張國(guó)寶,全國(guó)政協(xié)經(jīng)濟(jì)委員會(huì)副主任、國(guó)家能源委專家咨詢委員會(huì)主任;曾任國(guó)家發(fā)改委副主任、國(guó)家能源局局長(zhǎng)等職。今年4月,張國(guó)寶先生回憶自己在公務(wù)中遇到的、因不準(zhǔn)確翻譯而造成重大影響的《公務(wù)翻譯趣聞》一文,在本刊第12期刊發(fā)后,受到讀者的廣泛好評(píng)。近日,張國(guó)寶先生應(yīng)邀再次為本刊撰文,繼續(xù)講述自己的翻譯趣聞。
中央財(cái)經(jīng)領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室主任朱之鑫同志給我看一份該辦編的《全球財(cái)經(jīng)》簡(jiǎn)報(bào),講的是全球熱議的第三次工業(yè)革命,其中談到“3D打印機(jī)”,這種正在興起的技術(shù)正在改變傳統(tǒng)制造業(yè),將過(guò)去切削為主要方式的機(jī)械制造業(yè)改變?yōu)橐揽坑?jì)算機(jī)輔助的堆砌成型方式。
我想像著這種技術(shù),現(xiàn)在的打印技術(shù)是將文字或圖像打印成平面二維的紙質(zhì)文件,按3D打印機(jī)的字義想像,打印出的東西應(yīng)是一種立體的圖像,打印出一種產(chǎn)品仍實(shí)難想像。于是追根索源去查原文,原來(lái)英文原詞是“3D Printer”,所以被翻譯成了“3D打印機(jī)”。
這使我想起了自己在工廠工作、翻譯機(jī)床說(shuō)明書(shū)時(shí)大家講的一個(gè)笑話。機(jī)床導(dǎo)軌上的檔塊,英文詞是“dog”,如有人翻譯成“機(jī)床上扒著一條狗”,在字面上完全沒(méi)有錯(cuò),但確是一個(gè)笑話。
英文中有很多這樣的詞,翻譯成其它文字要根據(jù)不同領(lǐng)域的用法,譯成該種文字能理解的意思。真正好的翻譯家不是照字典的詞意解釋去直譯,而是要想出一個(gè)恰如其分的譯詞,否則會(huì)弄得人一頭霧水。
一個(gè)頗有趣味的故事也許能說(shuō)明這個(gè)問(wèn)題?,F(xiàn)代很多軍事著作譯自德文,據(jù)說(shuō)我軍著名軍事家劉伯承在翻譯一本軍事著作時(shí)碰到“guerrilla war”一詞,讀音和大猩猩的“gorilla”一樣,如果譯成“大猩猩的戰(zhàn)爭(zhēng)”,絕對(duì)是個(gè)笑話,而劉伯承將它譯為“游擊戰(zhàn)”并沿用下來(lái),這的確是個(gè)令人叫絕的譯法。劉伯承可能是受到中國(guó)古代軍隊(duì)中“游擊將軍”這個(gè)職位的啟發(fā)。
由此我想到了上世紀(jì)80年代初陪同時(shí)任國(guó)家計(jì)委副主任兼國(guó)家科委副主任趙東宛(后曾任人事部部長(zhǎng))訪日時(shí)碰到的一個(gè)翻譯問(wèn)題。
那時(shí)日本已經(jīng)在流行卡拉OK,而中國(guó)還不知卡拉OK為何物。日方介紹說(shuō),有一位日本退休老人感到生活寂寞,又不好意思參加公眾娛樂(lè)活動(dòng),于是發(fā)明了卡拉OK機(jī),在家里自?shī)首詷?lè),已成為一種新的家電產(chǎn)品。可是當(dāng)時(shí)中方無(wú)人知道卡拉OK,中日詞典中也沒(méi)這個(gè)詞,不知日方介紹的為何物。幸好當(dāng)時(shí)有一位生活在日本多年、做煙花爆竹生意的旅日華僑,將卡拉OK翻成了“我歌伴唱機(jī)”,大家懂了。當(dāng)然,現(xiàn)在卡拉OK已經(jīng)無(wú)人不曉了。當(dāng)時(shí)第一次碰到,能譯成“我歌伴唱機(jī)”也不失為智慧。
我在《公務(wù)翻譯趣聞》一文中曾舉過(guò)東方廣場(chǎng)的例子?!皬V場(chǎng)”一詞在中文里通常是指天安門(mén)廣場(chǎng)這樣的地方,英文叫“square”,現(xiàn)在很多綜合商業(yè)中心譯為“廣場(chǎng)”是改革開(kāi)放后從香港傳來(lái)的,源自詞典上對(duì)“plaza”一詞的注解為“廣場(chǎng)”。我認(rèn)為這一詞條實(shí)在譯得不好,和中文原有廣場(chǎng)(square)的詞義大相徑庭,惹出了很多問(wèn)題。
回到“3D打印機(jī)”。據(jù)我了解及和其它同志切磋,我們認(rèn)為,問(wèn)題也出在翻譯上,似應(yīng)譯為“3D成型機(jī)”更易為人理解。其實(shí)我們也有學(xué)者研究了多年。我的同門(mén)師弟,工程院院士、西安交通大學(xué)教授盧秉恒多年前就開(kāi)展激光成型的研究,許多形狀復(fù)雜的零部件,例如汽輪機(jī)一級(jí)葉片,用傳統(tǒng)的切削加工或精密鑄造都是非常難的。他用激光成型的辦法堆砌出復(fù)雜的產(chǎn)品,這就是所謂的“3D打印”,實(shí)際應(yīng)稱為“3D成型”更宜理解。
十八大期間,我碰到我的研究生同學(xué)、西安交通大學(xué)黨委書(shū)記王建華,問(wèn)到盧秉恒教授的研究進(jìn)展情況,他告訴我“很好”,許多單位找來(lái)研制復(fù)雜的產(chǎn)品,盧教授很忙。現(xiàn)在已發(fā)展到能熔化金屬堆砌成型了。我又問(wèn),那為什么不像清華同方、北大方正激光照排一樣搞出個(gè)公司來(lái)運(yùn)作推廣?他說(shuō)也有公司,但運(yùn)作不大理想。看來(lái)產(chǎn)業(yè)化應(yīng)用還有差距。
“3D打印機(jī)”的譯法要不要改一改?供有關(guān)同志切磋。