石 光
(牡丹江師范學院,黑龍江 牡丹江 157011)
近年來隨著翻譯專業(yè)的設立及發(fā)展,翻譯課教學理念在不斷更新,教學模式也不斷進行改革。傳統(tǒng)的教師講授式,如今正逐步轉(zhuǎn)向“以學習者為中心”的教學模式。在這一理念下,教師應該鼓勵學生在已有的知識經(jīng)驗基礎上,通過探索和研究尋求解決問題的方案,并逐步建構起新的知識和概念體系。即通過探究式討論教學的各種實踐發(fā)揮學生主動的翻譯意識,建構完善的翻譯知識體系,最終達到提升翻譯能力的教學效果。根據(jù)筆者的教學實際,將探究式學習引入到翻譯教學中,對探究式學習在翻譯教學中的應用進行粗淺的探討。
探究式教學的思想是20世紀初由美國著名教育學家杜威提出的。杜威認為,科學教育的目的,不僅是要使學生擁有必備的知識,更要使其在科學研究的過程中獲得學習的方法。自20世紀80年代以來,探究式學習得到了全世界范圍內(nèi)廣泛認可和鼎力實踐。進入21世紀,探究式教學更是備受關注,得到了廣泛應用。一些新興市場國家,為了培養(yǎng)和儲備能夠適應經(jīng)濟發(fā)展需要的人才,對本國教育進行了大刀闊斧的改革,其主要理論依據(jù)就是探究式教學理論。在這一理論指導下,受教育者具備獲取和處理信息的能力、主動探究未知的能力、分析和解決問題的能力、與人合作的協(xié)調(diào)能力、以及終身學習的能力是教育理論者和教育部門提出的教育目標。
探究式教學目前已經(jīng)在各個學科領域被引入被應用,得到了理論家和實踐教師的一致好評。在日語翻譯教學中應用探究式教學已經(jīng)取得了顯著效果,但應用的過程中缺乏對理念的深刻理解,缺乏對環(huán)節(jié)操作的具體設計,因此,留下了很多遺憾。為避免這一理論應用誤入歧途,筆者認為,在日語翻譯教學中探究式教學應該把握好以下幾個要點:(1)認清學習主體,找準教師角色,嚴格奉行這一準則。在日語翻譯教學過程中,學生是學習的主體,教師是引導者;學生自己主動構建自己的知識體系,教師是構建這一體系協(xié)助者、促進者、引路人。(2)學生應該是學習的主動探究者,精力集中,興趣盎然;教師應該是學習氣氛的制造者,翻譯情景設計的總導演,其目的是使學生產(chǎn)生興趣,主動探究,獲得鮮活的知識和學習能力。(3)師生在日語翻譯課堂上開展有效合作,在互動過程中使學生建立自己的日語翻譯知識體系,獲得必備的翻譯技巧,培養(yǎng)專業(yè)技能,甚至獲得終身學習的能力。下面將筆者具體的應用過程展示如下。
日語翻譯是針對高年級本科生開設的一門必修課,一周2學時,一學期30學時左右。在短短的時間內(nèi),要達到提高學生翻譯能力及熟練掌握翻譯技能的目的是很難的。并且,目前日語專業(yè)的本科生畢業(yè)后主要是去企業(yè)從事翻譯工作,他們希望通過翻譯課學到今后工作中可能會用到的知識。面對這種形勢,翻譯材料應以實踐性強的篇章材料為主,并與學生就業(yè)緊密相連。筆者經(jīng)常選用時事外交、文化交流、旅游觀光、商務貿(mào)易等實踐性的翻譯材料。
日語專業(yè)的絕大多數(shù)學生是進入大學后零起點學習日語,對于能否學好日語內(nèi)心往往會產(chǎn)生一種不安和焦慮。這就要求專業(yè)教師與學生要加強溝通和交流,盡快建立起相互信賴、相互理解的和諧的師生關系,因為良好的教學情境是理想的教學效果之關鍵。在教學過程中,教師不僅要去除學生心中的畏難情緒,還要通過交流告訴學生這一專業(yè)有廣泛的就業(yè)前景,翻譯工作具有很強的時代意義,激發(fā)起他們學習探究的熱情,使他們喜歡甚至熱愛這一專業(yè)的學習。
