• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論翻譯中邏輯律的轉(zhuǎn)換

      2012-04-09 00:25:13于增環(huán)
      關(guān)鍵詞:定語(yǔ)原文譯文

      于增環(huán)

      (河南科技大學(xué) 國(guó)際教育學(xué)院,河南 洛陽(yáng) 471003)

      論翻譯中邏輯律的轉(zhuǎn)換

      于增環(huán)

      (河南科技大學(xué) 國(guó)際教育學(xué)院,河南 洛陽(yáng) 471003)

      翻譯是一種邏輯性交際活動(dòng),體現(xiàn)人們認(rèn)知世界和表述事理的邏輯律在翻譯中應(yīng)用廣泛。文章通過(guò)譯例分析和探討了因果律、先后律、大小律、輕重律、虛實(shí)律等主要邏輯律在翻譯中的轉(zhuǎn)換。

      科技翻譯;邏輯律;轉(zhuǎn)換應(yīng)用

      翻譯是原語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的語(yǔ)言文化轉(zhuǎn)換活動(dòng),轉(zhuǎn)換一貫成為翻譯研究中的主要命題,學(xué)者對(duì)于翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換、正反轉(zhuǎn)換、文化轉(zhuǎn)換、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換以及邏輯轉(zhuǎn) 換等都有較為深入的研究。就邏輯轉(zhuǎn)換而言,相關(guān)研究集中于邏輯關(guān)系(如因果、轉(zhuǎn)折、條件、讓步、對(duì)比、選擇、遞進(jìn)、并列、先后、類(lèi)比、補(bǔ)充、解釋、目的、結(jié)論等)的轉(zhuǎn)換研究,而基于認(rèn)知和宏觀視角的邏輯律轉(zhuǎn)換研究甚少。

      一 思維和邏輯與翻譯

      翻譯是兩種語(yǔ)言之間基于思維支配的交際活動(dòng),翻譯過(guò)程是雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程,也是雙語(yǔ)思維的過(guò)程:原文理解是譯者使用原語(yǔ)思維的過(guò)程,譯文生成是譯者使用譯語(yǔ)思維的過(guò)程。因此,從思維轉(zhuǎn)換的視角分析,翻譯的過(guò)程是譯者交叉思維的過(guò)程,是譯者基于原文表層結(jié)構(gòu)來(lái)理解深層結(jié)構(gòu)繼而借助于交叉思維來(lái)建構(gòu)譯文的深層結(jié)構(gòu)并以表層結(jié)構(gòu)再現(xiàn)的過(guò)程。這里,表層結(jié)構(gòu)即句子或語(yǔ)篇的外在形式,深層結(jié)構(gòu)即指內(nèi)在的思維形態(tài),也是存在于人腦中的邏輯意念。由此,翻譯中思維轉(zhuǎn)換的主要任務(wù)之一就是邏輯轉(zhuǎn)換。邏輯是客觀的規(guī)律性,也是思維的規(guī)律并貫穿于整個(gè)思維過(guò)程。由于不同民族生存的自然和社會(huì)環(huán)境差異,英漢民族在不同的文化背景下表現(xiàn)出不同的思維定式。不同民族思維模式(如英美人的直線型思維模式與中國(guó)人的螺旋型思維模式)的差異決定了邏輯思維方式的不同(如英美人常采用演繹,而中國(guó)人常采用歸納),繼而表現(xiàn)出語(yǔ)言邏輯表達(dá)方式的不同(如英美人常用因果倒排,而中國(guó)人常用因果順排)。思維和邏輯及語(yǔ)言文化的異質(zhì)性決定了翻譯中轉(zhuǎn)換的自然性和必要性,正如學(xué)者所言,包括轉(zhuǎn)換、增刪等的變通是翻譯的本質(zhì)屬性(張傳彪,2012:41)。翻譯過(guò)程中,必須透徹理解原文,挖掘出各部分的邏輯關(guān)系,找出邏輯關(guān)聯(lián),并根據(jù)譯語(yǔ)讀者的思維進(jìn)行邏輯重寫(xiě)是理解與表達(dá)中思維轉(zhuǎn)換的一種思維寫(xiě)作(王愛(ài)琴,2012:100)。因此,從邏輯轉(zhuǎn)換的視角分析,翻譯過(guò)程是譯者在解析原文邏輯體系的基礎(chǔ)上,依據(jù)譯語(yǔ)讀者思維進(jìn)行邏輯轉(zhuǎn)換和重組以尋求譯文再現(xiàn)原文邏輯的過(guò)程。

