武旭峰,王 麗
(1.中國(guó)農(nóng)業(yè)出版社,北京 100125;2.中國(guó)奶業(yè)協(xié)會(huì),北京 100192)
目前,在獸醫(yī)專(zhuān)業(yè)書(shū)刊、文獻(xiàn)中,經(jīng)常能夠看到專(zhuān)業(yè)名詞使用不規(guī)范的情況,尤其是在教材和專(zhuān)業(yè)期刊中涉及的專(zhuān)業(yè)名詞比較廣泛,這種現(xiàn)象更是常見(jiàn)。專(zhuān)業(yè)名詞是科技傳播和學(xué)術(shù)交流的載體,科學(xué)、規(guī)范的使用專(zhuān)業(yè)名詞既有利于學(xué)術(shù)交流和知識(shí)傳播,同時(shí)也是衡量科技書(shū)刊質(zhì)量的重要標(biāo)志之一。
常見(jiàn)的獸醫(yī)專(zhuān)業(yè)名詞不規(guī)范使用可以大體分為以下幾種情況:
這種情況主要是在名詞中出現(xiàn)了錯(cuò)別字,包括形近字、音近字,如安瓿寫(xiě)為安瓶,黃疸寫(xiě)為黃疽,腹瀉寫(xiě)為腹泄,努責(zé)寫(xiě)為怒責(zé)等。尤其常見(jiàn)的是有些音近字常常被亂用,其實(shí)用哪個(gè)字都是有原因的,如美藍(lán)的“藍(lán)”是指顏色,不能寫(xiě)為“美蘭”,而革蘭染色中的“革蘭”是音譯名詞的公認(rèn)用法,不能寫(xiě)成“革藍(lán)”;糖原中的“原”有前體的意思,不能寫(xiě)為“糖元”,而神經(jīng)元的“元”有單元、單位的意思,不能寫(xiě)成“神經(jīng)原”。
隨著獸醫(yī)學(xué)科的不斷發(fā)展,許多以往使用的名詞經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的實(shí)踐,發(fā)現(xiàn)已經(jīng)不適合使用,被新的名詞代替,如鼻竇改為鼻旁竇或副鼻竇,紅血球改為紅細(xì)胞。
在長(zhǎng)期的獸醫(yī)診療和科研實(shí)踐中,有很多專(zhuān)業(yè)名詞的名稱(chēng)也在不斷變化,而且有很多俗稱(chēng)、慣稱(chēng),如真性雞瘟、倒嚼等。還有一些是在工作實(shí)踐中廣泛使用的口頭語(yǔ),如發(fā)燒、嗉子。而俗稱(chēng)、慣稱(chēng)和口頭語(yǔ),在正式出版的書(shū)刊中不應(yīng)該使用。
另外,病原、疾病和藥物名稱(chēng)各自還有一些具體原因容易造成不規(guī)范使用的現(xiàn)象。
1.2.1 病原名稱(chēng)
(1)因分類(lèi)學(xué)發(fā)生了變化,病原名稱(chēng)隨之變化,如禽嗜血桿菌劃歸巴氏桿菌屬,名稱(chēng)改為禽巴氏桿菌;化膿棒狀桿菌劃歸放線菌屬,名稱(chēng)改為化膿放線菌。
(2)一些病原的舊稱(chēng)已經(jīng)不再使用,如魏氏梭菌已改為產(chǎn)氣莢膜梭菌,邊蟲(chóng)已改為邊緣無(wú)漿體或邊緣乏質(zhì)體等。
1.2.2 疾病名稱(chēng)
(1)有些病名是根據(jù)病原名稱(chēng)命名的,如果病原名稱(chēng)發(fā)生了變化,病名也應(yīng)該相應(yīng)改變,如弓形體病改為弓形蟲(chóng)病,焦蟲(chóng)病改為梨形蟲(chóng)病。
(2)有些原來(lái)使用的病名不能準(zhǔn)確的反映疾病的實(shí)質(zhì),需要修改,如心肌梗塞改為心肌梗死,肝硬變改為肝硬化等。
(3)使用了已經(jīng)廢棄不用的舊稱(chēng),如恐水病為狂犬病的舊稱(chēng),大頜病為放線菌病的舊稱(chēng)。
1.2.3 藥物名稱(chēng)
(1)使用了藥物商品名。藥物名稱(chēng)應(yīng)該使用符合國(guó)家相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)的通用名,不應(yīng)該使用商品名稱(chēng),如用“喘痢平”(中牧集團(tuán)產(chǎn)品)和“易速達(dá)”(輝瑞動(dòng)保產(chǎn)品)代替頭孢噻呋晶體注射液等。
(2)中文音譯名稱(chēng)沒(méi)有使用公認(rèn)、統(tǒng)一的字,如阿司匹林寫(xiě)成阿斯匹林,芬苯達(dá)唑?qū)懗煞冶絿}唑等。
(3)使用了舊稱(chēng)或俗稱(chēng),如支原凈已改為泰妙菌素。
在同一文獻(xiàn)或上下文中,名詞的使用應(yīng)統(tǒng)一,或使用全稱(chēng),或使用簡(jiǎn)稱(chēng),不能全稱(chēng)、簡(jiǎn)稱(chēng)或別稱(chēng)交替出現(xiàn),如中性粒細(xì)胞和嗜中性粒細(xì)胞,布魯菌和布氏桿菌,流行性乙型腦炎和日本腦炎、乙腦。另一種情況是,有的事物有不同的名稱(chēng),應(yīng)確定其中一個(gè)統(tǒng)一使用,不應(yīng)同時(shí)出現(xiàn),如支原體和霉形體,鼻旁竇和副鼻竇。
