王國(guó)念 趙秋榮
摘 要:在近一個(gè)世紀(jì)里,文本翻譯大大推動(dòng)了漢語(yǔ)的歐化進(jìn)程,而大眾傳媒也起著催化劑的作用。本文介紹了漢語(yǔ)歐化問(wèn)題的發(fā)展和研究現(xiàn)狀,分析了歐化漢語(yǔ)的最新表現(xiàn)形式,認(rèn)為全球化背景下的經(jīng)濟(jì)、語(yǔ)言和文化接觸,以及大眾傳媒,共同導(dǎo)致了漢語(yǔ)的歐化現(xiàn)狀,并就大眾傳媒和受眾如何規(guī)范使用漢語(yǔ)提出了建議。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)歐化翻譯語(yǔ)言接觸大眾傳媒對(duì)策
一、前言
由翻譯腔導(dǎo)致的漢語(yǔ)的歐化(Europeanization of Chinese)傾向在語(yǔ)言學(xué)界有普遍的共識(shí),“翻譯腔”又稱(chēng)“翻譯體”(朱一凡,2008)。譯者在外漢翻譯過(guò)程中,受到歐洲語(yǔ)言,特別是英語(yǔ)的影響,將目標(biāo)語(yǔ)(漢語(yǔ))“扭曲”成類(lèi)同源語(yǔ)(印歐語(yǔ))的形式,使中國(guó)讀者或受眾感覺(jué)到翻譯的目標(biāo)漢語(yǔ)在詞匯、句法結(jié)構(gòu)甚至篇章樣式上與印歐語(yǔ)言多少有些相同或相似,這就是漢語(yǔ)的歐化。
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,特別是五四運(yùn)動(dòng)前后,在中國(guó)發(fā)表的大多數(shù)文學(xué)和自然科學(xué)著作均采用歐化的“白話文”進(jìn)行翻譯(賀陽(yáng),2008)。在此期間,主張直譯的代表人物有魯迅、瞿秋白等人,他們采用直譯的結(jié)果就是使?jié)h語(yǔ)聽(tīng)起來(lái)、看起來(lái)“不倫不類(lèi)”。但傅斯年在1919年出版的《新潮》雜志上發(fā)表《怎樣做白話文》一文,提出一個(gè)重要的觀點(diǎn):白話必不能避免歐化,只有歐化的白話文才能夠適應(yīng)新時(shí)代的需要。
時(shí)至今日,歐化漢語(yǔ)已滲透在人們生活的各個(gè)角落,甚至有過(guò)度使用和泛濫的趨勢(shì)。但學(xué)界大多數(shù)人依然認(rèn)為譯者是造成歐化的主要甚至唯一原因。本文在承認(rèn)翻譯的促因基礎(chǔ)上,提出大眾傳媒也“功不可沒(méi)”的觀點(diǎn),并對(duì)傳媒從業(yè)人員如何抵御“惡性歐化”提出了建議。
二、研究現(xiàn)狀
王力(1985)于20世紀(jì)40年代對(duì)漢語(yǔ)的歐化問(wèn)題做了深入的研究,并討論了多個(gè)層面的歐化形式,認(rèn)為歐化的來(lái)源就是翻譯。呂叔湘、朱德熙等認(rèn)為語(yǔ)法的歐化是自然、正常的現(xiàn)象。此后近半個(gè)世紀(jì),大陸學(xué)者少有人問(wèn)津歐化問(wèn)題,直到1990年謝耀基發(fā)表《現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化語(yǔ)法概論》,對(duì)該問(wèn)題的研究才得以繼續(xù)。
在港澳臺(tái)及新加坡等華語(yǔ)地區(qū),學(xué)者們比較關(guān)注英語(yǔ)對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的影響。最近十多年,他們把主要精力和視角集中在漢語(yǔ)詞匯的借用、仿用和再造方面,并從社會(huì)、文化、心理因素等角度做了詮釋?zhuān)瑢?duì)漢語(yǔ)的歐化句法也做了分析。
