淄博 職業(yè)學(xué)院工商管理學(xué)院 鄧蓓 蓓
隨著世界經(jīng)濟(jì)交流的越來(lái)越頻繁,商務(wù)英語(yǔ)在世界經(jīng)濟(jì)交流中也占據(jù)著越來(lái)越重要的作用。我們都知道,不同民族的歷史背景、文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣等都是不同的,我們?cè)谝陨虅?wù)英語(yǔ)進(jìn)行交流時(shí)必須充分考慮這些文化因素的影響,否則會(huì)直接影響到經(jīng)濟(jì)交流的成敗。然而,由于商務(wù)人員的文化背景的差異,因此,很難找到本土文化與外來(lái)文化之間的契合點(diǎn)。所以要真正促使商務(wù)英語(yǔ)的國(guó)際化,我們必須不斷研究商務(wù)英語(yǔ)中的文化內(nèi)涵。
我們知道不同國(guó)家之間存在著顯著的文化差異。由于不同的民族生活在特定的地域和環(huán)境之下,因此總會(huì)有一套屬于自己的文化體系,導(dǎo)致他們對(duì)待同一事物往往會(huì)有不同的理解,因此在交流時(shí)往往會(huì)引起誤解。因此,要想在商務(wù)會(huì)談中真正消除這種誤解,則必須研究不同語(yǔ)言背后的文化因素。由于語(yǔ)言是一個(gè)民族文化的載體和傳遞工具,因此研究語(yǔ)言背后的文化因素可以幫助讓譯者更好地熟悉兩種語(yǔ)言,從而在商務(wù)會(huì)談中做出最恰當(dāng)?shù)姆g。有些詞語(yǔ)有其特定的意義,如若不熟悉其背后的文化因素,則在翻譯中往往容易出錯(cuò)。例如,中國(guó)自古就是禮儀之邦,因此在言語(yǔ)中以謙虛為主,會(huì)用一些客套話,而西方國(guó)家卻以直白的言語(yǔ)為主,如若在翻譯過(guò)程中不了解兩國(guó)的文化差異,在翻譯過(guò)程中就很容易鬧出笑話。因此我們?cè)诳畲赓e時(shí)必須了解外國(guó)的文化背景,注意一些言辭的選擇。
商務(wù)和英語(yǔ)本來(lái)是兩個(gè)獨(dú)立的學(xué)科,但是隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加速,國(guó)內(nèi)很多企業(yè)大力開(kāi)展海外市場(chǎng),并且有大批的國(guó)外企業(yè)進(jìn)入中國(guó),這就增加了很多商業(yè)活動(dòng)中英語(yǔ)的需要,在進(jìn)行國(guó)際商務(wù)活動(dòng)時(shí)候,商務(wù)會(huì)議、談判等等都需要一個(gè)專(zhuān)門(mén)的商務(wù)英語(yǔ)人才,所以商務(wù)英語(yǔ)也應(yīng)運(yùn)而生,并隨著經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的活躍而深受社會(huì)認(rèn)可。
在國(guó)際商務(wù)交流中,英語(yǔ)作為一個(gè)交流工具出現(xiàn),更為重要的是在交流過(guò)程中不僅僅要達(dá)到商業(yè)交流的目的,而且要體現(xiàn)兩種文化兩種語(yǔ)言的差異性。對(duì)于文化,自然也有著商務(wù)文化和傳統(tǒng)文化的區(qū)分,早在人類(lèi)誕生的時(shí)候,傳統(tǒng)文化就開(kāi)始,然而商務(wù)文化直到有了商品交換才出現(xiàn),傳統(tǒng)文化所包含的是人類(lèi)在漫長(zhǎng)生活中所積累的東西,商務(wù)文化則是在特有的商務(wù)、企業(yè)中所出現(xiàn)的文化。
文化決定著思維方式,尤其是這種跨越地域的商務(wù)交流,不同地區(qū)不同企業(yè)的文化內(nèi)涵當(dāng)然也不同。例如,在我國(guó),企業(yè)深受傳統(tǒng)文化的影響,多奉行儒道,以人為本。在日本,企業(yè)中會(huì)很強(qiáng)調(diào)團(tuán)隊(duì)氛圍團(tuán)隊(duì)意識(shí)。在美國(guó),企業(yè)中多是以個(gè)人主義、責(zé)任為主。這就是不同的國(guó)家,企業(yè)文化就很難相同。
