張吉強,郭 強,張東梅,熊 鷹,楊 忠
(第三軍醫(yī)大學神經(jīng)生物學教研室,重慶 400038)
W3H1:讓醫(yī)學生雙語教學不再流于形式
張吉強,郭 強,張東梅,熊 鷹,楊 忠
(第三軍醫(yī)大學神經(jīng)生物學教研室,重慶 400038)
在醫(yī)學生中進行雙語教學是推動我國醫(yī)學教育與國際接軌、培養(yǎng)國際化醫(yī)學人才的必要手段。然而就如何進行有效的雙語教學至今尚無切實有效的方法,多數(shù)已經(jīng)開展的雙語教學大多數(shù)是流于形式,難以取得明顯的效果。本文結合我們教學的經(jīng)驗就目前雙語教學中存在的問題進行了分析,提出了一種“W3H1”的解決辦法。
醫(yī)學教育;醫(yī)學英語;雙語教學
研究生教育國際化已成為國際高等教育的主流趨勢[1]。隨著全球一體化時代的到來和創(chuàng)新型教學的要求,以英語作為第二外語的雙語教學,成為推動我國醫(yī)學教育與國際接軌、培養(yǎng)國際化醫(yī)學人才的必要手段。但是,目前國內很多醫(yī)學院校進行雙語教學的條件尚不完善,而已經(jīng)開展雙語教學的院校又多存在目標不明、方式不當?shù)葐栴},使雙語教學最終流于形式,難見實效。因此,雙語教學不應盲目開展,也不應該制定統(tǒng)一的標準,而要根據(jù)各個學校的不同情況采取不同的方式,因材施教。我們在教學工作中發(fā)現(xiàn)盡管公共英語基礎比較好,但是學生的醫(yī)學英語普遍較差,表現(xiàn)在單詞量少、醫(yī)學文獻閱讀能力差,更不用說聽、寫與口頭交流能力了。因此,針對這一現(xiàn)象我們進行了深入思考,就醫(yī)學生醫(yī)學雙語教學的具體實施進行了分析并提出了解決辦法。
要使雙語教學避形式、見實效,首先要明確的問題是:雙語教學的目的是什么?雙語教學并非為了雙語而雙語,實行雙語教學制的國家也很少提倡在教學過程中將兩種語言簡單地混用[2]。這就涉及到雙語教學是英語導向還是學科導向的問題。目前我國很多院校的雙語教學僅僅是流于形式,完成“達標”指標,卻并未深入思考雙語教學的導向問題。劉艷菊等認為,高等醫(yī)學院校雙語教學的目的在于使學生了解世界最新醫(yī)學進展,培養(yǎng)學生用英語思考和解決專業(yè)問題的能力以及逐步具備用英語撰寫學術論文、參加醫(yī)學界國際學術會議、進行國際交流的能力[3]。筆者認為醫(yī)學雙語教學應當以醫(yī)學專業(yè)學科為依托,為學生營造一個英語學習環(huán)境,將專業(yè)知識與英語知識真正融合起來。這種融合主要包括兩層含義:一是傳遞醫(yī)學專業(yè)知識,這是醫(yī)學教育的根本目的;二是要使醫(yī)學生的英語能力得到提高,既能利用英語獲取信息又能用英語表達信息。要達到上述目標,就不能簡單的將雙語教學理解為英語教學,本末倒置忽視了專業(yè)知識的授課,而是用英語這個媒介向醫(yī)學生傳遞醫(yī)學專業(yè)知識的同時引導學生利用英語獲取世界醫(yī)學信息。比如,在《神經(jīng)生物學》教學過程中,我們的教學目的是希望學生能逐漸掌握常見名詞、短語、固定用法乃至于句型、最終達到能閱讀和寫作的基本目的。因此,雙語教學的目的應該是以學科專業(yè)為導向,以雙語交流為手段,拓展醫(yī)學教育的國際化,推動醫(yī)學教育與國際接軌。
教師是推動雙語教學的關鍵,也是制約雙語教學開展的瓶頸。目前,我國各高校普遍存在的問題是,英語水平高的教師不熟悉醫(yī)學專業(yè)知識,而精通醫(yī)學專業(yè)的教師或醫(yī)生英語基礎又較差,嚴重缺乏能將二者銜接起來的復合型人才。比如多數(shù)院校從事醫(yī)學英語教育的教師大多缺乏醫(yī)學背景知識,授課過程中很難熟練地就各種醫(yī)學文獻與學生進行自由探討;而專業(yè)課程的教師又大多不知道該如何進行雙語教學。因此,具有較強專業(yè)知識背景的教師尤其是具有出國留學經(jīng)歷、能熟練撰寫英文文章的教師,就可以成為雙語教學的重要輔助力量。而我們教研室已經(jīng)有6位教師具有國外留學經(jīng)歷,在撰寫英文文章方面都有豐富的經(jīng)驗,這為我們開展雙語教學提供了可靠的保障。
