• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《西敏寺橋上》:對(duì)立的統(tǒng)一

      2012-04-14 02:24:44鄒少芹
      關(guān)鍵詞:華茲華斯悖論寧?kù)o

      鄒少芹

      (廣東技術(shù)師范學(xué)院天河學(xué)院,廣州510540)

      《西敏寺橋上》:對(duì)立的統(tǒng)一

      鄒少芹

      (廣東技術(shù)師范學(xué)院天河學(xué)院,廣州510540)

      華茲華斯的十四行詩(shī)《西敏寺橋上》因語(yǔ)言質(zhì)樸而膾炙人口。具體分析這首詩(shī)的結(jié)構(gòu)、韻律、修辭、象征、意象、悖論和語(yǔ)境以挖掘其深層語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和情感內(nèi)涵,并揭示詩(shī)歌的形式與內(nèi)容間的統(tǒng)一關(guān)系?!段髅羲聵蛏稀房此菩问脚c內(nèi)容相對(duì)立,實(shí)則在形式和內(nèi)容、整體與部分、情境與感情之間達(dá)到了和諧統(tǒng)一。

      華茲華斯;西敏寺橋上;對(duì)立;統(tǒng)一

      引言

      本文運(yùn)用新批評(píng)派的細(xì)讀法來(lái)解讀華茲華斯的《西敏寺橋上》(Composed Upon Westminster Bridge),從詩(shī)歌的文本出發(fā),從詩(shī)歌的韻律、結(jié)構(gòu)、語(yǔ)境、意象、象征、隱喻、悖論和張力等方面來(lái)探討其中的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和情感內(nèi)涵,從而揭示其形式與內(nèi)容,整體與部分,情境與感情之間的和諧統(tǒng)一。

      一、細(xì)讀法理論概述

      新批評(píng)是一種形式主義批評(píng)流派,要求將文學(xué)文本作為批評(píng)的對(duì)象。由于新批評(píng)凸顯對(duì)文學(xué)文本的本體研究,因此也被稱為“本文批評(píng)”、“本體論批評(píng)”[1]488。“細(xì)讀法”(close reading)是新批評(píng)創(chuàng)造的一種具體的批評(píng)方法,克林斯·布魯克斯(Cleanth Brooks)是20世紀(jì)三四十年代美國(guó)新批評(píng)派的重要人物,也是新批評(píng)中最活躍、最多產(chǎn)的批評(píng)家。他在《怎樣讀詩(shī)》、《精致的甕》等著作中,深入細(xì)致地論述了新批評(píng)的基本理論和細(xì)讀法批評(píng)方法。布魯克斯主張文學(xué)批評(píng)只應(yīng)當(dāng)關(guān)心作品本身,在他看來(lái),文學(xué)作品應(yīng)當(dāng)是一個(gè)和諧的整體,對(duì)于一件成功的作品來(lái)說(shuō),形式和內(nèi)容是不可分的[2]11。細(xì)讀法注重詩(shī)歌結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義的分析,并強(qiáng)調(diào)任何文學(xué)作品的基本構(gòu)成要素是詞語(yǔ)、比喻和象征,這些構(gòu)成要素圍繞著一個(gè)核心組織起來(lái),以描述作品結(jié)構(gòu)中的張力、反諷和悖論;而作品結(jié)構(gòu)則是一個(gè)復(fù)雜而又統(tǒng)一的動(dòng)態(tài)平衡的整體,在各種對(duì)立面的沖突中求得和諧和完美[3]109。為了充分闡釋文本語(yǔ)言是如何在矛盾沖突中構(gòu)成的和諧整體,細(xì)讀法創(chuàng)造了一系列的批評(píng)范疇:復(fù)義、反諷、象征、意象、隱喻、悖論和張力來(lái)分析文本。

