• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      外語編輯的中文素養(yǎng)略議

      2012-04-29 05:17:55李振榮
      現(xiàn)代出版 2012年3期
      關(guān)鍵詞:外語素養(yǎng)文化

      摘要:在外語編輯所需的各種素養(yǎng)中,除去必備的外語能力外,余者最重要的就是中文素養(yǎng)。這主要是因為隨著時代的發(fā)展,外語編輯的角色定位也在發(fā)生巨大變化;在全球化語境下,外語編輯更是亟需具備跨文化意識,因此新型外語人才應(yīng)具相當(dāng)?shù)闹形乃仞B(yǎng),也已經(jīng)在外語教學(xué)界形成共識。更為重要的是,目前出版物中出現(xiàn)的不少舛誤甚至硬傷,文責(zé)雖屬作者,但其背后,都與外語編輯的中文素養(yǎng)缺失有關(guān)。

      關(guān)鍵詞:外語編輯;中文素養(yǎng)

      何為“素養(yǎng)”?《現(xiàn)代漢語詞典》釋為:“平日的修養(yǎng)”;《辭?!丰屧唬骸敖?jīng)常修習(xí)涵養(yǎng)”;《新時代漢英大詞典》中的中文“素養(yǎng)”一詞對應(yīng)的英文為“accomplishments”;《朗文當(dāng)代英語辭典》對“素養(yǎng)”的解釋是“Something successful or impressive that is achieved after a lot of effort and hard work”①,均說明“素養(yǎng)”之得來絕非一日之功。換言之,就是“鋼鐵不是一日煉成的,羅馬不是一日建成的”。一名外文系學(xué)生,如果說其思維能力與知識結(jié)構(gòu)受制于他的教育背景尚還情有可原的話,那么他成為一名外語編輯后還不注重培養(yǎng)自身的中文素養(yǎng),就有點說不過去了。我們知道,編輯的工作主要是同文字打交道(當(dāng)然,現(xiàn)今編輯的工作除了案頭以外,策劃與營銷也占了很大比重。但總體上,審稿編校仍是編輯工作的核心),在外語編輯所需的各種素養(yǎng)中,除去必備的外語能力外,余者中最要緊的事就是中文素養(yǎng)。竊以為,當(dāng)前外語編輯加強中文素養(yǎng)的必要性,可從以下幾個方面見出:

      第一,隨著時代的發(fā)展,外語編輯的角色定位也在發(fā)生巨大變化。

      考諸近代出版史,中國最早的現(xiàn)代意義上的外語編輯,當(dāng)為清末的王韜。他從1849年起,在上海英國教會辦的墨海書館從事圖書編輯與譯文加工工作達13年,與英國人合作編譯了《西國天學(xué)源流》《格致新學(xué)提要》《泰西著述考》等多種書籍。從書目來看,王韜所從事的工作,主要是以譯介與編校西方先進的科技文化著作為主。嗣后,相繼出現(xiàn)的京師同文館、江南制造局翻譯館、廣學(xué)會等機構(gòu),亦招募專門編譯人員,以譯介西學(xué)、開啟民智為職志。不過,這一時期的外語出版還比較零散,尚未形成一定的氣候。1897年,中國近代最重要的出版機構(gòu)——商務(wù)印書館成立,始標(biāo)志著外語出版進入一個全盛時期。外語出版是“商務(wù)”業(yè)務(wù)的大宗,其編譯所專門設(shè)有英文部,所援引人才皆為負笈歐美、通曉西學(xué)的飽學(xué)之士。據(jù)不完全統(tǒng)計,“商務(wù)”在20世紀初出版的外語讀物有《新法英文教程》《英語作文教科書》《簡要英文法教科書》《英文漢詁》等等。由于它雄厚的外語編輯實力,此際商務(wù)出書之多,質(zhì)量之精,發(fā)行之廣,一時無出其右者。新中國成立后,專門的外語出版社陸續(xù)成立,影響較大者有外文出版社、上海譯文出版社、外語教學(xué)與研究出版社、上海外語教育出版社、譯林出版社等。外語編輯也逐漸成為編輯隊伍中一股重要的力量,他們譯介西學(xué)、刊印教材、出版專著、傳播文化,于國家教育之振興、民族文化之誕育功莫大焉。