學生的英語水平直接影響雙語教學的效果。雖然醫(yī)學生都經(jīng)歷了近10年的英語學習,甚至在四、六級英語考試中取得了較好成績,但由于缺乏語言環(huán)境,大部分學生還停留在應試水平,存在大量啞巴英語、聾子英語的現(xiàn)象。并且長期以來都是以學習公共英語為主,醫(yī)學專業(yè)英語的學習起步較晚、所花精力少、醫(yī)學英語單詞量嚴重不足、發(fā)音不準,偏離了將英語作為交流手段從而為醫(yī)學教育服務的初衷。比如在《神經(jīng)解剖學》的專業(yè)英語方面學生的基礎就特別差,很多名詞術語學生都不熟悉,科研文獻更是很難看懂。
與單語教學相比,雙語教學要求課時數(shù)較長,最好能貫徹大學教育的全過程。但是目前醫(yī)學院校雙語教學的課時數(shù)卻普遍偏少。另外課程設置也缺乏系統(tǒng)性,銜接松散,無形中增加了教師的教學難度和學生的學習負擔。我校在低年級本科生中開設了《醫(yī)學英語》課程,但是在高年級本科以及研究生教育階段都沒有單獨的《醫(yī)學英語》課程,此階段專業(yè)英語都是由各門課程的授課老師自行進行,而研究生此時最需要的正是如何學習醫(yī)學英語、閱讀文獻、撰寫英文文章等相關知識。換言之,在醫(yī)學生最需要進行醫(yī)學英語教育的階段,卻并未安排相應課程。因此,課程安排應該改革,根據(jù)學生所處教育的不同階段,安排不同側重點的醫(yī)學英語課程,或偏向基礎,或偏向應用,從而使雙語教學貫穿大學教育始終。
通過多年來我們從事《神經(jīng)生物學》教學過程中開展雙語教學的體會,筆者總結了幾點經(jīng)驗,歸納為三個“W”一個“H”,即 When,Who,What和 How。
醫(yī)學雙語教學要求學生必須具備一定程度的英語水平。醫(yī)學生從大學二年級開始進入專業(yè)知識的學習,但其英語卻大多停留在高中水平,詞匯量較少,聽、說、讀、寫四大基本能力還有待提高,加上剛開始接觸醫(yī)學專業(yè)知識,如果這時實行醫(yī)學雙語教學,英語不但起不到開拓視野擴大交流的作用,反而會加大學生對專業(yè)知識的理解難度,成為他們學習的負擔,最終適得其反。醫(yī)學英語的教學可以分為三個階段進行,即初級階段、中級階段和高級階段。
初級階段的醫(yī)學雙語教學最好在大學一年級時即開始實施。首先結合公共英語在語言方面打好基礎,同時可以在人體解剖學、組織胚胎學、細胞生物學等基礎課程特別是在實驗課程中逐步開展醫(yī)學英語的詞根(前綴、后綴、詞干)的學習,因為專業(yè)英語大都是一些合成詞,只要記住了詞根或詞干就能舉一反三,很容易記住相關的單詞,這對以后的雙語教學會有極大的幫助。在中級階段,可以以指導學生撰寫綜述為目的,通過閱讀、翻譯相關文獻積累一定的單詞量,也鍛煉了學生查閱文獻、整理文獻和凝練文獻的能力,可謂一舉多得。高級階段可以安排在大學三、四年級,首先選擇合適的醫(yī)學綜合教材作為雙語教學的課程,并指導學生撰寫簡單的英文文章,最好能結合學生的科研活動進行,效果更佳。因為高校的大學英語一般開兩年,到大學三年級時,絕大多數(shù)學生已經(jīng)通過全國大學英語等級考試,英語水平比剛入校時普遍提高,這時逐步開展醫(yī)學雙語教學,訓練和提高學生的醫(yī)學英語水平,可使學生在基礎英語之后,英語學習得以延續(xù),并將其英語學習興趣投入到專業(yè)課程的學習中去,從而不斷豐富自己的專業(yè)英語詞匯,熟悉專業(yè)英語的表達與運用,幫助自己拓寬學術視野,為下一步進行臨床學科的雙語教學打下堅實的基礎。
醫(yī)學雙語教學對教師也提出了相當高的要求:教師除了要具備扎實的醫(yī)學專業(yè)知識和技能,還要精通作為教學語言的英語。教師必須充分地進行課前準備,廣泛收集與課程相關的信息,如到圖書館查閱國內外最新英文醫(yī)學文獻,通過因特網(wǎng)下載英文圖片、動畫、視頻等素材,將多媒體教學手段運用于教學過程中,這樣才能把雙語教學課堂變成豐富多彩的、能充分調動學生積極性和學習熱情的課堂??梢?,一個既具有扎實的醫(yī)學背景,同時又具有良好的英語技能的教師,勢必在整個雙語教學中起到至關重要的作用。在師資力量的配備方面,一定要注重公共英語能力和醫(yī)學專業(yè)英語相結合,缺一不可。即便是醫(yī)學英語畢業(yè)的老師也還需要經(jīng)過必要的醫(yī)學知識培訓,否則在授課過程中就不能游刃有余地進行授課。另外也可以選拔一部分具有很強的醫(yī)學英語論文寫作能力的醫(yī)學課程教師特別是有國外留學經(jīng)歷以及能熟練撰寫英文文章的教師進行必要的英語能力培訓,然后給學生講授醫(yī)學英語課程。只有保證開展雙語教學的授課教師既有豐富的醫(yī)學背景,又有扎實的英語綜合素質,才能達到事半功倍的教學效果。