最有影響力的當(dāng)屬賀陽(yáng)(2008)的專(zhuān)著《現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化語(yǔ)法現(xiàn)象研究》。書(shū)中對(duì)比分析了“五四運(yùn)動(dòng)”后期至現(xiàn)今的歐化文本,得出各種歐化的漢語(yǔ)語(yǔ)法事實(shí),認(rèn)為“語(yǔ)言接觸在社會(huì)的語(yǔ)言態(tài)度有利于外來(lái)影響的條件下,可能引發(fā)廣泛的語(yǔ)法演變?!?/p>
盡管王力先生早就假設(shè)歐化現(xiàn)象必將蔓延到漢語(yǔ)口語(yǔ)層面,但迄今為止,學(xué)界尚未真正開(kāi)展對(duì)口語(yǔ)歐化的研究。同時(shí),在漢語(yǔ)歐化的成因方面,除了翻譯和語(yǔ)言接觸的原因,人們并未作出其它全面的、有說(shuō)服力的考證。本文嘗試從經(jīng)濟(jì)、文化全球化的角度和大眾傳媒的角度加以闡述。
三、全球化及大眾傳媒的影響
翻譯和譯者在新文化運(yùn)動(dòng)中的推動(dòng)作用固然重要,但翻譯充其量只能算漢語(yǔ)歐化的一種原因,此外,全球化和大眾傳媒的力量也不應(yīng)低估。
(一)經(jīng)濟(jì)、文化全球化
語(yǔ)言直接接觸的結(jié)果就是翻譯和被翻譯,但翻譯總是有原因的。不同民族只有在正面的、直接的、長(zhǎng)期的經(jīng)濟(jì)、文化和思想交流過(guò)程中,才可能對(duì)彼此的語(yǔ)言產(chǎn)生大的影響,其最直接的表現(xiàn)就是“借詞”和語(yǔ)言互用、混用。清末上海的“洋涇浜英語(yǔ)”就是華人、葡萄牙人和英國(guó)人在中國(guó)租界從事貿(mào)易的“工作”語(yǔ)言,是英語(yǔ)的一種口語(yǔ)變體。盡管這是帶有中國(guó)口音和中國(guó)語(yǔ)法的英語(yǔ),但其反作用也使得當(dāng)?shù)厝酥饾u習(xí)慣用英式的文法、構(gòu)詞來(lái)說(shuō)漢語(yǔ),洋涇浜英語(yǔ)的確對(duì)上海方言產(chǎn)生過(guò)不小的影響。這應(yīng)該是中國(guó)經(jīng)濟(jì)文化在國(guó)際化交流中較早的表現(xiàn)形式。
比如,上海近代語(yǔ)中常見(jiàn)的“大拉斯”(dollars,美元)、“司冒兒”(small,小費(fèi))、“生司”(cents,分文)等均是直譯自洋涇浜英語(yǔ)的外來(lái)語(yǔ)。“拿摩溫”一詞原是“Number One”的譯音,意為“第一”。舊上海英國(guó)紗廠車(chē)間里的“工頭”,一般編號(hào)都是“第一”(No.1)。于是它就被創(chuàng)造性地翻譯成了“拿摩溫”,傳播到各個(gè)紗廠,成了舊中國(guó)工廠中“工頭”的別稱(chēng),并且這個(gè)詞非常深入地滲透到了當(dāng)時(shí)的上海話中。
新中國(guó)成立后,特別是改革開(kāi)放三十多年來(lái),中國(guó)與世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化進(jìn)一步交流、融合,帶來(lái)了語(yǔ)言更加激烈的碰撞,其結(jié)果是漢語(yǔ)的影響力在一定程度上被削弱了,以英語(yǔ)為主的歐洲語(yǔ)言占了上風(fēng)。在人們的日常生活中,下面的歐式表達(dá)和漢語(yǔ)共存的情況隨處可見(jiàn):“IT行業(yè)”“上QQ”“去MTV”“兩張CD”“CCTV新聞?lì)l道”“加入WTO”“GDP增速”“CT掃描”等等,即使不太懂英語(yǔ)的人也可照常使用。這種直接使用英文取代中文的表達(dá)方式,在學(xué)界很多有識(shí)之士看來(lái),比直譯的漢語(yǔ)更加惡劣。這些漢語(yǔ)中夾雜英語(yǔ)的用法也被稱(chēng)為“惡性歐化”。
因此,全球化背景下經(jīng)濟(jì)和文化在國(guó)家之間的交流融合,也推動(dòng)了漢語(yǔ)的歐化進(jìn)程,無(wú)論這種進(jìn)程是增強(qiáng)了漢語(yǔ)的表現(xiàn)力和表達(dá)力,還是削弱了漢語(yǔ)的主體地位,它都客觀存在,而且還將繼續(xù)發(fā)展。
