何少嫻
(福州教育學(xué)院外語系 福建 福州 350001)
夸克 (Quirk) 等人在A Comprehensive Grammar of the English Language 一書中論述簡單并列(Simple Coordination)時(shí)認(rèn)為:一般地說,并列結(jié)構(gòu)的并列成分在語義、功能和形式上相互平行。 他們的論述清楚地指出了簡單并列結(jié)構(gòu)中并列成分間的對(duì)等關(guān)系:并列成分在形式、語義和功能上相互平行。
形式上的相互平行主要指并列的成分有相同或相似的結(jié)構(gòu)模式(structural pattern)。許多語言學(xué)家對(duì)平行下過定義。帕特里克·哈特韋爾(Patrick Hartwell)簡單而形象地論述了什么是平行,句子中的平行是重復(fù)一個(gè)模式,有時(shí)如爵士樂者改變歌的曲調(diào)那樣,改變模式(Patrick, 1982: 52)。 很清楚,他所說的重復(fù)模式意謂有相似的結(jié)構(gòu)。 結(jié)構(gòu)相同或相似的并列成分組成的并列我們通常得天獨(dú)厚為排比。 (1)和(2)說明并列成分之間形式上的相互平行關(guān)系:
(1)He went in the house, returned with the laundry hamper, filled with earth and carried it to the fronted yard. (Harper Lee: To Kill a Mocking Bird)
(1)的四個(gè)并列成分結(jié)構(gòu)基本相同,形成排比。
(2)Now the trumpet summons us again-not as a call to bear arms, though arms we need; not as a call to battle, though embattled we are; but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out “rejoicing in hope, patient in tribulation,” a struggle against the common enemies of man;tyranny, poverty, disease and war itself…(John F Kennedy: Inaugural Address)
(2)有四個(gè)并列結(jié)構(gòu),每個(gè)都是排比。 第一個(gè)并列結(jié)構(gòu)中,并列成分的模式是n+inf,其他每個(gè)并列結(jié)構(gòu)中,并列成分的模式相同。
下面一個(gè)例子說明:兩個(gè)語言單位結(jié)構(gòu)不同,形式上互不平行,因此不能組成并列:
(3)(a) He hoped for an increase in salary and to get a longer holiday. 或(3)(b) He hoped to get an increase in salary and a longer holiday.
為保持平行,本句應(yīng)改為:
(3)(a) He hoped for an increase in salary and for an extension of holiday. 或 (3)(b) He hoped to get an increase in salary and to enjoy a longer holiday.
上述例句中,形式上相平行的并列成分都是同類型的語言單位。 不同類型的語言單位不可能任意組成并列,這是因?yàn)樗鼈兊牟⒘胁粌H使句子失去平衡美,而且還容易造成語義上的相互矛盾。 (4)的兩個(gè)語言單位結(jié)構(gòu)有相近,但不能成為并列的成分:
* (4)George likes going to the races and to bet on the horses.(Quirk: A Comprehensive Grammar of the English Language)
并列的成分不僅在形式上要相互平行,而且同時(shí)在語義上也要相互平等。 語義上的相互平行要求并列的成分屬于相同語義范疇。 下面七個(gè)例子說明了相同的語義范疇的含義:
1.2.1 動(dòng)作平行動(dòng)作(action)
(1) 的went to the house, returned with the laundry hamper, filled it with earth 和carried it to the fronted yard 是相繼發(fā)生的動(dòng)作,語義上相互平行。
(5)的兩個(gè)語言單位形式上平行,但第一個(gè)寫動(dòng)作,第二個(gè)寫狀態(tài)。 因此語義上互不平行:
(5)Opening the refrigerator and being extremely hungry,he grabbed the chicken leg.
