師巧云
(中北大學(xué) 人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院,山西 太原 030051)
責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com
《三國(guó)演義》的英文翻譯始于19世紀(jì),最初是以片段情節(jié)譯文的形式在期刊上發(fā)表。泰勒(C.H.Brewitt-Taylor)翻譯的《三國(guó)演義》第一個(gè)英文全譯本(以下簡(jiǎn)稱“泰譯本”),1925年由上海別發(fā)洋行出版。美國(guó)漢學(xué)家羅慕士(Moss Roberts)翻譯的《三國(guó)演義》,1992年由美國(guó)加利福尼亞大學(xué)出版社、我國(guó)外文出版社聯(lián)合在美國(guó)出版,1995年由外文出版社在中國(guó)首次出版。鑒于泰譯本為較早版本,且羅慕士在譯本序言中也提到,在自己還未精通中文時(shí),就曾看過(guò)泰譯本,并受益匪淺,因此,筆者以泰譯本第一回為主要研究對(duì)象,從微觀出發(fā),就泰勒對(duì)文化負(fù)載詞、專有詞匯、度量詞的翻譯進(jìn)行評(píng)析。
“一個(gè)民族的語(yǔ)言并不是單純的結(jié)構(gòu)與字、詞的組合,而是該民族歷史、哲學(xué)、藝術(shù)、心理等各方面的積淀?!保?](P94)“語(yǔ)言與文化存在著相互滲透的密切關(guān)系。因此,從形式上看,譯者處理的是兩種語(yǔ)言,而實(shí)際面對(duì)的是兩種文化?!保?](P26)語(yǔ)言 的這種 民族文化特性要求譯者在翻譯過(guò)程中不但要重視原文信息,還應(yīng)考慮如何移譯原文的表達(dá)方式。以《三國(guó)演義》第一回中典型的文化負(fù)載詞為例?!疤熳印?,中國(guó)古代認(rèn)為君權(quán)是天神所授予的,所以稱帝王為“天子”,譯者為了原汁原味地再現(xiàn)中國(guó)文化,將其直譯為“the Son of Heaven”,在傳遞文化觀念的同時(shí),保留了原文信息。將“散施符水”譯為“distributed charmed remedies”,即“分發(fā)施了符咒的靈丹妙藥”?!盀?zāi)異”一詞,泰勒并沒(méi)有將其直譯為“disaster”或“calamity”,而 是 譯 為“the displeasure of Heaven”,之所以如此翻譯,是因?yàn)榉N種災(zāi)異預(yù)示著改朝換代,與前后文營(yíng)造的語(yǔ)境恰好吻合。
“羅慕士的《三國(guó)演義》英譯本是以源語(yǔ)文化為出發(fā)點(diǎn)的,即在將其英譯時(shí),譯者竭盡全力地保留原著中的文化形象,以使西方讀者能真實(shí)地了解古代中國(guó)的社會(huì)和文化面貌。”[3]羅慕士在書后附有篇幅長(zhǎng)達(dá)141頁(yè)的注釋,體現(xiàn)了他傳達(dá)中國(guó)文化的良苦用心。那么泰譯本是如何翻譯專有詞匯,傳達(dá)中國(guó)文化的呢?可從三個(gè)方面加以評(píng)析。
泰勒對(duì)于尊謙語(yǔ)及人物封號(hào)的處理基本采取直譯,同時(shí)根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行適當(dāng)增譯,使讀者易于了解人物身份,理清人物之間的關(guān)系。例如,“桓帝、靈帝”不是直譯為“Emperors Huan and Ling”,而是根據(jù)語(yǔ)境增加“The two predecessors of Emperor Xian”,將原文信息表達(dá)得更充分。
