河南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)成功學(xué)院 張偉紅
在人們通常的認(rèn)識(shí)中清晰與模糊就仿佛是一個(gè)問(wèn)題的正反面,但是在商務(wù)英語(yǔ)中語(yǔ)言的清晰與模糊則是一種辯證統(tǒng)一的關(guān)系,絕對(duì)清晰的語(yǔ)言與絕對(duì)模糊的語(yǔ)言在正常的生活交流中都是難以適用的。語(yǔ)言模糊性我們可以理解為對(duì)一個(gè)事物或者時(shí)間特征,信息,認(rèn)識(shí)等描述的不確定性。在商務(wù)英語(yǔ)這個(gè)重要的現(xiàn)代商務(wù)溝通工具的使用中,精準(zhǔn)與模糊兩大語(yǔ)言特性往往相得益彰。精確性是商務(wù)英語(yǔ)的基礎(chǔ)屬性,我們?cè)谑褂蒙虅?wù)英語(yǔ)進(jìn)行合同洽談和函電往來(lái)時(shí)一般要極力避免可能使雙方理解產(chǎn)生歧義的言語(yǔ)出現(xiàn),使雙方的合作協(xié)議、合同等在運(yùn)作的過(guò)程中不會(huì)由于字面理解因素發(fā)生偏差。但是,在商貿(mào)活動(dòng)中,我們?yōu)榱藢?shí)現(xiàn)某種表達(dá)目的,使自身的意向得到更好的表達(dá),維護(hù)雙方友好的談判氛圍,使自身的交易目的得到實(shí)現(xiàn)而使用商務(wù)英語(yǔ)模糊語(yǔ)言也是十分必要的。
商務(wù)英語(yǔ)模糊語(yǔ)言在使用形式上通常有模糊語(yǔ)句和模糊詞語(yǔ)兩類(lèi),表達(dá)出更具深意的模棱兩可的語(yǔ)句是這類(lèi)語(yǔ)言的使用目的。從心理學(xué)的角度來(lái)分析,越是模糊的語(yǔ)言越是能夠激發(fā)對(duì)方的認(rèn)知能力,使對(duì)方從低層面的模糊語(yǔ)言中提煉出自身認(rèn)識(shí)的高層次的合理認(rèn)識(shí)。所以,在許多語(yǔ)言場(chǎng)合,商務(wù)英語(yǔ)的模糊語(yǔ)言往往能夠發(fā)揮自身對(duì)對(duì)方心理的巨大影響力,表面上用語(yǔ)簡(jiǎn)單且模糊,不能對(duì)情況進(jìn)行清晰的描述,但實(shí)際上卻能夠表達(dá)出使用者的思維動(dòng)機(jī)和表達(dá)目的。在商貿(mào)活動(dòng)中,這種參雜了更多使用者心理動(dòng)機(jī)的表達(dá)形式能夠更好地幫助交易雙方進(jìn)行多層次的商務(wù)洽談,模糊語(yǔ)言發(fā)揮著十分重要的作用,在部分情況下它的使用范圍和廣度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了精準(zhǔn)語(yǔ)言。
商務(wù)英語(yǔ)運(yùn)用的目的就是使不同國(guó)籍、不同地域的交易雙方在商務(wù)往來(lái)中能夠準(zhǔn)確的進(jìn)行溝通和交流。但是由于交流活動(dòng)中交談的對(duì)象在許多時(shí)候都具有不確定性,這就使語(yǔ)言在一定情況下不能夠精準(zhǔn)地表達(dá)或者描述客體。我們?cè)谶M(jìn)行語(yǔ)言表達(dá)時(shí)要遵循四項(xiàng)基本的原則,即質(zhì)量原則、數(shù)量原則、關(guān)聯(lián)原則和方式原則。其中的質(zhì)量原則更是要求人們?cè)诮涣鬟^(guò)程中要提供真實(shí)的信息,與之進(jìn)行交流的對(duì)方在缺乏有效信息的情況下也不能夠?qū)?duì)方所要表達(dá)的信息隨意下結(jié)論。在這樣的語(yǔ)言要求下商務(wù)英語(yǔ)的模糊語(yǔ)言翻譯無(wú)疑在分析交流者所表達(dá)的信息進(jìn)行正確交流中起著十分重要的作用。