      總之,細(xì)讀法就是在閱讀中,用放大鏡細(xì)讀作品的詞句,捕捉這些詞句的內(nèi)涵外延,從作品的結(jié)構(gòu)、形式、內(nèi)容、語(yǔ)言、修辭等方面揭示文本語(yǔ)義。本文運(yùn)用新批評(píng)的細(xì)讀法來(lái)解讀華茲華斯的十四行詩(shī)《西敏寺橋上》,解讀詩(shī)歌的深層語(yǔ)言內(nèi)涵,從而揭示形式與內(nèi)容,整體與部分,情境與感情之間的和諧統(tǒng)一。

      二、細(xì)讀《西敏寺橋上》

      (一)標(biāo)題

      《西敏寺橋上》是華茲華斯的一首著名的十四行詩(shī),寫于1802年9月3日,據(jù)華茲華斯說(shuō),他是在到法國(guó)途中坐在馬車上寫成此詩(shī)。詩(shī)人描繪了他在泰晤士河西敏寺大橋上所看到的清晨時(shí)分仍在沉睡之中的倫敦那一幅明朗靜謐的景象。詩(shī)人通過(guò)對(duì)這一景象的描寫,表達(dá)了對(duì)大自然的敬仰和追求內(nèi)心寧?kù)o的感情。

      《西敏寺橋上》一詩(shī)描寫倫敦城的清晨景象,但詩(shī)人并未以倫敦城為題,而且整首詩(shī)的內(nèi)容都未提及西敏寺橋,那么詩(shī)人為何要選擇跟主體內(nèi)容毫不相關(guān)的景物做標(biāo)題呢?華茲華斯的這首詩(shī)是寫景,既然是寫景,詩(shī)人必須是處在某一個(gè)空間方位觀察他眼前的景象。從這首詩(shī)的題目可以看出,詩(shī)人所處的空間位置是西敏寺橋,這是詩(shī)人的觀察視角(This poem ostensibly presents the speaker’s view of London in the morning)[4],并提醒讀者詩(shī)人正是站在西敏寺橋上欣賞和領(lǐng)略到了清晨時(shí)分仍處于沉睡之中的倫敦城靜謐而安寧的和諧景象。這首詩(shī)的題目切入了詩(shī)人的視角,卻未引入詩(shī)歌的主題景觀,這種小荷才露尖尖角的安排更是讓讀者產(chǎn)生了遐想,期待著和詩(shī)人一起去尋找他視線以內(nèi)的清晨之景。詩(shī)歌的標(biāo)題和主題內(nèi)容看似無(wú)關(guān),實(shí)則有關(guān),這種矛盾式的對(duì)立融合在了詩(shī)人和讀者共同的視閾之下。西敏寺橋上實(shí)則提供給了讀者和詩(shī)人一個(gè)共同觀察倫敦城景象的視點(diǎn),從而讓讀者和詩(shī)人一起站在橋上共同感受和體驗(yàn)清晨時(shí)分倫敦城歸依于大自然的靜謐之美。

      由此可見(jiàn),“西敏寺橋上”這一標(biāo)題看似與全詩(shī)的主題內(nèi)容無(wú)關(guān),實(shí)則道出了這首景物詩(shī)的視覺(jué)之源,充分體現(xiàn)了詩(shī)人渴望與讀者共同分享倫敦城的清晨之美的心情。

      (二)韻律和結(jié)構(gòu)

      華茲華斯的這首詩(shī)采用彼特拉克體十四行詩(shī)的形式,由兩節(jié)四行詩(shī)和兩節(jié)三行詩(shī)組成,每行11個(gè)音節(jié),韻式為abba,abba,cdc,cdc。華茲華斯運(yùn)用這種形式整齊,音韻優(yōu)美的詩(shī)體對(duì)于描寫倫敦在清晨中的寧?kù)o和優(yōu)美的景致有著錦上添花的作用,并對(duì)表現(xiàn)詩(shī)歌的主題有推波助瀾的作用。這首詩(shī)由兩個(gè)句子組成,前八行為一句;后六行為另一句。譯詩(shī)如下:

      人間沒(méi)有比這更美好的景象,

      它是那樣莊嚴(yán),又那樣輝煌,

      誰(shuí)能經(jīng)過(guò)它身邊而無(wú)動(dòng)于衷?

