李孝敏
(中共鄭州市委黨?;A(chǔ)教研部,河南鄭州450042)
習(xí)語是語言的精華,是一面能夠清晰地反射民族和文化特色的鏡子。習(xí)語是語言中的固定表達(dá),其蘊(yùn)含的意義往往不能從詞組中單個(gè)詞的意思推測而得,一般包括諺語、典故、格言、箴言、寓言、俗語等。英語習(xí)語蘊(yùn)涵著豐富的文化內(nèi)涵,具有鮮明的民族特色,因此,英語學(xué)習(xí)者正確地理解、運(yùn)用和翻譯習(xí)語就顯得尤為重要。
《朗文現(xiàn)代英語詞典》中習(xí)語的定義為“a group of words with a meaning of its own that is different from the meanings of each separate words put together”,“An English idiom is characterized by semantic unity and structural stability”。習(xí)語至少有兩個(gè)詞構(gòu)成,其結(jié)構(gòu)穩(wěn)定,單從詞和詞的組成上預(yù)測不出習(xí)語的含義。習(xí)語中的選詞是固定的,不能隨意更改。例如,在英語習(xí)語 in the same boat中,boat這個(gè)詞就不能用ship,plane或者train等詞代替。用一個(gè)同義詞代替習(xí)語中的某個(gè)詞就會(huì)破壞習(xí)語的語義上的完整性。習(xí)語的結(jié)構(gòu)也是相對穩(wěn)定的,不能任意改變其結(jié)構(gòu)形式,如英語習(xí)語“kick the bucket”的含義為“死”,如果將其改為被動(dòng)結(jié)構(gòu)其含義就完全不同。
習(xí)語是一種約定俗成的語言,言簡意賅,生動(dòng)形象,習(xí)語結(jié)構(gòu)具有凝固性和不可替代性的特征。由于習(xí)語的來源極其廣泛,了解習(xí)語的來源有助于我們理解其真正的含義。英語中許多習(xí)語來源于人們的日常生活。例如:to keep one’s shirt on意為不發(fā)脾氣,不生氣;to give somebody the cold shoulder意為故意冷落某人;a piece of cake意為小菜一碟。寓言和傳奇故事也是主要的來源,例如:sour grapes意為阿Q精神;Sphinx’s riddle斯芬克司之謎;be at the air意為隔靴搔癢。另外有些習(xí)語是格言,主要來源于一些知名的故事,例如:burn the boat意為破釜沉舟;paint the lily意為畫蛇添足。
由于習(xí)語的來源豐富,因此它們蘊(yùn)含了豐富的文化信息。這些習(xí)語有的含義相同或極其相似,但在多數(shù)情況下,由于它們都是不同文化的產(chǎn)物,因此差別很大。
1.自然環(huán)境的差異。習(xí)語的形成與人們的工作和生活有著密切的聯(lián)系。英國人的海運(yùn)業(yè)曾經(jīng)在歷史上處于領(lǐng)先地位,因此,他們與大海之間有著密切的關(guān)系,中國人一直生活在陸地,而且有很長的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)歷史,人們的生活離不開陸地。這些差異在習(xí)語中就有很明顯的體現(xiàn)。例如,當(dāng)談及浪費(fèi)錢財(cái)時(shí),在英語中人們常說“waste money like water”,而中國人卻說“揮金如土”。在漢語中,東風(fēng)被認(rèn)為是春天的風(fēng),帶來希望和生命。夏天經(jīng)常和熱連在一起?!膀滉査苹稹苯?jīng)常用來描述夏天的天氣。而在英語中,人們反而認(rèn)為西風(fēng)是春天的風(fēng),這主要是由于地理環(huán)境的不同,英國在西半球,屬于北緯溫度帶和海洋氣候。因此,著名的詩人雪萊在他的《西風(fēng)頌》中歌頌了春天?!拔黠L(fēng)呵,如果冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?”在英國夏天恰好是溫暖而適宜的季節(jié),經(jīng)常和“溫柔”和“美麗”相關(guān)聯(lián)。