商務(wù)活動(dòng)中由于雙方的文化價(jià)值觀等方面多有區(qū)別,所以保證一個(gè)良好的禮儀環(huán)境,保證對(duì)雙方文化背景等的尊重才能夠使雙方的商務(wù)交流活動(dòng)順利開(kāi)展。特別是跨國(guó)的貿(mào)易談判中,交易雙方更是要考慮對(duì)方的價(jià)值觀和思維方式,為了實(shí)現(xiàn)這一目的,在雙方的談判和函電往來(lái)中使用模糊語(yǔ)言,將雙方價(jià)值觀上的矛盾問(wèn)題或者爭(zhēng)議模糊化,避開(kāi)雙方針?shù)h相對(duì)狀況,婉轉(zhuǎn)地表達(dá)自身的意愿和想法,在保證了雙方友好交易氛圍的同時(shí)也達(dá)到了交換貿(mào)易雙方意向的目的。
進(jìn)行商務(wù)交流的過(guò)程中對(duì)于一些不方便表明現(xiàn)有態(tài)度的問(wèn)題或者對(duì)于結(jié)果未定的問(wèn)題進(jìn)行交流時(shí),運(yùn)用模糊語(yǔ)言能夠使使用者的回答更加得體,同時(shí)模糊語(yǔ)言也能為使用者提供更大的回旋余地。在信息化水平不斷提高的今天,市場(chǎng)信息變換快速,因此在難以掌控的市場(chǎng)變化環(huán)境中進(jìn)行商務(wù)交流更是要運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)模糊語(yǔ)言來(lái)使自身的信息表達(dá)更加靈活。能夠迅速抓住市場(chǎng)機(jī)遇調(diào)整語(yǔ)言策略,在保證交易活動(dòng)友好氛圍的同時(shí)為企業(yè)爭(zhēng)取最大的市場(chǎng)利益。
在商貿(mào)活動(dòng)進(jìn)行中往往會(huì)出現(xiàn)突發(fā)情況,許多情況下實(shí)際情況會(huì)偏離預(yù)計(jì)軌道,因此,商務(wù)英語(yǔ)模糊語(yǔ)言在商貿(mào)活動(dòng)中的另一個(gè)重要作用就是要在最大的程度上保護(hù)企業(yè)利益。一旦出現(xiàn)突發(fā)的狀況模糊語(yǔ)言的靈活表達(dá)能夠最大程度地使雙方的爭(zhēng)端得到緩沖,縮小企業(yè)需要承擔(dān)的責(zé)任范圍。商貿(mào)活動(dòng)中必然要涉及產(chǎn)品或者服務(wù)的數(shù)量,具體的交貨時(shí)間,交貨方式,結(jié)算方式等信息,在進(jìn)行相關(guān)磋商中使用模糊語(yǔ)言并在合同中加以確定更能幫助企業(yè)在應(yīng)對(duì)商業(yè)糾紛中進(jìn)退自如,使企業(yè)自身的利益得到最大程度的保護(hù)。
這里所說(shuō)的顯化翻譯也就是增譯法,是指直接而明晰的翻譯手法,具體而言就是使用者在進(jìn)行翻譯時(shí)根據(jù)具體的文本信息添加適當(dāng)?shù)慕忉屧~語(yǔ)或者連接詞語(yǔ)等,使翻譯后的文字具有更強(qiáng)的邏輯性,更易于理解和接受。隱化翻譯與顯化翻譯相反,隱化翻譯就是在具體的翻譯過(guò)程中適當(dāng)?shù)仉[去部分詞語(yǔ)或者其他成分。顯化翻譯和隱化翻譯策略在商貿(mào)活動(dòng)中可適用的范圍較廣,但是具體的應(yīng)用要結(jié)合貿(mào)易過(guò)程中的具體需要。一般我們?cè)谑褂弥袧h語(yǔ)的顯化程度要明顯地低于其他語(yǔ)言。
顯化翻譯無(wú)疑對(duì)揭示文本暗藏的含義具有十分重要的作用,使用這種翻譯手法可以在最大程度上的降低雙方的文化差異,直觀的理解文本的真實(shí)含義。
隱化翻譯在處理一些較為尷尬的商貿(mào)談判中使用的頻率較高。隱化翻譯可以將原本的含義進(jìn)行一定的虛化與隱藏,使文章的表達(dá)更加含蓄委婉,保證了整個(gè)談判活動(dòng)或者商務(wù)函電的友好交流氣氛。舉例而言:We have examined all the cartons and found each of them was leaking.中間的“each of them”我們習(xí)慣性的直接翻譯為“每個(gè)都……”,但是為了使表達(dá)更加的委婉我們可以虛化翻譯為“或多或少”。