與經(jīng)濟(jì)、文化的促進(jìn)作用相比,大眾傳媒對(duì)漢語(yǔ)歐化的作用可謂“推波助瀾”。
(二)大眾傳媒
不管譯者或語(yǔ)言的其他使用者如何為了滿(mǎn)足求新、求異、求變的心理而采用怎樣新奇的歐化表達(dá),都只是個(gè)人行為,如果沒(méi)有大眾傳媒的“放大”效應(yīng),不可能普及開(kāi)來(lái)。過(guò)去如此,現(xiàn)在尤甚。
根據(jù)各種統(tǒng)計(jì),國(guó)內(nèi)公開(kāi)出版的馬克思、恩格斯、列寧、毛澤東的著述及講話、重要報(bào)紙的社論、法律條文、政府報(bào)告等書(shū)面語(yǔ)中均含有不同程度的歐化詞匯、結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法,比如長(zhǎng)定語(yǔ)句、被動(dòng)結(jié)構(gòu)、排比等;諸如“~化”“作為~”“環(huán)境友好型”等歐化結(jié)構(gòu)也隨處可見(jiàn)。這在很大程度上要?dú)w功于傳統(tǒng)出版媒介。
相對(duì)于傳統(tǒng)的出版物而言,當(dāng)今發(fā)達(dá)的互聯(lián)網(wǎng)、廣播、電視和手機(jī)媒體能以更快的速度、更高的效率、更大的影響傳播信息。新穎、奇特甚至另類(lèi)的漢語(yǔ)表達(dá)法和用法一旦被發(fā)現(xiàn)(翻譯)或“發(fā)明”,幾乎能在瞬間傳遍全國(guó)(甚至全球),并被模仿、使用、再造??萍肌⒕W(wǎng)絡(luò)、生活新詞不勝枚舉,例如“多媒體”“光谷”“黑客”“紅客”“我的神”“hold(不)住”“1980年代”(the 1980s,即“20世紀(jì)80年代”)等。
在句法層面,模仿或直接使用歐化表達(dá)的情況也不乏其例:“詳情請(qǐng)洽當(dāng)?shù)亟?jīng)銷(xiāo)商?!保‵or details,please contact your local dealers.)這句廣播、電視、雜志和網(wǎng)絡(luò)廣告常用語(yǔ)已經(jīng)深入人心,沒(méi)有多少母語(yǔ)人會(huì)懷疑它表達(dá)的正統(tǒng)性或句法的合法性。然而從傳統(tǒng)的角度考慮,這句歐化的漢語(yǔ)并不合法,“詳情”的句法成分不詳。
除了上述書(shū)面和準(zhǔn)書(shū)面的歐化表達(dá),日常口語(yǔ)層面由于大眾傳媒的催化效應(yīng),也同樣表現(xiàn)出多樣的“西化”形式,略舉幾例。
拼音化的表達(dá),如:“BS”(鄙視)、“BT”(變態(tài))等網(wǎng)絡(luò)交際語(yǔ);英語(yǔ)化的表達(dá),即使用英文單詞或句子進(jìn)行交流,如:“Hi”(嗨,你好)、“CU”(See you,再見(jiàn))等問(wèn)候、道別語(yǔ)。
顯而易見(jiàn),除了文本的翻譯,長(zhǎng)期被業(yè)界所忽視的全球化、大眾傳媒也極大地推動(dòng)了漢語(yǔ)的歐化進(jìn)程。
四、對(duì)策
臺(tái)灣作家白先勇在總結(jié)現(xiàn)代漢語(yǔ)的命運(yùn)時(shí)說(shuō):百年中文,內(nèi)憂外患;一方面受西方語(yǔ)言沖擊,漢語(yǔ)被嚴(yán)重地“歐化”,另一方面受到網(wǎng)絡(luò)文化及現(xiàn)代傳媒的沖擊、滲透與同化,漢語(yǔ)嚴(yán)重異化。
國(guó)內(nèi)的語(yǔ)言大眾目前對(duì)漢語(yǔ)歐化問(wèn)題無(wú)外乎持有兩種態(tài)度,一是“想不到”,二是“不肯承認(rèn)”?!跋氩坏健?,是因?yàn)槲覀兇蠖鄶?shù)人就生于、長(zhǎng)于原本已經(jīng)歐化的母語(yǔ)環(huán)境中,想當(dāng)然地認(rèn)為我們聽(tīng)到的和見(jiàn)到的就是幾千年來(lái)本土的語(yǔ)言,我們不可能有意識(shí)地把語(yǔ)言學(xué)家們總結(jié)的“歐化”成分從母語(yǔ)中剝離開(kāi)來(lái)。更何況,就算是語(yǔ)言研究者,也未必能完全弄清哪些是“本土的”語(yǔ)言成分,哪些是“舶來(lái)的”歐化成分。