莎士比亞在他的第十八首十四行詩中把情人比作是夏天(Shall I compare thee to a summer’s day)。因此,當(dāng)我們把英語習(xí)語翻譯成漢語習(xí)語或者將漢語習(xí)語翻譯成英語習(xí)語時(shí),應(yīng)當(dāng)考慮人們的生活環(huán)境,因?yàn)槿藗兊纳瞽h(huán)境不同用詞的偏好也不同。要進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g,就應(yīng)當(dāng)注意習(xí)語中詞語的選擇。
2.宗教信仰和價(jià)值觀的差異?;仡欃Y本主義歷史,不難發(fā)現(xiàn)基督教、天主教等在西方文化中起著重要作用并對其產(chǎn)生極大的影響。西方國家的人們相信上帝真的存在。因此有很多諺語與宗教有關(guān),例如:God help those who help themselves(天助自助者),put the fear of God into somebody(使某人非常害怕);in the lap of the Gods(難以預(yù)料)。在公元1世紀(jì)的漢朝,佛教開始傳入中國,隨后佛教對中國人的習(xí)俗和思想產(chǎn)生了很大的影響。佛教連同中國古代的孔孟之道成為影響社會(huì)和人們?nèi)粘I畹膹?qiáng)有力的力量,因此,在漢語的習(xí)語中我們經(jīng)常能看到這樣的表達(dá),“放下屠刀,立地成佛”、“佛法無邊,普度眾生”、“平時(shí)不燒香,急時(shí)抱佛腳”、“借花獻(xiàn)佛”等?;浇毯头鸾潭夹麚P(yáng)如果人能忍受生活中的所有災(zāi)亂并做好事,死后就能升天堂。出于這種宗教信仰,讀者都能推斷出英語中的“heaven”和漢語中的“天”有大概相同的含義。漢語習(xí)語“謀事在人,成事在天”同英語習(xí)語 Man proposes,God disposes意義相近。漢語中有“望子成龍”的成語,如果按字面意思翻譯成英語to expect one’s son to be a dragon,對西方文化讀者來說就很費(fèi)解。在西方文化中,龍被認(rèn)為是一種很兇猛的動(dòng)物。在中國,龍被看做是神圣而高貴的,象征著民族的精神。由于中國的皇帝都把自己與龍的形象聯(lián)在一起,因此它也與權(quán)力有關(guān)。漢語中的“望子成龍”則表達(dá)了父母期望自己的孩子在未來的事業(yè)中成功。
3.歷史典故的差異。在英漢習(xí)語中有很多歷史典故。這些典故不能因?yàn)樗鼈兣c某個(gè)傳說或某個(gè)歷史事件相關(guān)就從它們的表面含義直接翻譯。在翻譯時(shí),要把故事的梗概體現(xiàn)出來。如果直接將漢語中的“鴻門宴”翻譯成Hongmen Banquet,讀者就難以理解,因此翻譯成英語應(yīng)該Banquet at Hongmen——a feast or meeting set up as a trap for the invited,公元前206年項(xiàng)羽為了謀害其對手劉邦在鴻門設(shè)宴。但在說英語的國家,《圣經(jīng)》、《希臘神話》、傳奇故事及莎士比亞的作品是英語習(xí)語的主要來源。例如:Achilles’heel(唯一致命弱點(diǎn)),A Pandora’s box(潘多拉之盒——災(zāi)難、麻煩、禍害的根源),Cast one’s bread upon the water(做事而不期回報(bào))。有許多習(xí)語都是由歷史典故、寓言故事和神話而形成的。這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡單但含義深刻,不能只是從字面含義進(jìn)行理解和翻譯。
由于習(xí)語的理解受不同文化的影響,有幾種翻譯習(xí)語的方法,即字面翻譯、自由翻譯和直接用外來語翻譯(這種翻譯絕對由文化決定)。