如橫膈、膈肌可以簡(jiǎn)稱(chēng)為膈,是特定名詞,不能寫(xiě)成橫隔、隔肌,而鼻縱隔不能寫(xiě)為鼻縱膈;心率是指心跳的速率,而心律是指心跳的節(jié)律,不能混用。
目前一般的原則是,使用姓氏中文全稱(chēng)的不加“氏”字,使用姓氏中文簡(jiǎn)稱(chēng)的加“氏”字,如布魯菌和布氏桿菌,瑞特染色和瑞氏染色。
“淤血”又稱(chēng)靜脈性充血,是指因靜脈血液回流受阻引起的循環(huán)障礙;“瘀血”為中醫(yī)術(shù)語(yǔ),是指血液滯留或凝結(jié)于體內(nèi)引起的病變,包括溢出于經(jīng)脈外而瘀積,也包括血脈運(yùn)行受阻而滯留與經(jīng)脈腔內(nèi)。“瘀斑”、“瘀點(diǎn)”則是指因血管壁通透性增高導(dǎo)致皮膚、黏膜或漿膜的出血,無(wú)論中醫(yī)和西醫(yī)均用“瘀”。
“防治”的基本意思即預(yù)防和治療,而“防制”則為預(yù)防和控制之意。前者屬于常用名詞,一般的詞典都有詞條解釋?zhuān)缓笳咴谵o書(shū)中一般查不到,屬于專(zhuān)業(yè)中使用的特殊名詞。在以往的獸醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中這兩個(gè)詞的使用比較混亂,好多人分不清楚。目前,普遍的共識(shí)是用“防控”取代“防制”,如禽流感防控。
“癥”,指疾病的泛稱(chēng),如炎癥;或者中獸醫(yī)指動(dòng)物腹內(nèi)形成結(jié)塊的某種狹義疾病,如結(jié)癥。“征”,指疾病可作為診治依據(jù)的表現(xiàn)和情況等,如體征?!白C”,中獸醫(yī)指疾病過(guò)程中病機(jī)本質(zhì)的概括,如熱證。一般來(lái)說(shuō),中獸醫(yī)學(xué)使用“癥”和“證”,很少使用“征”;西獸醫(yī)學(xué)使用“癥”和“征”,很少用“證”。容易出現(xiàn)誤用的有以下幾個(gè)詞(括號(hào)中為錯(cuò)誤的用法):辨(辯)證(癥)論治,綜合征(癥),適應(yīng)證(癥),禁忌證(癥)。
根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的解釋?zhuān)捠侵笣{液在表皮里或表皮下聚積而形成的小隆起,屬于病理變化;水泡是指氣體在液體內(nèi)部或表面形成的球狀或半球狀體。前者如口蹄疫、水皰性口炎時(shí)口部黏膜表現(xiàn)的癥狀,后者如細(xì)胞發(fā)生水泡變性時(shí)形成的結(jié)構(gòu),二者不可混淆使用。
按照拉丁文 Mycoplasma的原意,應(yīng)該譯為霉形體更準(zhǔn)確,但是在我國(guó),支原體之名沿用已久,目前在獸醫(yī)書(shū)刊和文獻(xiàn)中使用較多。原則上,二者均屬規(guī)范名詞,均可使用,但應(yīng)避免在同一文章或圖書(shū)中同時(shí)使用,造成混亂。
分枝桿菌對(duì)動(dòng)物有致病性的主要是結(jié)核分枝桿菌(舊稱(chēng)人型結(jié)核桿菌)、牛分枝桿菌(舊稱(chēng)牛型結(jié)核桿菌)、禽分枝桿菌(舊稱(chēng)禽型結(jié)核桿菌)和副結(jié)核分枝桿菌,結(jié)核分枝桿菌簡(jiǎn)稱(chēng)結(jié)核桿菌。目前最常見(jiàn)的不規(guī)范用法是本意是分枝桿菌而以結(jié)核桿菌代替,結(jié)果是造成以偏概全或者引起歧義。如在敘述某種抗菌藥物的效果時(shí)表達(dá)為“本品對(duì)革蘭陽(yáng)性球菌、結(jié)核桿菌及支原體效果較好”,此處結(jié)核桿菌改為分枝桿菌更合適。所以,在使用“結(jié)核桿菌”一詞時(shí)一定要分清楚本意是想表示分枝桿菌還是結(jié)核分枝桿菌。
另外,究竟應(yīng)該使用“分枝”,還是使用“分支”,目前還有爭(zhēng)議。很多學(xué)者建議使用“分支”,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第6版)中只有“分支”的詞條,而沒(méi)有“分枝”。但是,全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)已經(jīng)公布的《醫(yī)學(xué)名詞》中和《辭?!罚?999年版)都使用的是“分枝”,《獸醫(yī)微生物學(xué)》(第四版,陸承平主編)也是使用的“分枝”。因此,本文暫時(shí)統(tǒng)一使用“分枝”。
部分常見(jiàn)不規(guī)范獸醫(yī)專(zhuān)業(yè)名詞及規(guī)范名詞對(duì)照見(jiàn)表1~表6。
表1 錯(cuò)別字Table1 Typos
表2 一般名詞Table2 General noun
表3 組織器官名稱(chēng)Table3 The name of tissue and organ