商務(wù)英語(yǔ)的關(guān)聯(lián)性翻譯即商務(wù)英語(yǔ)的使用者在具體的適用場(chǎng)合環(huán)境下對(duì)原有的語(yǔ)言進(jìn)行最為簡(jiǎn)單的加工,結(jié)合已有的場(chǎng)合環(huán)境進(jìn)行表達(dá)并產(chǎn)生最好的理解效果。我們?cè)谇拔囊呀?jīng)提到商務(wù)英語(yǔ)的模糊語(yǔ)言往往能夠?yàn)閷?duì)方提供更大的理解空間,使表達(dá)者獲得比精準(zhǔn)表達(dá)更加理想的表達(dá)效果。所以,對(duì)文本和對(duì)方心理預(yù)期之間關(guān)聯(lián)性的正確運(yùn)用是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要重點(diǎn)把握的方法。舉例而言,我們?cè)谏虅?wù)函電中表達(dá)自身對(duì)質(zhì)量和價(jià)格時(shí)常用“good quality and low prices”,這樣的話(huà)直接翻譯就是 “好的質(zhì)量與低廉的價(jià)格”,在耗費(fèi)更多表達(dá)的同時(shí)還難以得體,但是結(jié)合我們的生活語(yǔ)境將其翻譯為 “物美價(jià)廉”則在簡(jiǎn)單翻譯的同時(shí)獲得了更好地接受效果。
將商務(wù)活動(dòng)中的具體環(huán)境背景融入具體的商務(wù)翻譯中去,更加客觀準(zhǔn)確地理解和表達(dá)貿(mào)易雙方的意向是商務(wù)英語(yǔ)模糊語(yǔ)言運(yùn)用的目標(biāo)所在。但是商務(wù)活動(dòng)根本上還是一種交流活動(dòng),模糊語(yǔ)言的運(yùn)用有時(shí)也會(huì)導(dǎo)致誤解和歧義的產(chǎn)生,因此我們?cè)谑褂蒙虅?wù)英語(yǔ)模糊語(yǔ)言的過(guò)程中要重視表達(dá)同時(shí)也要注意模糊語(yǔ)言表達(dá)所產(chǎn)生的效果。如果單單重視表達(dá)卻不思考可能產(chǎn)生的理解后果往往也會(huì)適得其反。我們都知道亞洲四小龍的直譯是 “Four Asian Dragons”但是熟悉商務(wù)英語(yǔ)的人都知道我們?cè)谏虅?wù)英語(yǔ)中卻翻譯為“Four Asian Tigers”,原因是因?yàn)樵谖鞣轿幕?,Dragon是兇殘的代名詞,在理解上與亞洲四小龍的正面形象難以吻合。白象品牌最早的翻譯是“White Elephant”簡(jiǎn)單直白,但是通過(guò)對(duì)西方文化的理解我們也發(fā)現(xiàn)White Elephant是表達(dá)一樣事物笨重且愚蠢,這也在一定程度上使品牌形象受損。 “飛鴿”品牌最早的翻譯是“Flying Pigeon”,但是詞語(yǔ)Pigeon在英美文化中是指肉鴿,這樣也大大影響了翻譯的效果。通過(guò)對(duì)以上例子的分析我們發(fā)現(xiàn),有些詞語(yǔ)不屬于模糊語(yǔ)言的范圍,但是與具體的文化背景相結(jié)合語(yǔ)言就實(shí)現(xiàn)了模糊化,因此我們?cè)谶M(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的同時(shí)運(yùn)用模糊語(yǔ)言時(shí)不僅僅要考慮語(yǔ)言表達(dá),更要思考翻譯后語(yǔ)言的理解效果。
我們這里所說(shuō)的對(duì)等法就是直接將商務(wù)英語(yǔ)中的模糊語(yǔ)言與漢語(yǔ)中的模糊語(yǔ)言進(jìn)行替換。這樣,在保證意思不變的條例通暢的基礎(chǔ)上盡量的使用直譯,在漢語(yǔ)中和商務(wù)英語(yǔ)中盡可能的尋找對(duì)等的模糊語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,這樣做在保證了文章原本風(fēng)貌的同時(shí)也直接表達(dá)出了原文的模糊性。舉例來(lái)說(shuō):
(1) We will prepare all the necessary documentation and present it to the responsible authority.And we will do it within three months.