1.直譯。直譯,又叫等值翻譯,翻譯時(shí)可以保留原文的內(nèi)容,保留原文的形式,尤其是原文的比喻的含義及意象,體現(xiàn)民族語言特色和地方特色。中國人和英國人屬于不同的民族,但他們對于許多事情的觀點(diǎn)基本是一致的。例如:Seeing is believing可以翻譯成“眼見為實(shí),百聞不如一見”,to be on the thin ice翻譯為“如履薄冰”,to strike while the iron is hot翻譯為“趁熱打鐵”;to have something at one’s fingers’end翻譯為“了如指掌”等等。通過等值翻譯,許多英語習(xí)語沒有附加解釋或注釋直接翻譯成漢語,這些習(xí)語通俗易懂,已經(jīng)成為漢語習(xí)語的一部分。
2.意譯。意譯,又叫自由翻譯,當(dāng)無法進(jìn)行字面翻譯時(shí),在完全理解原文的基礎(chǔ)上采用自由翻譯。自由翻譯是當(dāng)翻譯者遵循文化的差異翻譯時(shí)不得不放棄字面的含義而進(jìn)行的一種翻譯。例如:To let the cat out of the bag,據(jù)說過去紐約克州的農(nóng)民經(jīng)常把豬裝在袋子里賣,有時(shí)他們把貓放在袋子里,如果買家不打開袋子,他們就會(huì)被欺騙。因此,如果有人讓把貓放出袋子,秘密就會(huì)泄露,漢語中,我們可以用“露馬腳”表達(dá)同樣的意思。Castles in the air《牛津簡明英語詞典》中解釋為“visionary project,day dreaming”,在西方國家中貴族們過去常住在城堡里,然而,在中國人們過去常住在“樓閣”中。因此對應(yīng)的漢語翻譯應(yīng)為“空中樓閣”。Don’t count your chickens before they’re hatched翻譯為“夜長夢多”,“As easy as pie”翻譯為“易如反掌”,Be after the event翻譯為“事后諸葛亮”,Each has its own merits翻譯為“各有千秋”。自由翻譯不是隨便和無限制的,只有表達(dá)了原語言的意義,目標(biāo)語的讀者也能流利地閱讀其譯文。
3.套譯。有些漢語習(xí)語和英語習(xí)語不僅具有相同的含義,而且具有相同或相似的形式結(jié)構(gòu)。因此在翻譯的過程中我們可以借用目標(biāo)語中的習(xí)語代替源語言中的習(xí)語。例如:英語習(xí)語spring up like mushroom對應(yīng)的漢語習(xí)語為“雨后春筍般涌現(xiàn)”,這里運(yùn)用了“竹筍”的意象。又如:英語習(xí)語shed crocodile’s tears,譯成漢語“貓哭老鼠”,這種翻譯鑒于譯者擔(dān)心中國人不能接受鱷魚的眼淚,翻譯考慮的是中國讀者的心理:中國人很熟悉貓和老鼠。貓和老鼠是天敵,中國人對這一事實(shí)尤為清楚。然而,這種借用英語習(xí)語中原詞所表達(dá)的意象卻很成功。最初,中國讀者需借助注釋才能理解,漸漸地隨著這種意象的經(jīng)常出現(xiàn)讀者也就熟悉了。另外,眼淚是悲傷的象征,但鱷魚的眼淚卻不是源于憂傷的情感。由于這種信息,讀者能夠接受鱷魚的眼淚?,F(xiàn)在如果說“掉鱷魚的眼淚”則不會(huì)引起理解上的問題,中國讀者已經(jīng)理解“鱷魚的眼淚”意為來自敵人的偽裝的憐憫。
由于不同的自然環(huán)境、習(xí)俗、認(rèn)識、宗教信仰及歷史典故等所形成的不同的文化,漢語和英語有很多不同之處。因此漢語和英語習(xí)語具有不同的文化特色和信息。總之,文化是一種象征性的、歷史性和傳統(tǒng)性的工具,人們能夠傳播并發(fā)展它。作為文化的一個(gè)特殊部分,語言對我們來說是最基本的因素。要掌握好一門語言,就應(yīng)當(dāng)學(xué)習(xí)更多的不同國家的不同文化。只有這樣,我們才能夠搭起不同文化和語言的溝通橋梁,將有效的信息傳送到不同的文化之中。
[1]陳錫麟.英語成語諺語趣談[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2002.
[2]馮慶華.適應(yīng)翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]高一虹.語言文化差異的認(rèn)識與超越[M].北京:北京外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[4]吳建剛.英漢雙解英語口語習(xí)語詞典[M].北京:海洋出版社,1996.