翟蓉菲 諶莉文
摘 要:網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),即互聯(lián)網(wǎng)上流行的用語(yǔ),是網(wǎng)民們約定俗成的表達(dá)方式。隨著這些詞語(yǔ)的與日俱增,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)成為一種年輕化的文化象征。本文從中文流行語(yǔ)本體造詞和借用外語(yǔ)造詞兩方面對(duì)中文網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)進(jìn)行梳理,發(fā)現(xiàn)其分類理?yè)?jù)涉及修辭、語(yǔ)音、造詞等三個(gè)層面。通過在此基礎(chǔ)上的應(yīng)用探究進(jìn)一步發(fā)現(xiàn),對(duì)中文網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)針對(duì)不同范疇類型,分別采取直譯、意譯和音譯等區(qū)別性策略。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)范疇分類翻譯策略
一、前言
隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及與發(fā)展,特別是像微博、人人、貓撲等一些網(wǎng)絡(luò)社區(qū)出現(xiàn)以后,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的發(fā)展更是日新月異,其種類繁多、層出不窮,可以說已經(jīng)融入了日常社會(huì)生活語(yǔ)言中。同時(shí),一些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)詞典應(yīng)運(yùn)而生,如易文安先生編著的《網(wǎng)絡(luò)時(shí)尚詞典》(2000),還有許多網(wǎng)友自行收集編輯的《金山鳥語(yǔ)通》(2003)等。此外,語(yǔ)言學(xué)界的學(xué)者也進(jìn)行了相關(guān)的研究,中國(guó)第二本網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言辭典就是由語(yǔ)言學(xué)教授于根元主編的《中國(guó)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言詞典》(2001)。
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)與我們?nèi)粘W(xué)習(xí)的語(yǔ)言不同,前者是運(yùn)用于網(wǎng)絡(luò)的特殊語(yǔ)言形式,更確切地說,它是狹義上的與網(wǎng)絡(luò)有關(guān)的習(xí)慣用語(yǔ)以及具有特殊形式或特定含義的用語(yǔ)及語(yǔ)符(康義,2011)。因信息高速的傳播,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的更新速度也在加快,但是網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)缺乏系統(tǒng)的、體系化的、明確的分類,以致于難以對(duì)其意思進(jìn)行準(zhǔn)確地翻譯。因此,探討網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的范疇理?yè)?jù)以及翻譯策略至關(guān)重要。
我們進(jìn)行了為期三個(gè)月的調(diào)查研究,通過對(duì)新浪微博、人人網(wǎng)以及貓撲網(wǎng)上的消息、日志、狀態(tài)等方面的了解,收集與整理了100多個(gè)具有代表性、流傳較廣并且已融入日常用語(yǔ)的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),建立了小型語(yǔ)料庫(kù)。如:“(不)給力、神馬都是浮云、我勒個(gè)去、(un)gelivable、鬧太套、亞克西亞克西、羨慕嫉妒恨、蒜你狠、豆你玩、姜你軍、煤超瘋、蘋神馬、盆友、妹紙、尼瑪、坑爹、傷不起、胖紙、有木有、TX、JMS、RP、3Q、阿里噶到 過塞利馬蘇、886、囧、==”等。
面對(duì)如此龐大的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)體系,如何理清頭緒以及如何分類是不可回避的問題。盡管目前出現(xiàn)了一些流行語(yǔ)分類討論,但這些研究大多從功能意義上將它們進(jìn)行劃分,如:稱呼語(yǔ)、問候類、別稱類、發(fā)泄類、動(dòng)作類、其它類等。這種分類導(dǎo)致有許多詞語(yǔ)很難找到其真正的歸屬,如“874(扇耳光)”既可分為動(dòng)作類也可歸入發(fā)泄類。又如“砍柴(表:can''t I)、給力、弓雖(強(qiáng))”等都屬于其他類,這也是不合理的,這些詞語(yǔ)所表示的意義中沒有相似之處。類似于這三個(gè)詞語(yǔ)的其他流行語(yǔ)還有很多,這就使得其他類的隊(duì)伍顯得過于龐大了。截止目前,學(xué)界鮮有對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)進(jìn)行范疇分類及其翻譯策略的探討。本文欲從中文流行語(yǔ)本體造詞和借用外語(yǔ)造詞兩方面對(duì)中文網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)進(jìn)行梳理,并從修辭、語(yǔ)音、造詞三個(gè)層面來探討中文網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的構(gòu)建理?yè)?jù),在此基礎(chǔ)上對(duì)其翻譯策略進(jìn)行初步探究。