      簡要梳理20世紀中國外語編輯的演變史,我們可以發(fā)現(xiàn),他們的主要職責(zé),是引進和介紹西方先進的科技與文化,扮演的是弱勢文化向強勢文化學(xué)習(xí)借鑒時的介紹者與導(dǎo)引者的角色。拿來的居多,送去的很少,在文化交流上整體處于嚴重的逆差狀態(tài)。這種情形至21世紀為之一變。中國國力的大幅提升,在國際舞臺上話語權(quán)的日益增強,使得我們有需要也有能力“走出去”,將中華古老文明與現(xiàn)代發(fā)展成就展示給全世界。在此形勢下,外語編輯僅僅諳熟西方語言文化已經(jīng)遠遠不夠,而應(yīng)兼具相當(dāng)?shù)闹形乃仞B(yǎng)。即,不僅要做西方先進科技與文化的介紹者與導(dǎo)引者,還要成為傳播中華文化的“信使”。這是新時期、新形勢賦予外語編輯的新使命,既責(zé)任重大,又責(zé)無旁貸。

      第二,在全球化語境下,外語編輯亟需具備跨文化意識。

      方今之時,全球化浪潮不可遏止,經(jīng)濟一體化、文化多元化趨勢日漸加深。作為文化產(chǎn)品的創(chuàng)意者、設(shè)計者、把關(guān)者、生產(chǎn)者,外語編輯必須具備跨文化意識②。具體而言,是指外語編輯在出版實踐過程中,能夠甄別不同文化之間的異同,打破思維定勢與文化干擾,將有可能影響文化傳播與交流、導(dǎo)致文化誤解與沖突的內(nèi)容加以擯除。外語編輯的天然優(yōu)勢在于對西方語言文化的了解,那么在培養(yǎng)跨文化意識上,就應(yīng)將加強中文素養(yǎng)作為重點。在外語編輯的審稿過程中,時常會遇到被考校中文素養(yǎng)的情況。比如,一本英文工具書這樣介紹儒家的重要概念“仁”:“In Confucianism,the most basic of all virtues,variously translated as ‘humanenessor ‘benevolence.It originally denoted the kindness of rulers to subjects.Confucius identified ren as perfect virtue, and Mencius made it the distinguishing characteristic of humanity.In Neo-Confucianism it was a moral quality imparted by Heaven.”(在儒家學(xué)說中,“仁”為道德之本。英文分別譯為‘humaneness和‘benevolence。其最初是指統(tǒng)治者對臣下的仁慈之心,儒家將“仁”定為道德的最高境界,孟子將其視為人性最突出的特征。在新儒家看來,它是上天賦予人的一種道德品格)。我們再來看《辭?!肥窃趺唇忉尅叭省钡模骸肮糯寮业囊环N含義極廣的道德范疇?!墩f文·人部》:‘仁,親也,從人從二?!抖Y記·中庸》:‘仁者人也,親親為大。本指人相互親愛。孔子言‘仁,以‘愛人為核心,包括恭、寬、信、敏、惠、智、勇、忠、恕、孝、悌等內(nèi)容;而以‘己所不欲,勿施于人和‘己欲立而立人,己欲達而達人為實行的方法?!雹蹆上啾日?,我們發(fā)現(xiàn)英文的解釋一則失之過簡,二則解讀不夠準確,如“It originally denoted the kindness of rulers to subjects”(它最初指統(tǒng)治者對臣下的仁慈之心),就與“仁”之本義相差甚遠。由上可見,如果編輯對中國傳統(tǒng)文化沒有一定的素養(yǎng),就會對這些問題視而不見,那么出版物的質(zhì)量也就難以保證了。

      第三,新型外語人才應(yīng)具備相當(dāng)?shù)闹形乃仞B(yǎng),此在外語教學(xué)界已成共識。

      英語教育家、辭典編纂家陸谷孫說得好:“學(xué)好外國語,做好中國人。”中文是中國人的文化基因和血脈,是其文化符號與身份象征;具備中文素養(yǎng),乃是“做好中國人”的題中應(yīng)有之義。仇云龍、張紹杰也認為:“廣大外語學(xué)習(xí)者需通曉中華傳統(tǒng)文化,需洞悉中華現(xiàn)代文明,從而滿足‘走出去戰(zhàn)略的需要?!庹Z學(xué)習(xí)者是中外文化交流的主力軍,肩負著‘讓世界了解一個真實中國的使命。外語教育應(yīng)該培養(yǎng)出既有意識、又有能力傳播中華文化的人才?!雹車医逃?000年頒布的《高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱》中,明確將中文素養(yǎng)列為外語專業(yè)學(xué)生必須具備的能力。