(5)應(yīng)該改為動(dòng)作和動(dòng)詞相平行;
(5)Extremely hungry he opened the refrigerator and grabbed the chicken leg.能用于這一平行關(guān)系的并列成分除動(dòng)詞詞組以外,還有少數(shù)含動(dòng)作意義的介詞詞組,如at work。
1.2.2 品質(zhì)平行品質(zhì)(quality)
(6)的并列結(jié)構(gòu)體現(xiàn)了這一平行關(guān)系:
(6) Being genial and good-natured, Tom welcomed his guests as soon as he entered the room (Arthur Waldson, English Mode simple)
描寫品質(zhì)的語言單位主要有形容詞及其詞組。
1.2.3 狀態(tài)平行狀態(tài)(state)
(7)中關(guān)聯(lián)詞neither 和nor 連接的是兩個(gè)狀態(tài)。
(7)The first impression forced on me was that permanence is neither achieved nor desired by mobile people. (John Steinbeck: On the Thruways)
描寫狀態(tài)的語言有形容詞、分詞及它們的詞組、介詞詞組。
此平行關(guān)系只限于并列的名詞及其詞組,因?yàn)槠渌Z言單位并列時(shí),不存在抽象和物體的區(qū)別問題。
1.2.4 抽象平行抽象(abstract)
(8)Their dimensions suggested a firmness of character and a master unless that was intensely reasoning. (W. Somerest Maugham: Mrs. Craddock)
1.2.5 物體平行物體(abstract)
(9)Since I did not require and facilities, sewer, water ,or electricity, the price to me for stopping the night was one dollar(John Steinbeck: On the Thruways)
1.2.6 一般平行一般(generalization)
(10)I hope that we shall, all of us, recognize what great virtues the German race possesses;that we shall never forget their contributions to science, literature, philosophy and music …(Harold Nicolson: Then any Now)
(10)的兩個(gè)that 分句說是德國民族的兩個(gè)態(tài)度。
1.2.7 具體平行具體(specification)
(11)He was resigned to everything, to his food being badly cooked, to the perversity of human nature, to the existence of dissenters (almost), to his infinite small salary.(W. Somerset Maugham, Mrs. Graddock)
(11)的四個(gè)to 詞組詳細(xì)地寫出了他順從的方面,把everything 具體化了。
就并列的內(nèi)容來說,都有一般和具體之分,所以(6)和(7)的平行關(guān)系應(yīng)貫徹在一切并列結(jié)構(gòu)中,也就是說,在同一語言環(huán)境下,并列成分內(nèi)容不是一般的,就是具體的。
據(jù)此, 我們可以把上述語義上的平行關(guān)系分成兩層:1)至5)為第一層的平行關(guān)系遠(yuǎn)不止1)至5),它們存在于部分并列結(jié)構(gòu)中;6)和7)為第二層,它們存在于所有并列結(jié)構(gòu)中。由此可以看出,每個(gè)并列結(jié)構(gòu)同時(shí)有著兩層平行關(guān)系。 如果并列成分之間少了第一層平行關(guān)系,它們?cè)谡Z義上就不能說相互平行,從而也就失去了語義上的嚴(yán)格的對(duì)等關(guān)系。 如
(12)Timid and infuriated by his attacks on her intelligence,she fled from the room.
該句中,timid 寫一般的狀態(tài), 而infuriated 寫具體的狀態(tài),兩者具第一層平行關(guān)系,不是第二層平行關(guān)系,因此在語義上互不平行,應(yīng)改為沒有并列結(jié)構(gòu):Infuriated by his attacks on her intelligence, the timid girl fled from the room.