      這城市此刻披著美麗的晨光,

      像穿著睡衣袒露又安詳,

      那些船舶、樓閣、劇院、教堂,

      直伸向田野,又深入高空;

      一切在明朗的空中熠熠閃光。

      璀璨的朝陽(yáng)從未這樣美麗地

      照耀過(guò)大地上的峽谷和山崗;

      我從未感到這般沉靜!

      河水正在歡快地自由流淌。

      親愛(ài)的主啊!萬(wàn)物似在安睡;

      那偉大的心靈也停止了跳蕩![5]

      前一句是對(duì)倫敦城的描寫,后六句是對(duì)大地的描寫,詩(shī)人這樣的結(jié)構(gòu)安排體現(xiàn)了詩(shī)歌形式和內(nèi)容的統(tǒng)一,即詩(shī)歌構(gòu)架和肌質(zhì)的統(tǒng)一。如果進(jìn)一步細(xì)讀,就能發(fā)現(xiàn)詩(shī)歌的第一、二、三、九、十、十一、十三、十四重在抒情,第四、五、六、七、八重在寫景。寫景與抒情相互交替避免了對(duì)稱式單調(diào)句式的刻板對(duì)稱,而且恰如其分地表達(dá)了詩(shī)人身心彌漫在情景交融的氛圍之中,既被眼前寧?kù)o美好的景致所陶醉,又情不自禁地向大自然傾訴他內(nèi)心真實(shí)的情感。

      整首詩(shī)在音韻、寫景和抒情各方面都是有機(jī)的整體,而非顧此失彼。文學(xué)批評(píng)主要關(guān)注的是整體,即文學(xué)作品是否成功地形成了一個(gè)和諧的整體,組成這個(gè)整體的各個(gè)部分又具有怎樣的相互關(guān)系,“力圖找出那些不僅在單部作品中而且在作品與作品之間的關(guān)系中發(fā)揮作品的結(jié)構(gòu)原則?!保?]總體看來(lái),詩(shī)中出現(xiàn)的景物有兩類:第一類出現(xiàn)在前八節(jié)的第六行,詩(shī)人的目光集中在一系列的人造景物上:船舶(ships),樓閣(towers),圓頂(domes),劇院(theatres),教堂(temples),第二類出現(xiàn)在后六行的第十句,詩(shī)人的視線轉(zhuǎn)向了大地上的自然景物:峽谷(valley),巖石(rock),山崗(hill)。這兩組不同的景物既形成了強(qiáng)烈對(duì)比,又體現(xiàn)了人類與大自然的和諧統(tǒng)一。大自然由人造世界和天然世界兩部分夠成,人類在改造著自然的同時(shí)又被大自然的力量制約著。作為出生在工業(yè)革命背景之下的自然詩(shī)人華茲華斯,大自然遭受的破壞是他所強(qiáng)烈聲討的。他在詩(shī)歌創(chuàng)作中試圖尋找的正是人與自然間理想化的平衡美,這正是他倡導(dǎo)的浪漫主義詩(shī)歌自然觀的一大理念。在這首詩(shī)中,他對(duì)倫敦城的清晨寧?kù)o之美的描寫正說(shuō)明了白日里倫敦城的喧器之亂。

      (三)擬人和反復(fù)