      區(qū)別于邏輯關(guān)系,邏輯律是思想概念形成、判斷、推理和表述的規(guī)律,也是人們認(rèn)知和表述客觀世界過(guò)程中逐漸內(nèi)化而成的思維表現(xiàn)形式。翻譯中的邏輯律主要涉及到因果律、先后律、大小律、輕重律、凝固律、簡(jiǎn)約律、駢偶律,和虛實(shí)律等(穆風(fēng)良,2009:IV)。因果律體現(xiàn)顯化或隱含因果關(guān)系,先后律體現(xiàn)人們認(rèn)知客觀世界或陳述事物發(fā)展的先后邏輯順序,大小律體現(xiàn)人們時(shí)空認(rèn)知和大小概念的邏輯秩序,輕重律表現(xiàn)事理邏輯的主次序列,虛實(shí)律則體現(xiàn)抽象與具象的認(rèn)知次序。本文將通過(guò)譯例來(lái)探討和分析翻譯中邏輯律的轉(zhuǎn)換。

      二 邏輯律的轉(zhuǎn)換

      英漢或漢英翻譯中的邏輯律轉(zhuǎn)換體現(xiàn)了英漢兩種語(yǔ)言思維邏輯和語(yǔ)言表述形式等方面存在的差異,邏輯律的轉(zhuǎn)換總是與思維方式的轉(zhuǎn)換和語(yǔ)言表達(dá)結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換相聯(lián)系。

      例1:The Tender Assessment Panel may invalidate tenders that are submitted by unqualified tenders or that are not in accordance with the conditions of the tender documents or that are submitted out of the prescribed time.

      原譯:如果投標(biāo)方不具備投標(biāo)資格,標(biāo)書(shū)不符合招標(biāo)文件規(guī)定,以及標(biāo)書(shū)超過(guò)截止日期送達(dá),評(píng)標(biāo)委員會(huì)有權(quán)決定其無(wú)效(彭漪,于鑫,2010:20)。

      分析:句子為主從復(fù)合句,三個(gè)that引導(dǎo)的并列定語(yǔ)從句表達(dá)了評(píng)標(biāo)委員會(huì)決定標(biāo)書(shū)無(wú)效的三種情況,從主句之間是隱含的條件關(guān)系。從邏輯律分析,句子的主句在前從句在后,運(yùn)用的是先后律;三個(gè)定語(yǔ)從句之間為平行關(guān)系,運(yùn)用的是駢偶律;三個(gè)定語(yǔ)從句按照標(biāo)書(shū)無(wú)效性從重到輕的思維邏輯排列,運(yùn)用的是輕重律。但是,漢語(yǔ)思維邏輯與原語(yǔ)思維邏輯存在差異。首先,原語(yǔ)從主句之間隱含的條件關(guān)系在漢語(yǔ)語(yǔ)義上是因果關(guān)系,需要運(yùn)用漢語(yǔ)中因果順排的因果律;其次,原文的先后律呈現(xiàn)出英語(yǔ)重心前置所表現(xiàn)的先主后次的邏輯排列,但漢語(yǔ)是重心后置;最后,原文中排列三個(gè)定語(yǔ)從句使用的輕重律在漢語(yǔ)中則應(yīng)該轉(zhuǎn)換為由輕到重的順序,以關(guān)照漢語(yǔ)中的漸進(jìn)邏輯順序。

      改譯:因?yàn)闃?biāo)書(shū)超過(guò)截止日期送達(dá),或因?yàn)闃?biāo)書(shū)不符合招標(biāo)文件規(guī)定,或因?yàn)橥稑?biāo)方不具備投標(biāo)資格,評(píng)標(biāo)委員會(huì)有權(quán)決定其無(wú)效。

      例2:An earthquake is a sudden tremor or movement of the earth’s crust, which originates at or below the surface. There are two main causes of earthquakes. They can be linked to explosive volcanic eruptions or can be triggered by tectonic activity, with the latter being the cause of most earthquakes.