二、中文網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的分類理?yè)?jù)
對(duì)本研究所建立的語(yǔ)料庫(kù)中的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)進(jìn)行數(shù)據(jù)整理和歸納,發(fā)現(xiàn)可分為漢語(yǔ)本體造詞和借英文造詞。比較明朗的分類方法是三分法,即將其分成修辭法、語(yǔ)音法和造詞法。
(一)修辭法
1.借代
借代指不直接把所要說的事物名稱說出來,而用跟它有關(guān)系的另一種事物名稱代替它(《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》)。如“樓上的,樓下的,純凈水(指無(wú)任何內(nèi)容的灌水)”等。
2.隱喻
隱喻,又稱暗喻。其構(gòu)成方式是本體和喻體之間不用喻詞“如、像”之類,而是用“是、成為”等動(dòng)詞來聯(lián)系,有時(shí)連動(dòng)詞也不用(《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》)。常見隱喻網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)有“恐龍,菜鳥,灌水,飄過”等,較早形成的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)大多都運(yùn)用了隱喻的修辭方法。
3.夸張
夸張?jiān)高\(yùn)用豐富的想象力,在客觀現(xiàn)實(shí)的基礎(chǔ)上有目的地放大或縮小事物的形象特征,以增強(qiáng)表達(dá)效果的一種修辭手法,也叫夸飾或鋪張(《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》)。這種語(yǔ)言能夠非常直觀地表達(dá)出網(wǎng)友的心情和想法,夸張的渲染,增強(qiáng)了語(yǔ)氣,顯得有力。如“雷(表:驚嚇)、暈倒(表:無(wú)法理喻到了極點(diǎn))”等。
(二)語(yǔ)音法
1.漢語(yǔ)諧音
漢語(yǔ)諧音就是用漢語(yǔ)中近音詞代替原詞。其中又可分為三類:一種是漢語(yǔ)普通話的諧音。如“果醬(過獎(jiǎng))、斑竹(版主)、神馬(什么)、腫么辦(怎么辦)”等;另一種是方言與漢語(yǔ)普通話之間諧音。如“表(不要)、粉(很,由閩南方言演變)、有木有(表:有沒有,出自河南、山東方言)、好康(好處,源自閩南話)”等。還有一種是數(shù)字諧音法。即利用阿拉伯?dāng)?shù)字在漢語(yǔ)中的讀音和某些漢字讀音相諧音,制造新詞句。如“520(我愛你)、886(拜拜咯)、520320179(我愛你想愛你一起走)”等。
2.外語(yǔ)諧音
外語(yǔ)諧音指使用近音字詞(包括阿拉伯?dāng)?shù)字、英語(yǔ)字母)音譯外語(yǔ)(如英語(yǔ),日語(yǔ),韓語(yǔ)等)指代原外語(yǔ)字詞的造詞法。常見的有“CU(SEE YOU),撒由那拉(源語(yǔ)日語(yǔ),‘再見的意思),納尼(源于日語(yǔ)‘なに,‘什么的意思),鬧太套(not at all)”等。
3.英漢組合諧音
隨著中國(guó)國(guó)際化程度的提高,英漢組合的詞語(yǔ)也越來越多,其實(shí)這一現(xiàn)象在日常生活中也是很常見的?!癏old住”是2011年最流行的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)之一,“hold住”一詞來源于香港中英混用詞匯。
在2011年8月9日的《大學(xué)生了沒》中,一位名叫Miss Lin的網(wǎng)友以十分夸張的造型、一口做作的英語(yǔ)向大學(xué)生們介紹什么是時(shí)尚。其極度夸張搞笑的表演一下在網(wǎng)絡(luò)上走紅,Miss Lin的口頭禪是“整個(gè)場(chǎng)面我要Hold住”,導(dǎo)致“hold住”一詞也隨之紅遍網(wǎng)絡(luò)。
4.意譯音譯兼用
這種方法既需要意譯,又需要音譯,音譯時(shí)有時(shí)還需要諧音。最常見的有“me too(我吐)”等,在之前的網(wǎng)絡(luò)中這種詞語(yǔ)流行較少,但由于“蒜你狠”系類的推出,這類詞語(yǔ)運(yùn)用甚廣,具有一語(yǔ)雙關(guān)的作用,很好地表達(dá)了諷刺的意味。如“蒜(算)你狠、豆(逗)你玩、姜(將)你軍、煤超瘋(梅超風(fēng))、蘋神馬(憑什么)”,這些詞都是隨著大蒜、綠豆、生姜、煤炭等瘋狂漲價(jià)而出現(xiàn)的。
(三)造詞法
1.象形
象形法是指用描摹客觀實(shí)體的外形來表達(dá)詞義的一種造字法,這些詞往往與網(wǎng)友當(dāng)下的表情與心情很相似。其中最具有代表性的就是“囧”字了,它形象地表達(dá)了愁眉苦臉,郁悶、無(wú)奈等情緒。之后由標(biāo)點(diǎn)符號(hào)衍生的一些詞也可歸入象形法這一類:如“==(等等),= =b(汗)”。