不愿承認(rèn),是因?yàn)槲覀兊K于民族自尊心或虛榮心,就算知道我們的語(yǔ)言被歐化了,知道哪些是歐化的成分,我們可能也不愿揭開(kāi)這個(gè)事實(shí)。朱自清曾說(shuō)過(guò),把漢語(yǔ)“歐化”稱(chēng)作“現(xiàn)代化”或許更確切些。朱先生似乎在為歐化問(wèn)題進(jìn)行“無(wú)罪辯護(hù)”。
作為語(yǔ)言工作者或研究者,我們不但要大膽去想、想得到,還要敢于承認(rèn)“歐化”的事實(shí)并采取應(yīng)對(duì)措施。否則,當(dāng)漢語(yǔ)喪失其作為中華文化載體的核心地位時(shí),就為時(shí)已晚了。為了減輕全球化及大眾傳媒對(duì)漢語(yǔ)的沖擊,同時(shí)也為了抵御“惡性”歐化,我們至少可以從三個(gè)方面開(kāi)展工作。
(一)政府機(jī)構(gòu)的明文規(guī)定和規(guī)范
我國(guó)從1958年頒布第一部語(yǔ)言文字使用規(guī)范《漢語(yǔ)拼音方案》開(kāi)始,迄今已經(jīng)發(fā)布了35部關(guān)于正確使用漢語(yǔ)的規(guī)定和規(guī)范。但僅有文本規(guī)定還是不夠的,政府相關(guān)主管部門(mén)必須“三令五申”,強(qiáng)調(diào)正確使用漢字、使用標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)的重要性,并及時(shí)糾正不良的語(yǔ)言風(fēng)氣。
例如,2010年11月23日,新聞出版總署下發(fā)了《關(guān)于進(jìn)一步規(guī)范出版物文字使用的通知》。通知指出,隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展,在報(bào)紙、期刊、圖書(shū)、音像制品和電子書(shū)、互聯(lián)網(wǎng)等各類(lèi)出版物中,外國(guó)語(yǔ)言文字使用量劇增,出現(xiàn)了在漢語(yǔ)言中隨意夾雜英語(yǔ)等外來(lái)語(yǔ),直接使用英文單詞或字母縮寫(xiě),生造一些非中非外、含義不清的詞語(yǔ)等濫用語(yǔ)言文字的問(wèn)題,嚴(yán)重?fù)p害了漢語(yǔ)言文字的規(guī)范性和純潔性,破壞了和諧、健康的語(yǔ)言文化環(huán)境,造成了不良的社會(huì)影響。
通知要求,各出版媒體和出版單位要充分認(rèn)識(shí)規(guī)范使用漢語(yǔ)言文字的重要意義,嚴(yán)格執(zhí)行規(guī)范使用漢語(yǔ)言文字有關(guān)規(guī)定。
(二)語(yǔ)言文字工作者的示范作用
翻譯人員,著書(shū)立傳者,語(yǔ)言文字研究人員,政府工作人員,新聞、出版及其他傳媒從業(yè)者以及教師等具有標(biāo)桿作用的人群應(yīng)帶頭遵守國(guó)家的語(yǔ)言文字使用規(guī)范,以身作則,自覺(jué)抵御粗制濫造的歐化表達(dá)法,提高母語(yǔ)的表現(xiàn)力和純凈度。
由于這些人員是語(yǔ)言的“上層”使用者,他們的言行(說(shuō)話和寫(xiě)作)為語(yǔ)言大眾起到了窗口和示范作用。如果國(guó)家級(jí)的電視播音員和主持人頻繁使用“PK”和“NBA”這樣的歐化詞匯,必將導(dǎo)致億萬(wàn)語(yǔ)言受眾跟風(fēng)模仿。上述人員在使用漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)該牢記宗旨和責(zé)任,自覺(jué)與“惡性歐化”現(xiàn)象劃清界限。