目前雙語教學很大程度上還只是停留在簡單地教會學生一些專業(yè)英語單詞。其實,同基礎英語教學一樣,雙語教學同樣需要培養(yǎng)學生的聽、說、讀、寫等綜合英語能力,這包括三個階段:在雙語教學的初級階段,要培養(yǎng)學生基本聽懂用英語講授的專業(yè)課程、閱讀相關英文文獻;中級階段要培養(yǎng)學生用英語撰寫專業(yè)論文的摘要、摘譯相關專業(yè)的英語資料;而在高級階段,則要培養(yǎng)學生順利地聽懂用英語講授的專業(yè)課程和英語講座、在國際會議和專業(yè)交流中宣讀論文并參加討論、比較輕松地閱讀所學專業(yè)的英語文獻和資料、用英語撰寫所學專業(yè)簡短的報告和論文、翻譯所學專業(yè)文獻資料等。這才是雙語教學真正需要教授的內容。
從低年級到高年級的教學活動中,雙語教學的課時數(shù)以及英語在教學中所占比例應逐步提高,即應遵循過渡性原則,循序漸進的施行。具體來說,包括了“三個階段”和“三個層次”。三個階段:初級英語使用率為30%,逐漸過渡到中級階段50%,到高年級的高級階段時則可達到90%以上[4]。三個層次:第一,簡單滲透,上課時用英文講解部分醫(yī)學定義、重要概念、診斷和關鍵詞,讓學生多一些機會接觸專業(yè)英語;第二,整合,講課時在上述基礎上,交替使用中英文,讓學生學會用英文表達中文內容;第三,雙語思維層次,讓學生學會用母語和英語來思考問題、解答問題[5]。實踐證明,過早或不適度開展雙語教學會加重學生學習負擔從而影響醫(yī)學專業(yè)基礎知識的學習,而通過這樣的過渡,則可以使學生的醫(yī)學知識和英語水平得到同步提高。因此,雙語教學應該根據(jù)學生所處的教學層次、專業(yè)知識和英語技能掌握的情況,適當、適時地逐步開展,而不是一味的盲目追求形式上的雙語教學而置教學效果于不顧。
總之,雙語教學已成為教育改革和發(fā)展的必然趨勢,對傳統(tǒng)的教學方法進行改革和創(chuàng)新,積極推動雙語教學,通過高信息量、高效率的教學手段培養(yǎng)適應社會發(fā)展的復合型人才,是教育面向現(xiàn)代化、面向世界、面向未來的需求。我國醫(yī)學雙語教學由于起步較晚,在前期的施行過程中呈現(xiàn)了諸多問題,如目的不明,定位不準,方法單一,師資不強等,使得雙語教學大多流于形式,難見實效。所謂“授之以魚不如授之以漁”,醫(yī)學雙語教學的最終目的并不是要用英語取代漢語,而是讓醫(yī)學生學會如何用英語解決專業(yè)問題。英語只是一種工具,醫(yī)學生應該充分掌握并發(fā)揮其作用,讓其更好地為醫(yī)學專業(yè)知識的學習和交流服務。
[1]李 偉,張 斌,袁曉亮,等.我國研究生教育國際化的新思考[J].西北醫(yī)學教育,2011,19(1):1-3
[2]楊明山.醫(yī)學英語新教程[M].上海世界圖書出版社,2005:301 -303,311.
[3]劉艷菊,范曉暉.醫(yī)學高等院校雙語教學中存在的問題及對策探討—從西安交通大學國家級雙語教學示范課程中得到的啟示[J].西北醫(yī)學教育,2010,18(2):299-302.
[4]周 麗.“雙語教學”的定義及其思考[J].肇慶學院學報,2005,26(1):71-73.
[5]李 萍,程曉曙.臨床醫(yī)學雙語教學問題探討[J].江西師范大學學報,2006,30(4):407-409.
G642.0
A
1006-2769(2012)01-0135-03
2011-11-22
國家自然科學基金(81171035)
張吉強(1968-),男(漢族),博士、副教授、碩士生導師,研究方向為性激素與腦功能。