      第四,目前出版物中出現(xiàn)的不少舛誤甚至硬傷,文責(zé)雖屬作者,但其背后都與外語編輯的中文素養(yǎng)缺失有關(guān)。

      比如,三聯(lián)書店1998年出版的《民族-國家與暴力》一書中,將Mencius(孟子)譯為“門修斯”⑤。此書是英國社會學(xué)家吉登斯的名著,譯者在翻譯時鬧出此等笑話,已屬不該,而責(zé)編把關(guān)不嚴,亦難逃失察之責(zé)。之所以在出版物中出現(xiàn)這樣的硬傷,皆緣于譯者和編輯兩方的中文素養(yǎng)不足。

      近年來的一個非常典型的案例是,中央編譯出版社2008年出版的《中俄國界東段學(xué)術(shù)史研究:中國、俄國、西方學(xué)者視野中的中俄國界東段問題》一書中,身為某名校歷史系副教授的作者,將Chiang Kai-shek(蔣介石)譯為“常凱申”⑥。此事經(jīng)媒體披露后,一片嘩然。學(xué)術(shù)界學(xué)風(fēng)的浮躁問題,再次成為人們口誅筆伐的對象。陸谷孫先生評論說:“我稱這種錯誤為謬譯而非誤譯,是因為出錯的原因不在于譯者的外文修養(yǎng)欠缺,而是因為身為中國人,對中國文化在國際上的傳播隔膜至此,又懶得查問,實屬荒謬?!雹卟贿^,筆者作為職業(yè)編輯,更多地關(guān)注出版社與責(zé)任編輯在這起事件中的態(tài)度與反應(yīng)。該書責(zé)編在接受采訪時辯稱,該書曾由專業(yè)俄語校對檢校過。顯然,這種諉過于責(zé)任校對的解釋是殊為牽強的。筆者以為,此類問題之所以出現(xiàn),究其原委,一則反映出作者在專業(yè)素養(yǎng)與專業(yè)精神方面的嚴重缺失,二則是責(zé)任編輯在把關(guān)過程中因中文素養(yǎng)不足而導(dǎo)致失察。從出版者的角度考慮,欲杜絕類似事件的再次發(fā)生,盡快提高外語編輯的中文素養(yǎng)是一條非常正確也是非??尚械穆窂?。

      (作者系上海外語教育出版社副編審)

      注釋:

      ① 朗文出版公司編.朗文當(dāng)代英語辭典[Z].北京:外語教學(xué)與研究出 版社,1997:9

      ② 李振榮.論編輯須具備跨文化能力[J]. 中國出版,2011(8).

      ③ 辭海編輯委員會.辭海(第六版縮印本)[Z].上海:上海辭書出版 社,2010:1565.

      ④ 仇云龍、張紹杰.晚清外語人才培養(yǎng)特色及其當(dāng)下啟示[J]. 外語教 學(xué)與研究,2011(2).

      ⑤﹝英﹞安東尼·吉登斯著,胡宗澤、趙立濤譯.民族-國家與暴力 [M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1998:99.

      ⑥ 高山杉.“門修斯”之后又見“常凱申”.上海:東方早報·上海 書評[N],2009-06-07.

      ⑦ 陸谷孫.由蔣介石被譯成“常凱申”想到.上海:東方早報·上海 書評[N],2009-06-14.

      猜你喜歡
      外語素養(yǎng)文化
      以文化人 自然生成
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      必修上素養(yǎng)測評 第四測
      必修上素養(yǎng)測評 第三測
      必修上素養(yǎng)測評 第八測
      必修上素養(yǎng)測評 第七測
      誰遠誰近?
      外語教育:“高大上”+“接地氣”
      海峽姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:43
      大山教你學(xué)外語
      大山教你學(xué)外語
      和平区| 澳门| 缙云县| 浠水县| 甘南县| 新津县| 常德市| 开远市| 彩票| 大宁县| 仙桃市| 昌黎县| 眉山市| 日土县| 海淀区| 沙河市| 郯城县| 秦皇岛市| 南昌县| 达拉特旗| 盐城市| 宜黄县| 襄汾县| 军事| 保亭| 康定县| 肇州县| 东宁县| 赣榆县| 介休市| 高州市| 峡江县| 商水县| 苗栗县| 新巴尔虎右旗| 灵石县| 泾源县| 神木县| 通州区| 高陵县| 安平县|