      分析:原文段落是對(duì)地震的定義,包括了三個(gè)句子,第一句為主題句,后兩句涉及到地震的原因,信息焦點(diǎn)在前,采用了總說(shuō)分呈的篇章布局,呈現(xiàn)出的是演繹邏輯,邏輯語(yǔ)序?yàn)椋篹arthquake→movement→causes→volcanic eruptions/ tectonic activity。但是,漢語(yǔ)傾向于歸納邏輯,先后律呈現(xiàn)出重心后置式的表述特征,句子的邏輯陳述順序?yàn)椋哼\(yùn)動(dòng)→力量→彎曲→破裂→震動(dòng)→地震。

      譯文:地球內(nèi)部物質(zhì)不同地運(yùn)動(dòng),產(chǎn)生一股作用于巖層的巨大力量。當(dāng)這股力量積累到一定程度時(shí),可使一些巖層發(fā)生彎曲、變形。一旦巖層承受不了這種變化的時(shí)候,就會(huì)發(fā)生劇烈的破裂、錯(cuò)動(dòng),引起強(qiáng)烈的震動(dòng),這種震動(dòng)就是我們平時(shí)所說(shuō)的地震(傅勇林,唐躍勤,2012:171)。

      例3:The secret of the moon remained unveiled until the latter half of the twentieth century due to the lack of lunar space carrier, for a series of questions concerning fuel, material, safe landing, propelling mechanism and particularly electronic computation etc. were too intricate to solve under the technical conditions early in this century, which have since been undergoing profound change and greatly improving.

      分析:原文使用了因果律,句中存在兩重因果關(guān)系:“一系列問(wèn)題難于解決”與“制造不出登月運(yùn)載工具”之間的因果關(guān)聯(lián),還有“制造登月運(yùn)載工具”與“人類(lèi)揭開(kāi)月球的秘密”之間的因果關(guān)聯(lián)。翻譯過(guò)程中在保留原文因果律的同時(shí),還必須注意原文先主后次的語(yǔ)義表述結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)中應(yīng)該轉(zhuǎn)換為先次后主的輕重律邏輯順序。

      譯文:20世紀(jì)初,技術(shù)條件產(chǎn)生了深刻的變化,有了極大的改進(jìn)。但在當(dāng)時(shí)的技術(shù)條件下,燃料、材料、安全著陸、推進(jìn)裝置,特別是電子計(jì)算等一系列的問(wèn)題都過(guò)于復(fù)雜,難于解決,制造不出登月運(yùn)載工具,因此直到20世紀(jì)后期人類(lèi)才揭開(kāi)月球的秘密(許建平,2003:313)。

      例4:In August 1999, the Indian Draft Nuclear Doctrine called for deployment of a triad of “aircraft, mobile land-missiles and sea-based”.

      分析:原句使用了先后律來(lái)表述空間方位,句中的空間排序?yàn)椤翱?、陸、?!?,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)思維依照相對(duì)空間關(guān)系的密切性或距離性確定空間順序,而漢語(yǔ)思維遵循先大后小、從整體到局部的空間順序觀,習(xí)慣于“陸??铡钡谋硎稣Z(yǔ)序。

      譯文:1999年8月,印度《核原則草案》呼吁部署由“地面發(fā)射、海上發(fā)射和飛機(jī)發(fā)射”組成的三位一體核導(dǎo)彈力量(黃田,郭建紅,劉源甫,2009:60)。

      例 5:Strolling unescorted at midday past a major concentration of the huts just a block from the city’s Central Avenue I none the less saw many signs of occupation.