文化融合一詞經(jīng)常出現(xiàn)在很多文化教育的論壇里,人們?cè)絹?lái)越覺(jué)得文化的重要性,那么作為商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),更要關(guān)注文化的差異和融合,在商務(wù)英語(yǔ)人才培養(yǎng)時(shí)候,跨文化的商務(wù)交際能力要成為學(xué)生們學(xué)習(xí)的重點(diǎn),這樣才能在商務(wù)交往中避免一些誤解,對(duì)于不同文化間的碰撞做出正確解釋和調(diào)節(jié),最終達(dá)到商務(wù)交流的目的。一門(mén)外語(yǔ)的學(xué)習(xí)就是一次新文化的教育,在商務(wù)英語(yǔ)中要能夠很好地把握兩種文化之間的差異,并且能都對(duì)差異做出正確的解釋?zhuān)谏虅?wù)交流時(shí)商務(wù)和文化并重,二者缺一不可,這就是很多教育機(jī)構(gòu)強(qiáng)調(diào)商務(wù)英語(yǔ)教育的重要性的原因,我們要在完成商務(wù)活動(dòng)的同時(shí),把民族文化、語(yǔ)言文化傳遞給對(duì)方,也便于以后更好地進(jìn)行交流。
由于翻譯時(shí)必須充分考慮到中西方國(guó)家的語(yǔ)言表達(dá)、風(fēng)俗習(xí)慣以及一些忌諱的特點(diǎn),因此我們?cè)诜g時(shí)必須做好充足的準(zhǔn)備,處理好由這些差異帶來(lái)的問(wèn)題,做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯。
那么這種翻譯就不再是簡(jiǎn)單傳統(tǒng)意義上的翻譯了,書(shū)本上講的直譯就不在能行得通了,要把商務(wù)英語(yǔ)當(dāng)作一個(gè)綜合性的英語(yǔ)來(lái)講,在信息傳遞時(shí)不僅要傳遞商務(wù)活動(dòng)里的信息,還要把一些文化底蘊(yùn)融入其中,這種翻譯基于對(duì)商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的了解,同時(shí)還要對(duì)兩地的文化底蘊(yùn)有著充分的認(rèn)識(shí),在商務(wù)翻譯中帶出文化特色,現(xiàn)在商務(wù)翻譯里就需要這樣的綜合性人才。
第一,要對(duì)詞義做出準(zhǔn)確的判斷。有些詞匯除了有其固定的意思之外,還會(huì)有一些派生意,這些意思往往與一定的語(yǔ)境,甚至是特定的文化背景有著密切的聯(lián)系。所以我們?cè)谶M(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)必須準(zhǔn)確判斷這些詞匯的意義,根據(jù)具體的語(yǔ)境,結(jié)合譯者的文化背景,判斷出其要表達(dá)的準(zhǔn)確意思,避免生搬硬套,鬧出笑話。
第二,譯者要培養(yǎng)一種文化敏感性,增強(qiáng)自身的文化意識(shí)。不同文化有著自己不同的特性,而且涉及生活的方方面面,因此,譯者要有一種文化敏感性,尊重談判對(duì)手的文化背景,并且不斷增強(qiáng)自身的文化意識(shí),不斷了解各國(guó)的文化知識(shí),從而克服在商務(wù)翻譯中遇到的文化障礙[2]。
第三,要尋找中西方文化的最佳契合點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯其實(shí)就是不同文化的相互交流,因此我們?cè)诜g中,既要不斷吸收和接納外國(guó)的文化,同時(shí)也要注重本國(guó)文化的發(fā)揚(yáng)光大,尋找中西方之間的最佳契合點(diǎn),避免在翻譯過(guò)程中頻繁地適用同一語(yǔ)從而掩蓋了本土文化。
最近40年來(lái),國(guó)際間貿(mào)易總量增長(zhǎng)了十幾倍,關(guān)稅卻從50%下降到5%,WTO已經(jīng)為我國(guó)開(kāi)啟了國(guó)際化交易的商業(yè)平臺(tái),這種不同之間的商務(wù)交流、文化交流很快就會(huì)成為一種現(xiàn)實(shí),這就對(duì)專(zhuān)業(yè)的商務(wù)翻譯人員提出更高的要求,不同地區(qū)的文化差異決定我們的商務(wù)形式,決定我們的交往手段、談判話題等等,一個(gè)良好的商務(wù)交流環(huán)境更加有利于將產(chǎn)品打入一個(gè)新的國(guó)家,開(kāi)拓一個(gè)新的市場(chǎng)。