      詩(shī)人在這首詩(shī)中將擬人的修辭手法運(yùn)用到了極致。在第二行“誰(shuí)能經(jīng)過(guò)它身邊而無(wú)動(dòng)于衷?”(Dull would he be of soul who could pass by)中,大地被擬人化,他向每個(gè)經(jīng)過(guò)他身邊的過(guò)客展示出最美麗的景致。在第四、五行倫敦被擬人化,“這城市此刻披著美麗的晨光,像穿著睡衣袒露又安詳”(this city now doth like a garment,wear the beauty of the morning:silent,bare),倫敦城被美化成為一位嫻靜優(yōu)雅的少女。她身披灑滿晨光的白色睡衣,正睡眼惺忪地從睡夢(mèng)中醒來(lái),但還不愿意睜開(kāi)眼睛,久久沉浸在玫瑰色的美夢(mèng)中。詩(shī)人巧妙地用這個(gè)比喻奠定了全詩(shī)的基調(diào):寧?kù)o―“silent”。寧?kù)o既是詩(shī)人對(duì)于內(nèi)心寧?kù)o的追求,也是對(duì)于大自然的寧?kù)o特質(zhì)的鐘愛(ài)。在第十二行,泰晤士河被擬人化“河水正在歡快地自由流淌”(the river glideth at his own sweet will),河水歡快自由地流淌像是在為清晨倫敦城的美景踩著歡樂(lè)愜意的舞步。在最后兩行,“萬(wàn)物似在安睡;那偉大的心靈也停止了跳蕩!”(the very houses seem asleep;And all that heart is lying still!),展示了萬(wàn)物都在酣暢的沉睡之中的情景,襯托出了萬(wàn)籟俱寂的氛圍。華茲華斯多次運(yùn)用用擬人手法來(lái)體現(xiàn)倫敦宛如一位脫俗的少女般優(yōu)雅嫻靜,就連太陽(yáng)河流及建筑等都人性化了。如:他用“show,sleep”等詞將太陽(yáng)擬人化;用“wear”將倫敦?cái)M人化,用“at his sweet will”將泰晤士河人性化;用“l(fā)ie”和“sleep”賦予建筑物人性化特征等等。這些貼切新奇的擬人和比喻將倫敦城活生生地展現(xiàn)在讀者眼前,倫敦城在晨光中煥發(fā)著勃勃的生機(jī)和活力。詩(shī)歌的奇妙之處在于城市的每一個(gè)部分沒(méi)有從整體中脫離開(kāi)來(lái),而是緊密地相互連接,相互排列在整體之中。與此同時(shí),在詩(shī)人的筆下,倫敦城和它的各個(gè)部分作為大自然的內(nèi)部展現(xiàn)在讀者的面前。倫敦城與大自然似是渾然天成的一雙眼眸相映生輝。河流的舞步,晨光的甜蜜,向上的空曠田野,所有這些物景都在無(wú)聲無(wú)息地撩撥著讀者的感官,讓讀者和詩(shī)人一起感知著倫敦城和大自然的和諧之美。

      詩(shī)人除了運(yùn)用擬人的修辭手法賦予倫敦城大自然般的生命力外,還運(yùn)用了反復(fù)的手法來(lái)表達(dá)清晨倫敦城無(wú)與倫比的美麗。詩(shī)中第九行和第十一行用了三個(gè)“never”用來(lái)強(qiáng)調(diào)倫敦城此時(shí)此刻得天獨(dú)厚的極度寧?kù)o之美,人間的確再也沒(méi)有比此刻更美好的景色!

      (四)意象

      意象是詩(shī)人借助語(yǔ)言完成審美傳達(dá)的重要手段。本詩(shī)的意象有兩組:第一組在第六、七行,“ships,towers,domes,theatres,temples lie open unto the fields,and to the sky.”這一類景物勾勒了倫敦城的人工環(huán)境,在這一系列客體中,無(wú)論是裝載貨物的船舶,高聳入云的圓塔,還是富有濃厚宗教色彩的戲院和廟宇,無(wú)一不傳達(dá)給讀者一種神圣和莊嚴(yán)的感覺(jué)。與此同時(shí),詩(shī)人還運(yùn)用了一系列帶有視覺(jué)色彩的詞匯來(lái)美化倫敦城的建筑物。如用“fair,bright,glittering,beautiful”等形容詞來(lái)美化倫敦城,“majesty,splendour”賦予城市神圣不可侵犯的神秘感。詩(shī)的第八行“一切在明朗的空中熠熠閃光”(All bright and glittering in the smokeless air.),不僅是一個(gè)承上啟下的轉(zhuǎn)折句,而且將“ships,towers,domes,theatres,temples”這一組意象更新成一幅潔凈無(wú)瑕的視覺(jué)意象,靜態(tài)的建筑物在透明的空氣中綻放著鮮活的生命力和亮麗的色彩。