表4 病原名稱(chēng)Table4 The name of pathogen
注:病原微生物和寄生蟲(chóng),尤其是病毒的分類(lèi)的變化比較快,因此在實(shí)際工作中和文獻(xiàn)寫(xiě)作中應(yīng)經(jīng)常關(guān)注最新的相關(guān)國(guó)際分類(lèi)命名委員會(huì)公布的報(bào)告或者是新近出版的權(quán)威書(shū)籍,以便及時(shí)獲取信息,避免出錯(cuò)。
表5 疾病名稱(chēng)Table5 The name of the disease
表6 藥物及化學(xué)物質(zhì)名稱(chēng)Table6 The name of drug and chemical substance
要規(guī)范使用獸醫(yī)專(zhuān)業(yè)名詞需要遵循以下幾個(gè)原則:?jiǎn)瘟x性原則,盡量做到一義一詞和一詞一義;科學(xué)性原則,做到表達(dá)準(zhǔn)確、科學(xué),名符其義;系統(tǒng)性原則,即在相關(guān)學(xué)科或領(lǐng)域中具有層次性、系統(tǒng)性;習(xí)慣性原則,即有些名詞要符合約定俗成的習(xí)慣;國(guó)際性原則,要注意與國(guó)際接軌,尤其是使用漢語(yǔ)的國(guó)家和地區(qū),以利于國(guó)際間和地區(qū)間交流。
促進(jìn)獸醫(yī)專(zhuān)業(yè)名詞的規(guī)范需要各方面的努力,管理部門(mén)要做好審定,加大宣傳,讓人們對(duì)規(guī)范名詞和已被淘汰的、不推薦使用的名詞有明確的了解,認(rèn)識(shí)到統(tǒng)一規(guī)范專(zhuān)業(yè)名詞的重要性。編輯和出版部門(mén)要具有規(guī)范使用專(zhuān)業(yè)名詞的意識(shí),發(fā)揮把關(guān)和示范作用。作者和讀者要勇于接受新事物,同時(shí)注重學(xué)習(xí),自覺(jué)使用規(guī)范的專(zhuān)業(yè)名詞。遇到難以確定的名詞,可以查閱全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)組織編寫(xiě)的名詞書(shū),或者登陸其網(wǎng)站查詢。還可以查閱其他較有權(quán)威的工具書(shū),如《辭?!贰ⅰ冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》等。當(dāng)二者不一致時(shí),要使用名詞書(shū)給出的名詞。我國(guó)科技名詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范化起步相對(duì)較晚,全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)已經(jīng)公布了《醫(yī)學(xué)名詞》,但是獸醫(yī)學(xué)名詞還沒(méi)有公布,目前正由中國(guó)畜牧獸醫(yī)學(xué)會(huì)牽頭編寫(xiě)、審定中。
以上論述是筆者在長(zhǎng)期編輯工作中的積累和總結(jié),但由于缺少?gòu)V泛的討論,同時(shí)個(gè)人知識(shí)畢竟有限,可能會(huì)存在謬誤,僅供大家在工作中參考,歡迎批評(píng)指正,只希望能達(dá)到拋磚引玉的作用。
[1]陸承平.獸醫(yī)微生物學(xué)[M].4版.北京:中國(guó)農(nóng)業(yè)出版社,2005.
[2]汪 明.獸醫(yī)寄生蟲(chóng)學(xué)[M].3版.北京:中國(guó)農(nóng)業(yè)出版社,2003.
[3]胡苗苗,毛文明,鄭俊海.常用醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)的規(guī)范表達(dá)[J].溫州醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(3):3.
[4]孟穎.編輯必須規(guī)范地應(yīng)用科技名詞[J].科技與出版,2007(3):39-40
[5]張玉芳.要規(guī)范使用醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)[J].采·寫(xiě)·編,2000(1):54-55.
[6]朱建平.中醫(yī)“瘀血”與西醫(yī)“淤血”及其相關(guān)名詞[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2007(6):44-48.
[7]左翠萍,楊祿明,趙 莉.動(dòng)物醫(yī)學(xué)規(guī)范名詞的使用情況及問(wèn)題[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2008(1):24-27.