第四,譯者要參考專(zhuān)業(yè)的詞典。由于商務(wù)英語(yǔ)翻譯涉及的內(nèi)容非常廣泛,有經(jīng)濟(jì)、法律、醫(yī)藥等等,因此在翻譯時(shí)要參照一些專(zhuān)業(yè)的詞典,避免犯一些原則性的錯(cuò)誤。
同所有的語(yǔ)言一樣,商務(wù)英語(yǔ)也有其自身的特點(diǎn)。準(zhǔn)確應(yīng)用相關(guān)的專(zhuān)業(yè)詞匯是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的一大特點(diǎn),商務(wù)英語(yǔ)涵蓋了眾多的專(zhuān)業(yè)詞匯。比如價(jià)格術(shù)語(yǔ)CIF,是成本、保險(xiǎn)加運(yùn)費(fèi)的意思,在商業(yè)里CIF表示包含了運(yùn)費(fèi)與保險(xiǎn)在內(nèi)的到岸價(jià)格。如果譯者不夠了解相應(yīng)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),就不能出色地完成商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作。商務(wù)英語(yǔ)還有用語(yǔ)簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)。這個(gè)特點(diǎn)主要體現(xiàn)在商務(wù)信函中經(jīng)常大量使用雙方都認(rèn)可的縮寫(xiě)詞,比如縮寫(xiě)商務(wù)信件的地址:rd表示road路、sq表示square廣場(chǎng)等。除此之外,商務(wù)英語(yǔ)還具有明顯的與時(shí)俱進(jìn)的特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)同世界上的經(jīng)濟(jì)、政治、科學(xué)等眾多領(lǐng)域聯(lián)系十分密切,這些領(lǐng)域隨著時(shí)代的飛速發(fā)展都會(huì)快速的產(chǎn)生很多新鮮詞匯。比如計(jì)算機(jī)的發(fā)展就產(chǎn)生了諸如:terminal(終端)、platform(操作平臺(tái))等新生詞。這些都要求商務(wù)英語(yǔ)的翻譯人員要及時(shí)準(zhǔn)確地翻譯。
綜上所述,商務(wù)英語(yǔ)具有的鮮明特點(diǎn),決定了其翻譯也要具備相應(yīng)的策略。翻譯者要具備相應(yīng)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),除了要擁有普通的英語(yǔ)翻譯技能,還要了解商務(wù)界的語(yǔ)言特點(diǎn)與表達(dá)方式。比如,國(guó)際貿(mào)易中經(jīng)常會(huì)有合同,協(xié)議的翻譯,翻譯人員具就要相應(yīng)地了解合同方面的知識(shí)。因此,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯人員,必須要通過(guò)某些手段擴(kuò)大自己各個(gè)專(zhuān)業(yè)方面的知識(shí)儲(chǔ)備。專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)在商務(wù)翻譯中占據(jù)著很大的比例,譯者可以由國(guó)外的期刊報(bào)紙、網(wǎng)絡(luò)、專(zhuān)業(yè)書(shū)籍來(lái)豐富自己的專(zhuān)業(yè)詞匯,避免在翻譯中產(chǎn)生偏差。要想準(zhǔn)確地傳遞原文信息,使譯文讀者正確理解原文,翻譯者就要使用準(zhǔn)確的術(shù)語(yǔ),錯(cuò)誤的術(shù)語(yǔ)翻譯會(huì)給商務(wù)活動(dòng)帶來(lái)巨大的麻煩,甚至造成嚴(yán)重的損失。