      第二組意象在第十、十一行,“in his first splendour valley,rock,or hill;ne’er saw I,never felt,a calm so deep!”,這是一組代表大地的意象,峽谷、巖石和山川都是大自然的化身,詩(shī)人的視野觸到了大自然本身,詩(shī)人的內(nèi)心被晨光中大自然的靜美所感染,感到從未有過(guò)的沉靜(calm)。在詩(shī)歌的第五行,詩(shī)人用靜寂(silent)來(lái)表達(dá)清晨的靜謐之美;在十一行,詩(shī)人用沉靜(calm)來(lái)抒發(fā)內(nèi)心的感受。詩(shī)人從對(duì)清晨中倫敦的主動(dòng)性的觀察跳躍到他內(nèi)心感受的自然表達(dá),既體現(xiàn)了詩(shī)人內(nèi)心升華的過(guò)程,也謳歌了大自然對(duì)人類生命的凈化作用。因此,這兩組相對(duì)立的意象讓讀者和作者一同徜徉在天地合一的靜謐安寧之中,并享受著心靈的歸依點(diǎn)——大自然。

      (五)悖論和語(yǔ)境

      悖論指的是表面上荒謬而實(shí)際上真實(shí)的陳述。悖論正合詩(shī)歌的用途,并且是詩(shī)歌不可避免的語(yǔ)言??茖W(xué)家的真理要求其語(yǔ)言清除悖論的真理一切痕跡;很明顯,詩(shī)人要表達(dá)的只能用悖論語(yǔ)言[1]314。在《西敏寺橋上》中,悖論產(chǎn)生在詩(shī)歌的主題層面,更具體地說(shuō)是其詩(shī)歌語(yǔ)言與詩(shī)人當(dāng)時(shí)寫作的時(shí)代背景及力圖表達(dá)的情感的相互矛盾。詩(shī)人展示了工業(yè)革命背景下正受到環(huán)境破壞的倫敦城靜謐的美麗風(fēng)光。這種歷史時(shí)代背景和詩(shī)人通過(guò)想象力和浪漫主義的筆觸寫下的優(yōu)美詩(shī)句之間的反差本身就是悖論的體現(xiàn)。布魯克斯曾評(píng)論華茲華斯的這首詩(shī)說(shuō),詩(shī)中幾乎沒(méi)有任何逼真的描寫,只是把細(xì)節(jié)雜亂地堆在一起,只是用了一些平淡無(wú)奇的比喻,但它之所以稱為一篇佳作其原因之一就在于詩(shī)人寫出了悖論情景[3]111。布魯克斯說(shuō)的悖論用法體現(xiàn)在詩(shī)的第八行“All bright and glittering in the smokeless air.”“smokeless”就是悖論式的言說(shuō)?!盁o(wú)煙的空氣”呈現(xiàn)給詩(shī)人一個(gè)他不曾知曉卻已存在的城市:人造的倫敦也是自然的一部分,為自然的陽(yáng)光照耀,并映照得如此美妙[2]8。1802年,英國(guó)正處于極大的動(dòng)蕩之中,工業(yè)革命不僅讓數(shù)以百計(jì)的農(nóng)民流落街頭,而且嚴(yán)重地破壞了生態(tài)環(huán)境,當(dāng)時(shí)的倫敦其實(shí)是被工業(yè)化進(jìn)程中的濃煙所籠罩?!皊mokeless”本身指無(wú)煙的,在此是“所言非所指”的悖論說(shuō)法。詩(shī)人用此來(lái)形容空氣,言下之意在說(shuō)只有清晨的倫敦才看起來(lái)沒(méi)有煙霧的侵?jǐn)_。詩(shī)歌通過(guò)悖論的語(yǔ)調(diào)抒發(fā)了對(duì)工業(yè)革命下的空氣被污染這一現(xiàn)實(shí)的申訴。

