茹 靜
(鹽城工學(xué)院人文學(xué)院 江蘇 鹽城 224051)
當(dāng)我們回顧翻譯史時,會發(fā)現(xiàn)翻譯標(biāo)準,或在特定的時期什么是被人們所接受的“翻譯”這一問題并不是一成不變的。而這一標(biāo)準的變動卻不是任意的,相反,與不同的文化在不同時期應(yīng)對“他者”的存在所提出的挑戰(zhàn),以及選擇可能的處理“他者”的翻譯策略有著密切的關(guān)系[1:12]。正是在這一發(fā)現(xiàn)的基礎(chǔ)上,美國比利時裔翻譯學(xué)者安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)試圖回答翻譯、尤其是文學(xué)翻譯,在目標(biāo)語國家的文學(xué)和文化發(fā)展中是怎樣發(fā)揮作用的。他在俄國形式主義(formalism)和文學(xué)研究中系統(tǒng)方法的啟發(fā)下,提出了影響翻譯的意識形態(tài)和詩學(xué)因素。在文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部,主要是 “專業(yè)人士”(the professional)出于一定的意識形態(tài)和詩學(xué)目的,進行某種 “改寫”(rewriting),而翻譯,就是改寫的一種形式。 而“贊助人”(patronage),則主要在文學(xué)系統(tǒng)的外部對文學(xué)發(fā)生影響。與詩學(xué)相比,贊助人往往對文學(xué)的意識形態(tài)更為關(guān)注[2:14-15]。勒菲弗爾及持有此理論的學(xué)者有時也被稱為“操控派”或“操縱派”(Manipulation School)[3:22-25]。
勒菲弗爾的理論于20世紀90年代末傳入我國之后,翻譯學(xué)界反應(yīng)甚為熱烈。不少學(xué)者都從意識形態(tài)和詩學(xué)的角度探討了翻譯的“操控”,尤其是意識形態(tài)對翻譯的影響引起了學(xué)者的廣泛關(guān)注。但我國學(xué)者關(guān)心的,更多地側(cè)重于特定翻譯活動發(fā)生時的社會意識形態(tài),這種意識形態(tài),是當(dāng)時社會語境的一個有機組成部分。通過對勒菲弗爾論著的細讀,我們發(fā)現(xiàn),勒菲弗爾更多地則是強調(diào),作為一種改寫形式的翻譯,通過對原文文本的操控,以實現(xiàn)譯者特定的意識形態(tài)和詩學(xué)訴求。
薩義德在《旅行中的理論》一文中寫道:“正像人們和批判學(xué)派一樣,各種觀念和理論也會在人與人、境域與境域,以及時代與時代之間旅行?!盵4:400]他總結(jié)了理論的旅行一般而言要經(jīng)歷的四個步驟,指出在最后一個步驟中,“全部(或者部分)得到容納(或者融合)的觀念,就在一個新的時空里由它的新用途、新位置使之發(fā)生某種程度的改變了?!盵4:401]由Lefevere加以系統(tǒng)表達的操控理論于20世紀末旅行到了中國,也經(jīng)歷了薩義德所說的“改變”。學(xué)者們在中國的接受語境中,在文化積淀和自身知識構(gòu)成的基礎(chǔ)上,對操控理論的某些方面表現(xiàn)出極大的認同,同時,對另一些方面卻表現(xiàn)出忽視或誤解,當(dāng)然,這種忽視或誤解很可能是無意的。
20世紀末,王曉元是最早關(guān)注意識形態(tài)與文學(xué)翻譯之間的互動關(guān)系的我國學(xué)者之一。他指出,翻譯的生產(chǎn)受到意識形態(tài)的制約和支配,而翻譯活動本身又同時在生產(chǎn)著意識形態(tài)[5:10]。然后,他提出準備從意識形態(tài)這一視角入手,從翻譯的動機與原文文本的選擇以及翻譯過程中的取舍或刪改兩個方面,探討意識形態(tài)和翻譯之間的相互影響。但綜觀這篇論文,更多地是從某一具體翻譯活動的社會背景入手,討論了當(dāng)時的意識形態(tài)對翻譯的影響,而翻譯對意識形態(tài)的影響,則未進行具體深入的探討。我們不是苛責(zé)要面面俱到,只是想指出,勒菲弗爾的改寫理論傳入我國并被接受的過程中,最先引起人們注意的就是作為社會宏觀背景之一的社會意識形態(tài)。
