng)格區(qū)別(例句中的正式詞匯以下劃線標(biāo)示)。The Appendix hereto shall, through the contract period, be deemed to be construed as part of the Contract.(在合同存續(xù)期間,本合同之附件應(yīng)視為合同的一部分。)例中的be deemed(被認(rèn)為)和construe(理解)為正式詞匯。Be deemed比be considered 正式,而construe也比understand更正式且嚴(yán)謹(jǐn)。
(二)高頻使用古體詞
古體詞是指在17世紀(jì)甚至更早時使用的詞匯,其拼寫、發(fā)音及用法與當(dāng)代英語都有很大區(qū)別,但是為了體現(xiàn)合同的法律傳承性和不可輕易改變的權(quán)威性(劉白玉,2007),同時也為了增加合同文體莊重嚴(yán)肅、精煉準(zhǔn)確的正式色彩,古體詞還是在合同文本中保留下來。這些古體詞以here、there、where一族最為突出,即由here、there、where加上后綴in或by或after等構(gòu)成的復(fù)合副詞,在這些詞里,here意為this,there意為that,而where應(yīng)理解為which,包括hereafter,heretoforehereunder,therefrom,therein,thereinafter,thereinbefore,thereon,thereof,thereto,thereunder,whereof,whereon等。
(三)間或使用外語詞
這里的外語詞是指原模原樣照搬進(jìn)來的法語和拉丁語詞匯。合同英語和法語拉丁語血脈相連,這是歷史留下的痕跡,除了歷史的淵源外,法語拉丁語詞匯的使用也有提升正式等級的作用。如,表示“比例稅率”時,“pro rata tax rate”倍受青睞,而“proportional tax rate”則被打入冷宮?!拔写砣恕眱A向于用“agent ad litem”,而合同中的“不可抗力”條款非用法語“force majeure”不可。
二、商務(wù)語言合同詞匯的詞源學(xué)剖析
上文指出的商務(wù)合同英語詞匯的三個特點都可以從詞源學(xué)角度進(jìn)行解讀和分析。詞源學(xué),顧名思義,是指研究單個詞的歷史起源和音義變化的學(xué)科,它是詞匯學(xué)的一個分支,(汪榕培,2002:119)也屬于歷時語言學(xué)的范疇。當(dāng)代語言學(xué)研究的焦點集中在共時語言學(xué)上,相比較而言,歷時語言學(xué)頗受冷遇。然而,從歷時的角度對英語詞匯進(jìn)行過去的回顧、現(xiàn)在的剖析和將來的展望,卻可以得到更為系統(tǒng)更為全面的理解和洞察。
英語形成于公元449年的“日耳曼人的征服”。公元597年時,基督教把浩瀚的拉丁語詞匯帶到英格蘭,盎格魯撒克遜人的文明動力得到了巨大提升。英格蘭皈依基督教使得英語改頭換面,大量宗教詞匯潮水般涌入英語,筆者試舉數(shù)例,讀者可管中窺豹,如:bishop,candle,grammatic(al)(Baugh & Cable,2007:84)等諸如此類的詞匯則在一定程度上表現(xiàn)了宗教圣地古羅馬當(dāng)時領(lǐng)先世界的文明水平?;浇痰臇|方起源引入了camel,lion,cedar等詞匯,這對于一個7世紀(jì)的英國人來說,一定充滿異國情調(diào),令人倍感新奇。1066年,“諾曼人的征服”(the Norman Conquest)“對英語的影響比英語史上任何其他事件都更大”(Baugh & Cable,2007:105)。諾曼人的征服使英語的面貌永遠(yuǎn)改觀,在接下來的二百多年里,宮廷、政府、貴族、軍隊、法庭等權(quán)力機(jī)關(guān)和上層社會都是說法語,教會和文化藝術(shù)書籍主要使用拉丁語,而只有處于社會底層的英國老百姓才說英語,絕大多數(shù)英國人民切身感受到了語言種族隔離的羞辱。下面這組例子就能生動的表現(xiàn)當(dāng)時社會的階級關(guān)系。
Ox,sheep,swine,calf都是表示牲畜的名詞,且都是英語本土詞;而beef,mutton,pork,veal都是表示肉類食品的名詞,且都是法語外來詞。
也正是由于三種語言的并存,才使得大量外來詞涌入英語,據(jù)估算,超過一萬個法語單詞進(jìn)入英語(賈冠杰,2006)?;浇痰膫鞑ヒ惨肓舜罅坷≌Z詞匯,14至16世紀(jì)的歐洲文藝復(fù)興時期,由于人文主義者熱衷于研究古羅馬、古希臘文化,大量拉丁語和希臘語詞匯進(jìn)入英語。這極大的豐富了英語的詞匯量,并增強(qiáng)了語言的表現(xiàn)力,表示同一個意思可能會有來自英語、法語、拉丁語不同語源的單詞形成同義詞,但是它們之間往往存在細(xì)微的差別。
顯而易見,英語本土詞簡單直接且大多數(shù)是不正式的,法語外來詞正式而文雅,拉丁語外來詞正式又具有書卷氣。這些特點跟歷史淵源是不無聯(lián)系的,底層老百姓的語言肯定是簡潔口語化的,法國貴族統(tǒng)治者的語言自然感覺正式文雅,宗教和文學(xué)藝術(shù)書籍中使用的拉丁語則是正式又富有學(xué)術(shù)氣息的。
外來詞的這些特點恰恰跟商務(wù)合同英語詞匯的特征是一致的。筆者試把本文第二部分中前3個例句里的正式詞匯逐一考察,其語源請見下表??刹榈?1個單詞里,只有deem來自古英語,另外五個construe、interim、accordance、compensation、convention來自古拉丁語,其余五個convene、claimant、incur、null、virtue則來自古法語。
這一結(jié)果顯示,因為商務(wù)合同是具有法律效力的正式文本,它要求起草者使用文體色彩正式的語言,而絕大多數(shù)法語拉丁語外來詞都具有正式的文體特征,故而它們大量出現(xiàn)在合同文本中。另一方面,上文在介紹英語發(fā)展史時也提及,諾曼人的征服之后,在二百多年里,宮廷、政府、貴族、軍隊、法庭等權(quán)力機(jī)關(guān)和上層社會都是說法語,教會和文化藝術(shù)書籍主要使用拉丁語;而合同文本屬于法律文本的一種,很有可能這是歷史的傳承。
綜上所述,作為具有法律效力的商務(wù)英語合同文本,在詞匯方面表現(xiàn)出獨(dú)樹一幟的特點,這是與其他商務(wù)實踐(如商務(wù)談判、商務(wù)函電、商務(wù)經(jīng)營等)迥然相異的。如果忽視這一點,當(dāng)事人在合同文本的理解上就會容易產(chǎn)生誤解或異議,進(jìn)而導(dǎo)致糾紛和爭議,結(jié)果影響合同的全面履行。正視合同英語多用正式詞、古體詞和外語詞的事實,并從詞源學(xué)的角度了解這一詞匯特點的歷史淵源,對于商務(wù)英語合同的撰寫和翻譯不無裨益。拙作對于這一領(lǐng)域只是淺探輒止,希望它能夠拋磚引玉,并渴求英語界各位前輩及廣大同仁對這一交叉學(xué)科的更多探析與研究。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Baugh,Albert C.&Cable,Thomas A History of the English Language,4th edition[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007:84,95,105.
[2]Knowles,Gerry A Cultural History of the English Language[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004: 41.
(作者簡介:李國華,上海對外貿(mào)易學(xué)院外語學(xué)院教師)