      華茲華斯一向直截了當(dāng),主張簡(jiǎn)單質(zhì)樸,質(zhì)疑任何看似詭辯的語(yǔ)言。但典型的華茲華斯的詩(shī)歌,仍舊是以悖論的情境為基礎(chǔ)的[2]6。悖論的生成,即相互沖突的對(duì)立物在詩(shī)中之所以能夠獲得均衡,最后還是依賴語(yǔ)境的作用。這首詩(shī)詞匯層面的悖論表現(xiàn)在詩(shī)中兩組意象的相悖和相互沖突。在第十三、十四行中,“ships,towers,domes,theatres,temples”這一連串與倫敦城相聯(lián)系的具體意象本是與熙熙攘攘的人群有關(guān)的。不論是裝載貨物穿梭在海上的船舶,歌舞升平的劇院,做禮拜的教堂都暗示出了擁擠熙攘的熱鬧氣氛,但是詩(shī)人整首詩(shī)都在力圖渲染及其寧?kù)o的氛圍。這一組暗含動(dòng)態(tài)的意象迭加正是“清晨”這一語(yǔ)境的施暴下才服從于全詩(shī)靜謐的情感基調(diào)。再次,這一組建筑物的意象與第十二句的一組自然景物意象構(gòu)成一對(duì)矛盾沖突。前一組意象雄偉高大,而且直沖云天,氣勢(shì)恢弘,“open unto the fields,and to the sky”,體現(xiàn)了人類改造自然的力量;后一組自然意象親切自然,在大地的懷抱里自得其樂(lè)、與世無(wú)爭(zhēng),體現(xiàn)了大自然的恒久生命和永不消亡的崇高。這兩組意象體現(xiàn)了人類與大自然的融合,這一融合為整首詩(shī)歌的悖論語(yǔ)言設(shè)定了情感語(yǔ)境——寧?kù)o之美。

      最后一行,“那偉大的心靈也停止了跳蕩!”(And all that mighty heart is lying still!)中的heart和still構(gòu)成一對(duì)矛盾,heart的意義通常不太確定,一般理解為大地的心臟,這樣與第一行的“Earth”形成了照應(yīng)關(guān)系,實(shí)現(xiàn)了全文結(jié)構(gòu)的統(tǒng)一。此行中用了提喻,即以部分指代整體或以整體指代部分修辭手法,部分——“偉大的心靈”(that mighty heart)指代整體——“大地”(Earth),最偉大的心靈旨在體現(xiàn)大自然的強(qiáng)大生命力。詩(shī)人在此又一次運(yùn)用了悖論,“mighty heart”與“still”的語(yǔ)義其實(shí)是互為矛盾的,心臟是跳動(dòng)的,不是停止的。詩(shī)歌的這一悖論運(yùn)動(dòng)恰是為了凸顯晨光熹微中倫敦城的沉睡狀態(tài)來(lái)襯托靜謐之美。偉大的心臟因?yàn)殪o謐而停止了跳動(dòng),可以想見(jiàn)萬(wàn)物復(fù)始的寧?kù)o之美,所有的生命都悄無(wú)聲息地等待著復(fù)蘇。詩(shī)人在收筆處巧妙地運(yùn)用這一悖論,為深化詩(shī)歌總的基調(diào)——寧?kù)o,起到了畫龍點(diǎn)睛的效果。

      結(jié)語(yǔ)