在另一篇探討意識形態(tài)對翻譯的影響的論文中,作者在分析了意識形態(tài)“為政治服務(wù)”、“影響取材”等幾個方面后,特地提出意識形態(tài)對翻譯的影響是“相對論”而非“絕對論”,并結(jié)合具體事例證明意識形態(tài)對翻譯影響的非絕對性。作者之所以專門提出意識形態(tài)對翻譯影響的非絕對性,是基于這樣一種認識,即“Lefevere和Bassnett一開始就將意識形態(tài)對翻譯的影響絕對化”[6:28]。在結(jié)語中,作者在肯定將意識形態(tài)引入翻譯研究的積極意義的同時,又重申了Lefevere這一理論的“絕對化”缺陷,指出“絕對論”是“一種新的教條”,會“僵化我們的思維”。而作者在批評了Lefevere和Bassnett將意識形態(tài)的影響 “絕對化”后所強調(diào)的“相對論”,其實正是譯者作為一個有思想有追求的個體的主體性。意識形態(tài)對翻譯的影響不是僵化的、絕對的,相反,譯者作為具體翻譯行為的實行者,會“超越意識形態(tài)的影響”,作出自己的選擇。作者的“相對論”確實中肯,但我們可以發(fā)現(xiàn),作者的論述是以意識形態(tài)對譯者的操控為前提的。此外,Lefevere和Bassnett將意識形態(tài)對翻譯的影響絕對化了嗎?Lefevere認為,文學(xué)不是一種決定論系統(tǒng),不會破壞個人讀者、作家或改寫者的自由。相反,系統(tǒng)作為一系列“制約因素”對讀者、作家或讀者起作用[2:11]。
在有關(guān)意識形態(tài)與翻譯的其他論文中,我們也經(jīng)常可以發(fā)現(xiàn),在論及“影響”或“操控”時,“影響”或“操控”這一行為的主語,或施動者,通常是抽象非人稱的“意識形態(tài)”。被影響或操控的,則是譯者及其翻譯。事實上,在Lefevere的有關(guān)論述中,操控的主體是譯者,操控的對象則是文本。Lefevere,包括與他有著密切合作關(guān)系的Susan Bassnett,最初都是在比較文學(xué)的領(lǐng)域進行翻譯研究的,他們研究的文本多是文學(xué)文本(包括圣經(jīng)),他們關(guān)心的是,文學(xué)翻譯作為文學(xué),乃至文化的一部分,在現(xiàn)在以及歷史中是如何發(fā)生的,發(fā)揮了怎樣的作用。翻譯是一種“操控”,翻譯的對象也就是操控的對象,因此,“操控”的自然是文本。由此可見,意識形態(tài)操控翻譯是我國一些學(xué)者對Lefevere理論的誤讀,與我國學(xué)者強調(diào)社會宏觀大語境影響甚至操控翻譯形成對比的是,Lefevere強調(diào)的恰恰是譯者對文本的操控,是一種相對微觀和具體的層面,操控的對象是具體的文本,而非籠統(tǒng)的翻譯或群體的譯者。
既然譯者通過對原文文本的操控來達到特定的意識形態(tài)和詩學(xué)訴求,自然,在翻譯研究中,我們要從原文及譯文文本出發(fā),來考察譯者是怎樣對文本進行“操控”的。這是一種超越了單純語言層面的原文和譯文的對比,涉及到語言之外的社會歷史文化語境。而我國學(xué)界在論及意識形態(tài)對翻譯的影響時,偏重于從當(dāng)時的意識形態(tài)狀況出發(fā),考察特定意識形態(tài)下原本的選擇、翻譯策略的取用以及譯本的接受,研究的路徑多是從意識形態(tài)到文本。因此,譯者在某種程度上就“隱身”了,成為被意識形態(tài)所操控的對象。而事實上,如果我們細讀一下Lefevere的有關(guān)論述,就會發(fā)現(xiàn),他的研究路徑恰恰相反,是從文本到意識形態(tài)。他宣稱,“所有的改寫,無論意圖何在,都反映了一定的意識形態(tài)和詩學(xué),并因此操控文學(xué)在特定的社會中以特定的方式發(fā)揮作用。”[2:ⅶ]翻譯研究最基本的研究對象是翻譯文本,也是翻譯研究的出發(fā)點。而文本,會反映出特定的意識形態(tài)和詩學(xué)追求。從文本出發(fā),研究譯本中反映出來的意識形態(tài)和詩學(xué)追求,進而考察當(dāng)時的社會文化語境,才是翻譯研究應(yīng)該遵循的研究路徑。