教師在幫助學生進入情境的基礎上,布置學生課下收集中日文典型的講演稿,讓學生們提煉出講演稿中使用的固定套語、日語的敬語表達等,并選擇一篇合適的原文讓學生們課下分組翻譯。課上啟發(fā)引導學生就自己課前準備中的發(fā)現(xiàn)進行交流和討論。由于課前的準備,每組在發(fā)表譯文時都頗有自信,能將所學到的知識運用到實踐當中。當遇到較難翻譯的片段或是出現(xiàn)不同的翻譯方案時,教師要引導學生考慮文本類型來確定翻譯策略,提醒學生留意翻譯過程中所遇到的新問題及解決辦法。在這個過程中,通過學生之間、師生之間的相互討論和交流,不僅活躍了課堂氣氛,調(diào)動了大家的積極性,也促進了學生對于翻譯知識的理解與掌握。
在學生們結束討論,教師應該設計答疑環(huán)節(jié)。因為討論過程中,由于有些學生內(nèi)心的疑惑并未得到解決,有的學生甚至在討論時產(chǎn)生了新的疑問,教師應該及時予以解決,解決的辦法是共同討論、教師答疑。最后,教師應該做簡要而切中要害的總結,總結的內(nèi)容包括知識要點、知識的再系統(tǒng)化、錯誤原因、方法指導、提出要求、引起思考等。
探究式教學法的應用已經(jīng)多年,取得了可喜的教學成果。尤其是在培養(yǎng)學生主動學習習慣的養(yǎng)成上功不可沒。但是,因為它畢竟是一種新的教學模式,剛剛起步,并不完善,在實踐教學過程中遇到了以下問題。
習慣的力量是強大的。學生們已經(jīng)熟悉了傳統(tǒng)的教學模式,對于新的教學方法適應需要一個心理過程,教師應該預知這一現(xiàn)象,并積極主動改變這一被動局面。方法是做好溝通取得信任、強化訓練獲得效果。
一方面,舊的教學體系、教學思想根深蒂固,對新的教學模式的應用起到了負遷移的作用;另一方面,教師的基本素質(zhì)、專業(yè)修養(yǎng)還不能完全適應新教學法的應用。教學過程中,教師應該針對自己的不足,根據(jù)教學中的實際情況,及時加強自己的專業(yè)素質(zhì)提高業(yè)務能力,是自己很快適應新的教學要求,達到合格勝任,只有這樣,探究式教學法才能有效實施,學生才會從中受益。
日語翻譯是一門實踐性極強的學科,所以培養(yǎng)學生自主學習實踐的意識,建構完善的翻譯知識體系是翻譯教學導向的根本所在。探究式教學就是讓學生親身經(jīng)歷探究的過程,親身體驗日語的表達,在體驗中感受日語,從而培養(yǎng)學生發(fā)現(xiàn)問題、解決問題的能力,使學生養(yǎng)成良好的學習習慣,獲得終身學習的興趣。筆者對探究式教學只是進行了初步的探討,還將在今后的實際教學中反復檢驗,不斷地探討和研究。
參考文獻:
[1]靳玉樂.探究教學論[M].重慶:西南師范大學出版社,2001.
[2]屠靜靜.以學生為中心的俄語專業(yè)本科翻譯課教學法之我見[J].大眾文藝,2010,(7).
[3]武競,王莉麗,高雋.日語翻譯教學改革的幾點思考[J].教育與職業(yè),2008,(3).
[4]熊娟.探索以學習者為中心的日語翻譯教學新模式[J].長春理工大學學報(高教版),2009,(3).