并列的成分具有相同的句法功能是組成并列結(jié)構(gòu)必要條件之一,所以在并列結(jié)構(gòu)中,并列的成分在功能上一定是相平行的。 毋庸置疑,句法功能不同的語言單位是無法并列的,如主語不能和謂語并列,賓語不能和定語并列,等等。 應(yīng)該指出的是,排比結(jié)構(gòu)不一定是并列結(jié)構(gòu)。 其中一個(gè)原因是,功能不同的語言單位可以構(gòu)成排比。 如(14)
(14)If your praise is censure, your censure may be praise ,for they are more undiscerning than you are prejudiced and unjust.(Jane Austen: Sense and Sensibility)
顯然,if 和than 引導(dǎo)的是狀語分句, 它們的結(jié)構(gòu)和各自的主句相似,因此它們和主句成排比。
如上所述, 簡單并列結(jié)構(gòu)中的并列成分一般在形狀、語義和功能上是相互平行的。 但事實(shí)上,許多簡單并列結(jié)構(gòu)中,并列成分不一定在三個(gè)方面都相互平行。 并列成分之間的三個(gè)方面不全相平行的對(duì)等關(guān)系有以下三種:
有這種等關(guān)系的并列結(jié)構(gòu)很少,主要見于修辭方式異敘(syllepsis)用來產(chǎn)生幽默的修辭效果,如在(1)She went home in a flood of tears and a sedan-chair (余玄三:《英漢修辭比較與翻譯》) 中的in a flood of tears 寫狀態(tài);(in) a sedan-chair寫方式,兩者在語義沒有第一層平行關(guān)系,但在形式和功能上是相同的。
有這種對(duì)等關(guān)系的并列結(jié)構(gòu)比較頻繁。如在以下的例句中,并列的成分語義有嚴(yán)格的對(duì)等關(guān)系,而形式上完全不相同。
(2)The car is almost new and in excellent condition(C. E.Eckersley: A Comprehensive English Grammar)
(3)They can call this week or whenever you wish.(Quirk:A Comprehensive Grammar of the English Language)
(4)Foker in turn finds by accident the secret of Amory’s survival, and what is more, that Blanche knew and jet concealed it from him(Willian Makepeace Thackey:The History of Pendennis)
(5)They returned to the drawing-room and Dr. Ramsay began telling Bertha about the property; who this tenant was and the condition of that farm … (W. Somerset Maugham: Mrs.Craddock)
有這種對(duì)等關(guān)系的并列結(jié)構(gòu)也不乏其例:
(6)At once Scaramapa was on his feet and moving forward like a swift cat.(章振邦《新編英語語法》)
(6)的兩個(gè)并列成分形式完全不同,所以形式是互不平行。 On his feet 和was 連用動(dòng)作的含義,因此在語義上和描寫動(dòng)作的moving forward 相平行。
(7) The woodcutter was very much surprised and stopped to look about him. (同上)(7)的兩個(gè)并列成分在形式上不成排比,在語義上,第一層寫狀態(tài),第二層寫動(dòng)作,因此兩者沒有第一層平行關(guān)系。
(8) He had bred animals for years, and was quite used to the process that supplied him with veal, mutton and beef for the local butchers.(W. Somerest Maugham: Mrs. Crod-dock)
(8)的兩個(gè)并列成分結(jié)構(gòu)不同,不能組成排比。 在語義上第一個(gè)寫動(dòng)作,第二個(gè)寫狀態(tài),兩者沒有第一層平行關(guān)系。
上述例句說明,不同類型的語言單位是可以組成并列結(jié)構(gòu)的。 但是,這并不意味著不同類型的語言單位的并列有下列兩個(gè)類型:
一是有相同的句法功能,在語義上完全相互平行。 如例句(2)至(5)。
二是有相同的句法功能,在語義上雖然只有第二層平行關(guān)系,但有緊密的因果等關(guān)系。 如例句(7)和(8)的并列成分寫了因果關(guān)系,(6)寫了具有連貫關(guān)系的動(dòng)作。