(三)語(yǔ)言大眾的規(guī)范應(yīng)用
信息時(shí)代擁有即時(shí)(實(shí)時(shí))傳播的速度,每天都會(huì)有新生的詞匯和用法出現(xiàn),它們會(huì)瞬時(shí)被億萬(wàn)受眾接收并接受。年青一代,特別是學(xué)生,對(duì)新生的語(yǔ)言現(xiàn)象特別敏感,他們會(huì)在口頭和書(shū)面近乎瘋狂地模仿、使用這些新穎的語(yǔ)言形式,“火星文”就是典型的例子。如果有上述前兩條的保障,再加上家長(zhǎng)和老師的正確引導(dǎo)和及時(shí)糾正,整個(gè)社會(huì)應(yīng)該能夠形成規(guī)范使用漢語(yǔ)的氛圍,可以將漢語(yǔ)的歐化控制在合理的程度中。
五、結(jié)語(yǔ)
造成漢語(yǔ)歐化現(xiàn)狀除了文本翻譯這一傳統(tǒng)原因,還有經(jīng)濟(jì)、文化的全球化和大眾傳媒的推動(dòng)作用。漢語(yǔ)的歐化發(fā)展是不可遏制的,但需要規(guī)范,尤其不能忽視大眾媒體的導(dǎo)向功能。國(guó)家主管語(yǔ)言、文化的相關(guān)部門(mén)應(yīng)該及時(shí)規(guī)范漢語(yǔ)的使用,尤其要正確引導(dǎo)青少年的識(shí)字、寫(xiě)字、說(shuō)話和寫(xiě)作;同時(shí)對(duì)于網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言也應(yīng)出臺(tái)相應(yīng)的規(guī)范和要求。
(本文得到“中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專(zhuān)項(xiàng)資金資助項(xiàng)目”資助[項(xiàng)目編號(hào):CUGW120227]及“教育部人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目”資助[項(xiàng)目編號(hào):11YJC740154]。本文是項(xiàng)目階段性成果。)
參考文獻(xiàn):
[1]朱一凡.翻譯誤區(qū)與漢語(yǔ)的畸形歐化[J].民族論壇,2008,(2).
[2]賀陽(yáng).現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化語(yǔ)法現(xiàn)象研究[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2008.
[3]王力.中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)法[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1985.
[4]高美云.論洋涇浜英語(yǔ)對(duì)近代中國(guó)的影響[J].科教文匯,2009,
(36).
[5]郭百靈.全球化環(huán)境對(duì)漢語(yǔ)影響的思考[J].科技信息,2010,
(14).
[6]語(yǔ)言文字規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)庫(kù)[EB/OL].中國(guó)語(yǔ)言文字網(wǎng):http://www.
china-language.gov.cn/wenziguifan/index.htm,2011-11-20.
[7]新聞出版總署要求進(jìn)一步規(guī)范出版物文字(全文)[EB/OL].
中國(guó)新聞網(wǎng):http://www.chinanews.com/cul/2010/ 12-21/2735579.shtml,2011-11-20.
(王國(guó)念 趙秋榮湖北武漢 中國(guó)地質(zhì)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院430074)