      分析:原句子使用大小律列寫(xiě)了茅棚、棚戶區(qū)、中央大道等地點(diǎn),基本遵循英語(yǔ)中由小到大的邏輯順序排列。但漢語(yǔ)是按照從大到小的邏輯順序來(lái)表述。英漢語(yǔ)的大小律邏輯形式需要變換。

      譯文:中午,我再?zèng)]有導(dǎo)游陪伴的時(shí)候獨(dú)自漫步街頭,在中央大道附近發(fā)現(xiàn)了一個(gè)很大的棚戶區(qū),區(qū)內(nèi)很多茅棚里還有人居?。ㄅ宋膰?guó),1997:265)。

      例 6:本廠的一種次要但能贏利的產(chǎn)品是“電子狗”,其特點(diǎn)是裝有吠聲裝置,能對(duì)接近的物體作出迅速的反映,發(fā)出吠聲。

      原譯:A kind of secondary but profit making product of this factory is the “electronic dog”, whose special feature is having the barking mechanism that can make quick response to an object coming near and give out sounds of barking.

      改譯:A minor but profit-making product of this factory is the “electronic dog” featuring the barking mechanism, which makes barking sounds in quick response to an approaching object. (張傳彪,2012:43)。

      分析:原句的“裝有吠聲裝置”和“發(fā)出吠聲”之間是一種隱含的因果邏輯關(guān)系,可以說(shuō)原文使用了因果律。同時(shí),無(wú)論是原譯還是改譯都使用了英語(yǔ)的主從復(fù)合句,與原句的漢語(yǔ)單句不一致。在保留隱含因果律的同時(shí),本句可考慮運(yùn)用簡(jiǎn)約律來(lái)簡(jiǎn)化譯文。

      再譯:A minor but profit-making product of this factory,the “electronic dog” featuring the barking mechanism, makes barking sounds in quick response to an approaching object.

      通過(guò)以上譯例和分析,我們注意到一點(diǎn),雖然因果律、先后律、大小律、輕重律、簡(jiǎn)約律、虛實(shí)律等邏輯率是不同民族的人們認(rèn)知世界和表述事理共有的邏輯規(guī)律,但邏輯律之間有依據(jù)不同邏輯思維進(jìn)行轉(zhuǎn)換的可能,也可以觀察到同一邏輯律在不同語(yǔ)言中的邏輯表現(xiàn)形式或順序存在差異。語(yǔ)言是邏輯的物質(zhì)外殼和表達(dá)形式,因此語(yǔ)言的表達(dá)結(jié)構(gòu)是深層邏輯的外在表現(xiàn)。可見(jiàn),譯文的句子結(jié)構(gòu)和詞序組織是譯者邏輯分析、轉(zhuǎn)換和重組的結(jié)果。不過(guò),在語(yǔ)言邏輯內(nèi)在關(guān)聯(lián)和語(yǔ)句表達(dá)結(jié)構(gòu)之間還有方法的問(wèn)題,即譯者基于邏輯的翻譯方法的選擇,如:

      例 7:Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime which can be obtained from the calcination of limestone widely present in nature.

      分析:原句以主從復(fù)合句的形式呈現(xiàn),主句為Plastics is made from water,coal,and lime。只不過(guò),作為賓語(yǔ)的水、煤和石灰分別帶有which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,從而構(gòu)成了英語(yǔ)句子的多枝共干結(jié)構(gòu)?;谶@一點(diǎn),我們將三個(gè)定語(yǔ)從句分別翻譯為定語(yǔ)成分也未嘗不可。但是,我們也注意到三個(gè)定語(yǔ)從句為平行關(guān)系,使用了駢偶律。翻譯時(shí),我們可以靈活將這一平行關(guān)系以漢語(yǔ)平行句來(lái)體現(xiàn),使得漢語(yǔ)表達(dá)呈現(xiàn)出塊狀或竹節(jié)型結(jié)構(gòu)。如此,我們就可以選擇分譯方法,將原句分解為兩個(gè)句子,同時(shí)第二句子內(nèi)使用分號(hào)以保留和體現(xiàn)駢偶律。