不同類型的非限定分句,非限定分句和限定分句,非限定分句(除形容詞性質(zhì)以的以外)和其他語言單位,之所以不宜相互并列,除它們的結(jié)構(gòu)不同之外,主要的原因是它們的語義差別較大,互釋性很弱,因此相互很難建立起合乎邏輯的語義關(guān)系,如“1”的例句(4)中,like going to races 寫的是愛好,而(like)to bet on the horses 則表達(dá)將要進(jìn)行的具體活動(dòng),兩者在語義上連不成任何邏輯關(guān)系,所以相互不能并列。
并列句是一種主要的并列結(jié)構(gòu)。 并列句的兩個(gè)分句都是語法完備的、獨(dú)立的句子,因此它們的功能上無疑是對(duì)等的。從形式和語義的角度來看,并列句的兩個(gè)分句間的對(duì)等關(guān)系有以下兩種:
這種對(duì)等關(guān)系和簡單并列結(jié)構(gòu)中的三方面平行的對(duì)等關(guān)系相同。 并列句的兩個(gè)分句給成排比結(jié)構(gòu)。 例如:
(1)Dryden often surpasses expectation and Pope never falls below it. Dryden is read with frequent astonishment and Pope (is read) with frequent delight.(Samuel Johnson: The Life of Pope)
(2)Their sun-burned faces were dark, and their sunwhipped eyes were light. (John Steinbeck: The Grape of Wrath)
(3)Let us never negotiate out of fear, but let us never fear to negotiate. (John F. Kennedy: Inaugural Address)
具有這種對(duì)等關(guān)系的并列句是大量存在的。
(4)She was very excited and there was a gloat in her eyes.(James Thumber: the Unicon in the Garden)能形成排比。 從語義上講,兩者都寫神態(tài)。 后者增補(bǔ)了前者的內(nèi)容,從而突出了眼的神色。 兩者寫的都具體內(nèi)容 (excited 不是如常有的神志),可見兩個(gè)并列的分句具有兩層平行關(guān)系。
(5)This sentence may be correct grammatically but a native speaker never says it that way.(章振邦:《新編英語語法》)
(5)的兩個(gè)分句結(jié)構(gòu)不同,沒有排比關(guān)系。 第一個(gè)分句寫性質(zhì),第二個(gè)寫行為。但是兩個(gè)都寫同一件事(this sentence),因此只有第二層平行關(guān)系。
通過以上實(shí)例分析不難看出,獨(dú)立的句子能否組成并列句,主要不是看它們有否相同或相似的結(jié)構(gòu)形式,而是看它們之間有否諸如增補(bǔ)、轉(zhuǎn)折、因果、讓步、選擇、評(píng)述等緊密的語義關(guān)系;正是這些語義關(guān)系常常使并列的成分失去第一層平行關(guān)系。
對(duì)并列結(jié)構(gòu)中的對(duì)等關(guān)系的探討可以使我們得出以下結(jié)論:并列成分間的形式上的對(duì)等關(guān)系不如語義上嚴(yán)格。 兩者相比,前者是次要的,后者是主要的。 當(dāng)并列的語義需要時(shí),形式上的對(duì)等關(guān)系可以放棄。
并列結(jié)構(gòu)是重要的語法范疇,它在英文寫作中用得十分廣泛。正確地運(yùn)用并列結(jié)構(gòu)能使語言顯得簡煉、緊湊。運(yùn)用具有平行關(guān)系的并列結(jié)構(gòu),能使文章流暢,語句勻稱,音韻優(yōu)美,從而可以大大增加語言的感染力。
[1]C. E. Ecdersley & J. M Eckersley. A Comprehensive English Grammar[J]. London: Longman, 1960.
[2]Hartwell, Partick & H. Bentley, Robert. “Parallelism”, Open to Language-A New College Rhetoric[J].Oxford University Press Inc,1982.
[3]Uirk, Randolph et al. A comprehensive Grammar of the English Language[J]. London and New York: Longman, 1985.
[4]Waldhom, Arthur & Zeiger, Arthur. “Style”,“Parallelism”, English Made Simple[M]. London: W. H. Allen & Cpompany, 1967.
[5]章振邦.新編英語語法[M].上海譯文出版社,1981.