我們直譯為:我們將要在三個(gè)月內(nèi)準(zhǔn)備好所有必需的文件交給負(fù)責(zé)此事物的人。
(2) Due to heavy demand, we can accept orders only for no more than three months delivery.
我們可以直譯為: 由于需求量大 我們只能接受交貨時(shí)間不超過(guò)三個(gè)月的訂單。
在這兩句例文中有兩句模糊語(yǔ)言即do it within three months和 no more than three months,這兩句都被進(jìn)行了直接的翻譯,沒(méi)有進(jìn)行其他的加工。兩句話(huà)模糊性的保留能夠使使用方在發(fā)生糾紛時(shí)占據(jù)有力的地位能夠主動(dòng)應(yīng)對(duì),同時(shí)還提高了翻譯本身的準(zhǔn)確度。但是我們必須注意,由于歷史文化的差異,我們即使直譯也很難做到字字相對(duì),所以在翻譯時(shí)不要太過(guò)苛求,以免發(fā)生為保證文章模糊性而造成翻譯邏輯不通或者缺乏條理的狀況,在翻譯的過(guò)程中要根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行變通。
商貿(mào)活動(dòng)中,貿(mào)易雙方為了最大程度上的降低自身所要承擔(dān)的責(zé)任往往在商務(wù)函電的書(shū)寫(xiě)和表達(dá)中使用模糊語(yǔ)言,在閱讀中我們會(huì)發(fā)現(xiàn),這些模糊語(yǔ)言對(duì)雙方談判的爭(zhēng)議點(diǎn)等等沒(méi)有直接的關(guān)聯(lián)性,在一定情況下這些模糊語(yǔ)言對(duì)翻譯活動(dòng)甚至?xí)鸬阶璧K的作用。在這種狀況下我們可以在細(xì)致閱讀和理解文本的基礎(chǔ)上對(duì)模糊語(yǔ)言進(jìn)行省略。
舉一個(gè)商貿(mào)談判中出現(xiàn)的藥品廣告的例子來(lái)說(shuō)明:The product is suggested for use, and maybe helpful in the temporary relief of some of the symptoms commonly associated with fallen arches.在這條廣告中出現(xiàn)了三個(gè)模糊語(yǔ)即 “maybe, some,commonly”,我們將廣告進(jìn)行翻譯會(huì)發(fā)現(xiàn)這三個(gè)詞對(duì)翻譯沒(méi)有實(shí)際的作用,如果強(qiáng)行翻譯則會(huì)使整個(gè)廣告味道盡失,所以在進(jìn)行翻譯時(shí)可以將這些模糊語(yǔ)省略,在部分情況下我們甚至要再結(jié)合受眾的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行再改造。
商務(wù)英語(yǔ)模糊語(yǔ)言由于自身的獨(dú)有特點(diǎn),在商貿(mào)活動(dòng)中得到了廣泛的適用。在商貿(mào)活動(dòng)的進(jìn)行中發(fā)揮著十分重要的作用,因此我們更是要注重對(duì)商務(wù)英語(yǔ)模糊語(yǔ)言翻譯和使用的研究,不斷發(fā)展新的使用技巧和翻譯策略,更為準(zhǔn)確地翻譯商貿(mào)活動(dòng)中的模糊語(yǔ)言,促進(jìn)企業(yè)商貿(mào)活動(dòng)的開(kāi)展,在最大程度上維護(hù)企業(yè)在商貿(mào)活動(dòng)中的利益。
[1]伍鐵平.模糊語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
[2]黎千駒.實(shí)用模糊語(yǔ)言學(xué)[M].南寧:廣西師范大學(xué)出版社,2006.
[3]高現(xiàn)偉.淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯及其標(biāo)準(zhǔn)[J].北京:科技時(shí)代,2006(11).
[4]皮特·紐馬克.翻譯問(wèn)題探討[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[5]翁鳳翔.實(shí)用翻譯[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008.
[6]趙軍峰.論經(jīng)貿(mào)翻譯的模糊信息及處理技巧[J].中國(guó)科技翻譯,2005(5).
[7]劉法公.商貿(mào)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)論[M].重慶:重慶出版社,2009.