2.疊字
疊字又稱“重言”,是指由兩個(gè)相同的字組成的詞語(yǔ)。這些詞往往為女生所用,具有女生可愛的特點(diǎn),如“東東(東西)、漂漂(漂亮)、壞壞(壞蛋)”等等。
3.偏旁造詞
主要在火星文中可以見到。隨著互聯(lián)網(wǎng)的日益普及,年輕一代為彰顯個(gè)性開始大量使用由同音字、音近字、特殊符號(hào)來表音的文字——火星文。它是由符號(hào)、繁體字、日文、韓文、冷僻字或漢字拆分后的部分等非正規(guī)化文字符號(hào)組合而成。如“弓雖(強(qiáng))、商rz(戴著斗笠的囧,表示十分尷尬)、ぅ們好丫(乃們好呀,即你們好呀)”等。
4.縮寫
(1)漢語(yǔ)拼音首字母縮寫法
這種方式很簡(jiǎn)單,使用這種方式造出來的詞語(yǔ),可以大大地提高文字輸入的速度。如“MM(妹妹)、PLMM(漂亮妹妹)、MS(貌似)”等。
(2)英文首字母縮寫法
英文首字母縮寫法是英語(yǔ)造詞法中本身就有的,用大寫代表專有名詞,如“USA、UK、NATO”等,但在網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)中,這類詞匯并不是很規(guī)范,大寫、小寫、詞組、句子都可以進(jìn)行縮寫。如“GF(girl friend,女朋友)、BTW(By the way,順便問一下)、pk(player killer,單挑、對(duì)決)、IOWAN2BWU(I only want to be with you)”等。
(3)漢語(yǔ)縮寫法
這種造詞法是將某一漢語(yǔ)中的詞語(yǔ)或者詞組省略中間的幾個(gè)字形成另一意思完全不同的詞語(yǔ)或詞組,也可以說是舊詞新解,通常這類詞帶有貶義。如“神童(神經(jīng)病兒童)、可愛(可憐沒人愛)、偶像(嘔吐的的對(duì)象)、天才(天生的蠢材)”等。
5.英語(yǔ)動(dòng)詞詞形變化
這是借用英語(yǔ)動(dòng)詞詞形變化,來表達(dá)動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間狀態(tài),最具代表性的就是借用動(dòng)詞的“ing”形式(正在進(jìn)行中的狀態(tài))。如“吃飯ing、作業(yè)ing、無(wú)聊ing”等等。
三、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯策略
面對(duì)如此眾多的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),如何恰當(dāng)?shù)胤g是一個(gè)值得探究的問題。
(一)直譯
翻譯時(shí)既保留原文的意思,又保留原語(yǔ)言的形式。這種譯法能夠非常直觀地傳達(dá)這個(gè)網(wǎng)絡(luò)流行詞的含義,同時(shí)又能使譯文不失網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)特有的朗朗上口的特點(diǎn)。比如:現(xiàn)在非常流行的“hold住”這個(gè)詞,“hold住”即是“吃的消”“可以承受”之意,其表達(dá)的意思范圍非常廣。“hold”英文單詞的釋義:[不及物動(dòng)詞 vi.]①持續(xù)、保持;②頂住、支持。在英語(yǔ)中,“hold”是一個(gè)常用的單詞,有“拿、抱、握住、頂住、控制、掌控”等意思。其派生的短語(yǔ)也有很多:“hold back,hold down,hold forth,hold off,hold on,hold over,etc.”因此,在翻譯這類詞語(yǔ)時(shí)可用直譯法,尋找英文中同等、可替換的詞語(yǔ)。例如:
(1)“你hold住先,我拿支筆來記下”(常用于電話)
Hold?。旱纫幌?,稍等
Hold on please,I will take a note.
Hold on:稍等,尤指不掛上電話以等待想要的或要求的事物。
(2)“整個(gè)場(chǎng)面我hold住!”
Hold住:撐得住,堅(jiān)持得住
I can hold on/over the situation.
Hold on/over:堅(jiān)持。
(二)意譯
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)源于生活,流行于生活。由于文化背景不同,中外網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)也有各自相對(duì)的差異。因此,若是逐字逐句地翻譯,可能出現(xiàn)誤解、歧義等問題。采用意譯的方法能夠使外來語(yǔ)在新的語(yǔ)境中還原原來語(yǔ)境的意思。例如:“hold”住一詞無(wú)法找到預(yù)期相對(duì)應(yīng)的“hold”的短語(yǔ)來“hold住”它,因此意譯的方法也能夠很直接地表達(dá)出它的意思。例如:
(3)我今天買彩票中了500萬(wàn),要不住地提醒自己“hold住1”。在領(lǐng)獎(jiǎng)途中一時(shí)激動(dòng)當(dāng)眾摔了一跤,一邊盡量?jī)?yōu)雅地爬起來,一邊告訴自己“hold住”。領(lǐng)獎(jiǎng)回到自己家里,鎖好門,我踢掉鞋子興奮地大喊一聲:“我hold住2啦!”