漢武帝時(shí)開(kāi)始用年號(hào)紀(jì)元,例如建元元年、元光二年等,更換年號(hào)就重新紀(jì)元。在農(nóng)歷中,朔日指每月的第一天,即初一;望日即月圓之日,指每月十五或十六。泰勒將年號(hào)直譯,并在括號(hào)內(nèi)使用公元紀(jì)年說(shuō)明,對(duì)于日期也作了具體解釋,與原文信息完全相符,見(jiàn)表1。
表1 《三國(guó)演義》第一回中時(shí)間的翻譯
對(duì)于地名的翻譯,泰勒采取了直譯、音譯及增譯法,見(jiàn)表2。尤其是適當(dāng)增譯,如“洛陽(yáng)”補(bǔ)充“Capital”一詞,讀者立刻就能明白洛陽(yáng)的重要性。但是“河?xùn)|”譯為“the east side of the river”并不正確?!昂?xùn)|”是地名,屬于專有名詞,首字母應(yīng)該大寫,可以音譯為“Hedong”,但是考慮到信息的準(zhǔn)確性,此處應(yīng)該譯為“the east side of the Yellow River”,因?yàn)檫@里的“河?xùn)|”即黃河以東,明確地譯出黃河,才會(huì)消除目的語(yǔ)讀者的困惑。
表2 《三國(guó)演義》第一回中地名的翻譯
《三國(guó)演義》第一回中出現(xiàn)了大量的度量詞。[4](P1~19)為了更加明了泰勒的翻譯策略,筆者將第一回中典型的度量詞進(jìn)行總結(jié),見(jiàn)表3。
表3 《三國(guó)演義》第一回中典型度量詞的翻譯
對(duì)于度量詞,泰勒翻譯時(shí)采用了歸化手法,將其替換為目的語(yǔ)讀者所熟悉的計(jì)量單位,極大地增強(qiáng)了譯文的可讀性,但是無(wú)法傳播源語(yǔ)文化。曾曉光在“羅慕士譯《三國(guó)演義》對(duì)長(zhǎng)度詞的英譯及問(wèn)題”一文中指出,《三國(guó)演義》涉及的長(zhǎng)度詞有:里、丈、圍、尺、寸、匹,而羅慕士長(zhǎng)度詞的翻譯顯出了在“歸化”和“異化”之間的徘徊,由此帶來(lái)了一些混亂。他提出,對(duì)《三國(guó)演義》中長(zhǎng)度詞的英譯,完全可以采取直譯。[5]筆者比較贊成曾曉光的看法,為了原汁原味地展現(xiàn)中國(guó)文化,對(duì)度量詞最好采取直譯,再在書末加注說(shuō)明。
《三國(guó)演義》作為中國(guó)四大古典名著之一,反映了許多中國(guó)深層的傳統(tǒng)價(jià)值觀念和民族文化內(nèi)涵。通過(guò)對(duì)第一回的翻譯評(píng)析可知,泰勒主要采取直譯,同時(shí)根據(jù)需要,靈活運(yùn)用增譯、音譯、改譯等技巧。然而,其譯文仍有不少對(duì)原文理解不到位或措辭不當(dāng)之處。梳理泰勒《三國(guó)演義》的翻譯實(shí)踐,有助于我們尋找一條既能在譯文中準(zhǔn)確再現(xiàn)原文信息及其所負(fù)載的文化色彩,又能巧妙地將中國(guó)悠久的歷史文化介紹給英語(yǔ)譯文讀者的途徑,為漢語(yǔ)翻譯實(shí)踐提供可資借鑒的技巧和經(jīng)驗(yàn)。
[1]許均.翻譯思考錄[M].武漢:湖北教育出版社,1998.
[2]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[3]賀顯斌.文化翻譯策略歸因新解——以《三國(guó)演義》Roberts全譯本為例[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(6).
[4]Luo Guanzhong.Three Kingdoms[M].Moss Roberts,Trans.Beijing:Foreign Language Press,1995.
[5]曾曉光.羅慕士譯《三國(guó)演義》對(duì)長(zhǎng)度詞的英譯及問(wèn)題[J].河北科技師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(1).