此外,翻譯人員還要能夠適應(yīng)文化與思維方式的差異。各民族都有其自己獨(dú)特的文化底蘊(yùn)和風(fēng)俗習(xí)慣,文化底蘊(yùn)不同的人溝通交流就會(huì)產(chǎn)生跨文化交際障礙,商務(wù)英語(yǔ)是企業(yè)和國(guó)家的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易語(yǔ)言,在其翻譯過(guò)程中,會(huì)面臨不同國(guó)家之間的人文風(fēng)情、風(fēng)俗習(xí)慣的差異。不同民族與國(guó)家的思維和文化差異主要體現(xiàn)在地域、風(fēng)俗習(xí)慣以及民族心理和社會(huì)意識(shí)形態(tài)等各個(gè)方面。比如,在顏色上,中國(guó)人喜歡紅色,表示喜慶。而英國(guó)人偏愛(ài)白色,賦予其純潔美好的形象,反而把紅色作為血腥暴力的象征。這種文化與思維方式的差異會(huì)給商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作帶來(lái)影響,所以,翻譯人員有相應(yīng)的策略來(lái)應(yīng)對(duì)這種差異。首先注意語(yǔ)言環(huán)境,充分理解語(yǔ)句要表達(dá)的真實(shí)意思。其次,準(zhǔn)確把握文化背景,培養(yǎng)跨文化意識(shí)。商務(wù)英語(yǔ)的翻譯人員要盡最大可能去了解不同文化背景下的語(yǔ)言表達(dá)方式以及語(yǔ)言內(nèi)涵。
在達(dá)到以上兩點(diǎn)的時(shí)候,翻譯人員還應(yīng)考慮功能對(duì)等的標(biāo)準(zhǔn)。功能對(duì)等標(biāo)準(zhǔn)”是由美國(guó)翻譯家奈達(dá)歸納出的,是商務(wù)英語(yǔ)翻譯界的最高準(zhǔn)則。它指出譯文讀者對(duì)譯文所產(chǎn)生的反應(yīng)要等同于原文讀者對(duì)原文所產(chǎn)生的反應(yīng)。因此,商務(wù)翻譯人員在翻譯時(shí),要將譯文和原文在語(yǔ)言方式、文風(fēng)、文體、環(huán)境背景與社會(huì)因素等諸多方面都盡可能的做到相一致。達(dá)到功能對(duì)等的首要條件是忠實(shí)原文,翻譯出的信息應(yīng)同原文所傳遞的信息保持一致。同時(shí),譯者翻譯出的語(yǔ)言與行文方式應(yīng)符合商務(wù)文獻(xiàn)的規(guī)范。最后就是要統(tǒng)一,商務(wù)英語(yǔ)翻譯中所用到的譯名、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等始終都要保持統(tǒng)一,不可以把相同的概念或?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)隨意改名換姓。
隨著國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的日益頻繁,商務(wù)英語(yǔ)翻譯需要數(shù)量眾多的高質(zhì)量人才,商務(wù)英語(yǔ)所固有的詞匯豐富、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)龐大的特點(diǎn),再加上不同地區(qū)之間文化的重要差異導(dǎo)致了在翻譯溝通中可能會(huì)存在很大的障礙,針對(duì)這種情況就要根據(jù)不同地區(qū)之間的文化內(nèi)涵的不同,正確的解釋相關(guān)的詞匯,通過(guò)正確的形式把信息傳遞給交流對(duì)象,這就要求翻譯人員要謹(jǐn)慎思考相應(yīng)的翻譯策略,只有不斷提升自身的專(zhuān)業(yè)水平,才能在翻譯的道路上越走越遠(yuǎn)。
[1]莊恩平,唐文文.跨國(guó)收購(gòu)失敗教訓(xùn)何在——明基并購(gòu)西門(mén)子案例剖析[J].商業(yè)研究,2008(12).
[2]莊恩平,王冰.跨國(guó)公司綜合癥診斷、分析與對(duì)策[J].當(dāng)代經(jīng)濟(jì)管理,2005(05).
[3]趙伊川,姜紹平.跨文化溝通中的主要障礙及改進(jìn)途徑[J].大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(02).
[4]汪華林.中西文化差異對(duì)商務(wù)談判的影響及對(duì)策[J].北方經(jīng)貿(mào),2006(08).