以Lefevere對古希臘戲劇家阿里斯托芬(Aristophanes)的《利西翠妲》(Lysistrata)不同譯文的分析為例。他從譯文中插進去的原文沒有的內(nèi)容出發(fā),分析了添加內(nèi)容反映出來的意識形態(tài),正是這種特定的意識形態(tài)使譯者采取了特定的翻譯策略,并進而聯(lián)系當(dāng)時的社會文化背景以解釋此種意識形態(tài)。在尼日利亞的伊巴丹出版的《利西翠妲》插入了這樣一段原文中本沒有的內(nèi)容:“細小的塵土形成陶罐/這是變化與生長;無形化有形;/然后拿去淬火,于火焰中成形。/撇去沒有意義的戰(zhàn)爭的喧鬧與無形/部落與部落間/我們會以精工巧技建起/一個完整的尼日利亞”[2:43]。Lefevere在列出這段添加的內(nèi)容之后,指出這一翻譯發(fā)生在“比拉夫戰(zhàn)爭之前,而不是之后”。而當(dāng)《利西翠妲》在英國由婦女出版社出版時,則加入了下面一段:
因為要交給你的這個使命
比以往都更加神圣
它包含著美麗與智慧,
還有勇氣,以及你對國土的愛。
唉,當(dāng)然給予你生命的母親們,
你那默默無聞的母親們
她們也是用這種金屬鑄造的
她們曾躺在蕁麻之上
她們養(yǎng)育了你
她們,也,從來不發(fā)一言
她們,也,有著勇敢的心,本可以訴說
未曾告知他人的往事
所以我命令你,不能失敗
不能放棄你手中所握
因為那將你的帆鼓起的風(fēng)
也將把你帶到彼岸。[2:43]
這一改寫發(fā)生在1911年,當(dāng)時正是英國婦女爭取選舉權(quán)運動發(fā)展最為蓬勃的時期。Lefevere進而指出,譯者使用各種操控技巧(manipulative technique)使《利西翠妲》符合他們的意識形態(tài)[2:44]。 我們可以發(fā)現(xiàn),Lefevere本人的研究路徑正是從譯文的文本出發(fā),分析這一改寫文本所反映出來的意識形態(tài)的,并以此解釋特定社會文化語境下譯者通過“改寫”(即翻譯)對文本的操控,以達到一定的意識形態(tài)目的。而我國的“操控”研究,不少是從當(dāng)時的意識形態(tài)出發(fā),來解釋翻譯行為。不以譯文為出發(fā)點,容易使譯文淪為佐證意識形態(tài)的工具,使論述流于寬泛,失去翻譯研究的立足點。當(dāng)然,在對譯文進行分析和解釋時,我們常??梢园l(fā)現(xiàn),主流意識形態(tài)有時會對文學(xué)翻譯產(chǎn)生決定性的影響,但這與從文本到意識形態(tài)的研究路徑并不矛盾。相反,譯文往往會反映出譯者當(dāng)時的意識形態(tài)意圖。
Lefevere的理論是基于西方翻譯史的基礎(chǔ)上的,帶有濃厚的西方色彩,但是對于我國的文學(xué)翻譯研究仍然具有借鑒意義。他的“意識形態(tài)”的概念比較寬泛,并不局限于政治領(lǐng)域。也許正是由于“意識形態(tài)”這一概念的寬泛,使得學(xué)者們的研究眾說紛紜。他的理論旅行到中國以后,經(jīng)歷了一定的變形與改造。雖然薩義德是從肯定的角度論述了理論旅行的必然性和意義,但是我們?nèi)杂斜匾毤毸菰矗M可能全面弄清和理解Lefevere的操控理論。這一理論傳入我國之后,之所以宏觀的意識形態(tài)尤其為人所強調(diào),原因也許正是中國這一接受語境中,傳統(tǒng)上對國家、集體的尊崇與個體的順從和沉默。這也是薩義德所說的理論旅行的最后一個階段的形態(tài),“觀念在一個新的時空里發(fā)生某種程度的改變”。
[1]Lefevere,André.Chinese and Western Thinking on Translation[A].Susan Bassnett&André Lefevere.Constructing Culture:Essays on Literary Translation[C].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Lefevere,André.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]Snell-Hornby,Mary.Translation Studies?—An Integrated Approach[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2005.
[4][美]愛德華·W·薩義德.世界·文本·批評家[M].李自修,譯.北京:三聯(lián)書店,2009.
[5]王曉元.意識形態(tài)與文學(xué)翻譯的互動關(guān)系[J].中國翻譯,1999(2):10-14.
[6]蔣驍華.意識形態(tài)對翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J].中國翻譯,2003(5):24-29.