      《西敏寺橋上》一詩(shī)透視了華茲華斯一貫的詩(shī)學(xué)理念,尤其是平民化的詩(shī)歌語(yǔ)言和“強(qiáng)烈感情的自然流露”[7]。與他的其他詩(shī)作相比,這首十四行詩(shī)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),內(nèi)容精悍,修辭豐富。通過(guò)新批評(píng)主義細(xì)讀法對(duì)詩(shī)歌標(biāo)題、韻律、修辭、意象、悖論等方面的分析,詩(shī)歌的內(nèi)在結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義內(nèi)涵和情感基調(diào)一一浮現(xiàn),并使得詩(shī)歌的形式和內(nèi)容,整體與部分,情境與感情實(shí)現(xiàn)了和諧統(tǒng)一。詩(shī)人將豐富的意象所傳遞出的視覺(jué)美感與高度凝練的平民化語(yǔ)言揉合進(jìn)倫敦城在清晨時(shí)分所呈現(xiàn)的靜謐和寧?kù)o之中,實(shí)現(xiàn)了詩(shī)歌形式與內(nèi)容,寫景和抒情的高度統(tǒng)一。這首風(fēng)格清麗、節(jié)奏優(yōu)美的十四行詩(shī)實(shí)際上充滿了復(fù)雜的語(yǔ)義和悖論,有待于讀者去細(xì)心解讀和解構(gòu)。

      [1]趙毅衡.新批評(píng)文集[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1986.

      [2]克林斯·布魯克林.精致的甕[M].郭乙瑤,等,譯.上海:上海人民出版社,2008.

      [3]朱立元.當(dāng)代西方文藝?yán)碚摚跰].上海:華東師范大學(xué)出版社,1997.

      [4]Cleanth Brooks,Robert Penn Warren.Understanding Poetry[M].Beijing:Foreignlanguage Teaching and Research Press,2004:91.

      [5]胡家?guī)n.英國(guó)名詩(shī)詳注[M].上海:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003:231.

      [6]邱運(yùn)華.文學(xué)批評(píng)方法與案例[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005:183.

      [7]蘇文菁.批評(píng)者筆下的華茲華斯[J].廣東社會(huì)科學(xué),1997,(5):110-115.

      Abstract:Composed Upon Westminster Bridge,written by Wordsworth,ranks one of his most famous poems for its simple and fluent language.This paper explores semantic meaning and underlying feelings of this poem by analyzing its organization,rhythms,metaphor,imagery and context.It is proved that this poem seems to be a contradiction between form and content whereas it actually reaches unity of form and context,the part and the whole,context and feelings.

      Key words:Wordsworth;Composed Upon Westminster Bridge;paradox;unity

      Composed Upon Westminster Bridge:Unity under Paradox

      ZOU Shao-qin

      (Tianhe College,Guangdong Polytechnical Normal University,Guangzhou 510540,China)

      I106.2

      A

      1001-7836(2012)06-0143-04

      10.3969/j.issn.1001-7836.2012.06.057

      2012-03-10

      鄒少芹(1983-),女,湖北廣水人,助教,碩士,從事英美文學(xué)研究。

      猜你喜歡
      華茲華斯悖論寧?kù)o
      植物批評(píng)視域下的華茲華斯詩(shī)歌研究
      視神經(jīng)炎的悖論
      海島悖論
      寧?kù)o之宅
      華茲華斯對(duì)郭沫若早期詩(shī)歌創(chuàng)作的影響
      《巷口的寧?kù)o》
      流行色(2019年7期)2019-09-27 09:33:08
      英美文學(xué)研究論叢(2019年2期)2019-08-24 08:00:16
      “帽子悖論”
      風(fēng)景、地方與浪漫主義——華茲華斯的湖區(qū)書寫
      那年夏天寧?kù)o的海
      康马县| 大悟县| 逊克县| 台东县| 和田市| 施甸县| 阳信县| 闻喜县| 垫江县| 宁波市| 嘉义县| 三门峡市| 和田市| 威信县| 江源县| 新津县| 肇源县| 宜宾市| 杭州市| 旅游| 莲花县| 武威市| 大名县| 淳安县| 台东市| 资阳市| 康平县| 永顺县| 稻城县| 依兰县| 克山县| 信丰县| 凌云县| 金沙县| 梧州市| 仁怀市| 正镶白旗| 安康市| 苍山县| 阳山县| 申扎县|