      譯文:塑料是由水、煤和石灰制成的。水是取之不盡的到處可以獲得的天然資源;煤是用自動(dòng)化和機(jī)械化的方法開(kāi)采的,成本較低;石灰是由煅造自然界中廣泛存在的石灰石得來(lái)的。

      三 結(jié) 語(yǔ)

      翻譯中的邏輯轉(zhuǎn)換涉及到諸多層面,但基于思維的邏輯律轉(zhuǎn)換研究有可能使我們能從內(nèi)在的深層去探尋邏輯轉(zhuǎn)換的原因和過(guò)程,也有可能為表層的邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)換和語(yǔ)句結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換等提供更為科學(xué)的理論依據(jù)。因果律、先后律、大小律、輕重律、凝固律、簡(jiǎn)約律、駢偶律,和虛實(shí)律等作為人類(lèi)普遍共有的邏輯認(rèn)知規(guī)律,在不同文體中的應(yīng)用卻存在諸多差異,如凝固律在科技文本中應(yīng)用廣泛,而駢偶律在文學(xué)文本中則應(yīng)用頻率較高。把邏輯律的應(yīng)用和轉(zhuǎn)換研究與翻譯中的相關(guān)主題相聯(lián)系,我們就有可能更深入而系統(tǒng)地解決翻譯中的邏輯問(wèn)題。

      [1]傅勇林,唐躍勤.科技翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012.

      [2]黃田,郭建紅,劉源甫.論時(shí)空序和邏輯序的翻譯認(rèn)知[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009,(7):59-61.

      [3]穆風(fēng)良.邏輯比較與英漢翻譯[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社, 2009.

      [4]潘文國(guó).漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M].北京:語(yǔ)言文化大學(xué)出版社, 1997.

      [5]彭漪,于鑫.商務(wù)英語(yǔ)中條件關(guān)系的表達(dá)及其翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2010,(2):18-21.

      [6]王愛(ài)琴.入乎其內(nèi),出乎其外——論漢英旅游翻譯過(guò)程中思維的轉(zhuǎn)換與重寫(xiě)[J].中國(guó)翻譯,2012,(1):98-102.

      [7]許建平.英漢互譯實(shí)踐與技巧[M].北京:清華大學(xué)出版社, 2003.

      [8]張傳彪.變通乃翻譯基本屬性[J].中國(guó)科技翻譯,2012,(2): 41-44.

      (責(zé)任編校:張京華)

      H315.9

      A

      1673-2219(2012)09-0137-03

      2012-08-16

      洛陽(yáng)市社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“生態(tài)譯學(xué)關(guān)照的科技翻譯批評(píng)與補(bǔ)償研究”(項(xiàng)目編號(hào)2012B280)的研究成果。

      于增環(huán)(1972-),女,河南駐馬店人,河南科技大學(xué)國(guó)際教育學(xué)院副教授,從事翻譯理論與實(shí)踐和英語(yǔ)教育教學(xué)研究。

      猜你喜歡
      定語(yǔ)原文譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      譯文摘要
      被名字耽誤的定語(yǔ)從句
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      that和which在定語(yǔ)從句中的異同
      I Like Thinking
      英語(yǔ)定語(yǔ)從句跟蹤練習(xí)
      嘗糞憂心
      賣(mài)身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      德化县| 寿光市| 化隆| 佛山市| 济源市| 青河县| 墨竹工卡县| 教育| 巴楚县| 丰城市| 若羌县| 屏南县| 蒲城县| 乌鲁木齐市| 安溪县| 湟源县| 武平县| 兴义市| 武强县| 通州市| 临清市| 文登市| 南平市| 合江县| 富源县| 双鸭山市| 盐亭县| 淳安县| 河曲县| 镇远县| 忻城县| 清徐县| 扬州市| 昭觉县| 报价| 商洛市| 射阳县| 会理县| 隆化县| 团风县| 商丘市|