“hold住1”表示:控制,冷靜,淡定??勺g為“control, I should control myself.”
“hold住2”表示:我做到了??勺g為“I got it!
(4)為了創(chuàng)業(yè),加班加點(diǎn)無(wú)怨無(wú)悔,堅(jiān)持到底,就要“hold住”。
hold?。杭佑?,加勁。可譯為“work harder”.
(三)音譯
音譯(Transliteration)是以音代義的一種翻譯方法,這種方法脫離了源語(yǔ)本來的意思,根據(jù)《漢英雙語(yǔ)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的解釋,音譯即譯音,是把一種語(yǔ)言的語(yǔ)詞用另一種語(yǔ)言中跟它發(fā)音相同或近似的語(yǔ)音表示出來的翻譯方法。例如:如今我們稱對(duì)某種事物有特別偏好和喜愛為“控”,這個(gè)詞來自于英文“complex”,取自于這個(gè)詞的前綴“com-”。又如,在微博上發(fā)文,有時(shí)會(huì)說成“推文”,“推”這個(gè)字來自國(guó)外著名的一個(gè)社交網(wǎng)絡(luò)及微博客服務(wù)的網(wǎng)站“twitter”。由于網(wǎng)絡(luò)詞語(yǔ)的日新月異,這種翻譯方法也日趨頻繁,漸漸地有些英語(yǔ)詞語(yǔ)也成為漢語(yǔ)的一部分,并且被編入中文詞典,如:在《新英漢詞典》(第4版)中就收入了近百個(gè)英語(yǔ)熱門網(wǎng)絡(luò)新詞。有學(xué)者也將這一類歸結(jié)為回譯(高原,2011),這類方法適用于借詞,就是說如果這個(gè)新詞本身就是從英語(yǔ)或者其他外語(yǔ)中借來的。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,由于網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)興起于網(wǎng)絡(luò),傳播于網(wǎng)絡(luò),流行于網(wǎng)絡(luò),衍生至社會(huì)對(duì)其翻譯應(yīng)該運(yùn)用最簡(jiǎn)單最明了的方式,采取直譯與意譯是最恰當(dāng)?shù)姆椒ā1A艟W(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)原來的簡(jiǎn)潔明了和風(fēng)趣的特點(diǎn),而不應(yīng)將其復(fù)雜化,以免失去原義,因此音譯不失為一種很好的選擇。當(dāng)翻譯的環(huán)境是較為正式的場(chǎng)合時(shí),可以用加注的方法,對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)進(jìn)行的解釋。這時(shí)要注意,不要咬文嚼字或逐字逐句地去翻譯,否則既不能準(zhǔn)確表達(dá)原意,也有可能產(chǎn)生錯(cuò)誤理解。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)貴在它所蘊(yùn)含的幽默、詼諧與風(fēng)趣,因此在翻譯時(shí),我們要保持這種新生的年輕態(tài)氣息使其不變味。
參考文獻(xiàn):
[1]陳發(fā)青,胡爭(zhēng)光,阮云志.漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)造詞法研究[J].陜西
教育(高教版),2008.
[2]呂奇.從翻譯目的論析網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的漢英翻[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)
報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2010(5).
[3]高原.試論網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的特點(diǎn)和翻譯方法[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社
會(huì)科學(xué)版),2011.
[4]劉祥清.音譯的歷史、現(xiàn)狀及其評(píng)價(jià)文獻(xiàn)[J].中國(guó)科技翻譯,2008,
21(2).
[5]黃玉榮,吳楠.中外網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的對(duì)比研究[J].四川教育學(xué)院學(xué)
報(bào),2011,(7).
[6]忻韻.網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯研究[J].池州學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(5).
[7]張明杰.網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)及英譯研究[J].銅仁學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(3).
[8]孫明強(qiáng).網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)研究[D].湘潭大學(xué),2009.
[9]于根元.網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)概說[M].北京:中國(guó)經(jīng)濟(jì)出版社,2001.
[10]百度百科:網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),http://wenku.baidu.com/view/
5c5fce6c1eb91a37f1115c1b.html.
[11]湯玫英.網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言新探[M].鄭州:河南人民出版社,2010.
(翟蓉菲 諶莉文浙江寧波 寧波大學(xué)科技學(xué)院315212)