吉林農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 張巖
當(dāng)前對(duì)外貿(mào)易在我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的地位日趨重要,而商務(wù)函電是貿(mào)易雙方溝通和交流的重要紐帶,在商務(wù)活動(dòng)中是必不可少的重要一環(huán)。商務(wù)英語函電在語言特點(diǎn)上又有別于普通英語,有著自身鮮明、獨(dú)特的文體特征,因此本文著重分析商務(wù)英語函電在詞語、句法以及文體上的特點(diǎn),希望能夠?yàn)閺氖律虅?wù)英語函電寫作的人員帶來一定的幫助。
禮貌、體貼是商務(wù)英語函電書中用詞的一大特點(diǎn),在通過商務(wù)函電與對(duì)方的溝通中,措辭得體,從而贏得對(duì)方好感,是雙方順利合作的基礎(chǔ)。因此第一、第二人稱的代詞以及褒義詞經(jīng)常在商務(wù)函電中被使用,以此來表示對(duì)對(duì)方的尊重、禮貌或體諒。例如:(1)Dear Mr.Liu: We have the pleasure of informing you that…尊敬的劉先生:茲欣告你方……。(2)We are greatly obliged for your bulk order just received.收到貴方大宗訂貨,我方萬分感激。這些禮貌、客氣的詞匯往往能起到良好的溝通效果。
商務(wù)活動(dòng)涉及的行業(yè)領(lǐng)域眾多,因此在商務(wù)英語函電中經(jīng)常出現(xiàn)大量的金融、運(yùn)輸、保險(xiǎn)、法律、財(cái)會(huì)等等專業(yè)性極強(qiáng)的商務(wù)術(shù)語,以此來準(zhǔn)確表達(dá)所傳遞的信息。同時(shí)眾多貿(mào)易雙方早已約定俗成的詞匯也頻繁出現(xiàn)。例如:保險(xiǎn)術(shù)語:偷竊提貨不著險(xiǎn)TPND(Theft,Pilferage and Non-Delivery);金融術(shù)語:破產(chǎn)清理價(jià)格評(píng)估(Breakupvaluation);習(xí)慣術(shù)語:承諾押?jiǎn)蜠/A(documents against acceptance)等等這些都是普通英語中較少出現(xiàn)的,需要商務(wù)英語函電的翻譯者或?qū)懽髡咄ㄟ^專業(yè)學(xué)習(xí)和實(shí)踐積累來掌握的。
商務(wù)英語函電所表達(dá)的內(nèi)容必須清晰、準(zhǔn)確,能夠讓接收方真實(shí)了解發(fā)送方的意圖。同時(shí)快捷、高效是商務(wù)活動(dòng)中貿(mào)易雙方所希望實(shí)現(xiàn)的。因此選用準(zhǔn)確不產(chǎn)生歧義的詞匯,以及用詞簡(jiǎn)潔明了是商務(wù)英語函電詞匯的又一特點(diǎn)。作為商務(wù)英語函電寫作者,應(yīng)盡量避免使用夸張、一詞多義、生僻和長(zhǎng)單詞等等一些容易讓閱讀者產(chǎn)生歧義和費(fèi)解的詞匯,給貿(mào)易雙方的順暢溝通帶來不必要的麻煩。例如:某合同中出現(xiàn)(在解釋上如有分歧,應(yīng)以英文本為準(zhǔn)。)如果譯為In case Of any divergence Of explanation, the English text shall prevail.其中的“解釋”選擇詞匯explanation,就無法闡明該合同條款是依法成立的正式性解釋,屬于用詞不當(dāng),應(yīng)更換為interpretations,表達(dá)的就更為準(zhǔn)確了。
商務(wù)英語函電具有公文性和規(guī)范性的特點(diǎn),是一種正式、正規(guī)的文體, 同時(shí)在長(zhǎng)期的商務(wù)活動(dòng)中,貿(mào)易雙方在通過商務(wù)英語信函進(jìn)行溝通中,依照過往的貿(mào)易習(xí)慣或商業(yè)慣例,形成了眾多約定俗成的習(xí)慣套語,能夠明確、清晰的表達(dá)函電的內(nèi)容。這是其有別于普通英語的主要特點(diǎn)。例如:We hereby confirm 茲確認(rèn);Please be informed that 茲告知;Please inform us what special offer you can make us 請(qǐng)告知貴公司能給予多少價(jià)格優(yōu)惠。
函電作為一種書面語體,長(zhǎng)句的出現(xiàn)頻率遠(yuǎn)高于日?;目谡Z,主要是為了使函電的表述更加完整和縝密。尤其是合同和法律信函等文體,為了表示有些條款相互成立、互為條件,或某些事件的因果關(guān)系,往往大量使用層次多、成分多的長(zhǎng)句,表達(dá)較為復(fù)雜的邏輯關(guān)系和事件的相互關(guān)聯(lián),從而使函電內(nèi)容條理清晰、邏輯性強(qiáng)。例如:Unless otherwise stipulated in the credit, the expression“Shipment” used in stipulating an earliest and/or a latest shipment date will be understood to include the expression “l(fā)oading on board”, “dispatch” and “taking in charge”.除非信用證另有規(guī)定外,用于規(guī)定最早及/或最遲裝運(yùn)期的“裝運(yùn)”一詞,意義應(yīng)理解為包括“裝船”、“發(fā)運(yùn)”和“接受監(jiān)管”。
因?yàn)楸粍?dòng)語態(tài)與主動(dòng)語態(tài)相比表達(dá)得更為客觀、規(guī)范,語氣委婉,被動(dòng)結(jié)構(gòu)也比主動(dòng)結(jié)構(gòu)更為簡(jiǎn)明、緊湊。而商務(wù)英語函電常常用來清楚、準(zhǔn)確的闡述事情的本質(zhì)、變化和其他事情的關(guān)聯(lián)性。因此其在句法上經(jīng)常選用被動(dòng)句和被動(dòng)語態(tài)。例如:This new socket is characterized first of all by its exceptional performance.這種新型插座的特點(diǎn)就是性能卓越。
為了遵循禮貌的原則,商務(wù)英語函電中常常使用虛擬語氣及疑問句來使表述更加委婉、客氣,以此贏得對(duì)方的好感,促成合作的成功。例如:Please let me know if you would like our office to arrange hotel accommodation.不知貴方是否需要我方代為安排食宿,請(qǐng)告知。
商務(wù)英語函電是國(guó)際經(jīng)貿(mào)交流中的一種常見文體,它是貿(mào)易雙方傳遞信息、處理相關(guān)事宜、交往、聯(lián)絡(luò)的信函或電訊文書,它包括建立貿(mào)易關(guān)系、詢盤、報(bào)價(jià)及報(bào)盤、保險(xiǎn)、代理等近20種函電。為符合商業(yè)交往的需要,其文體在措辭、行文風(fēng)格、詞匯和句法上都有其鮮明的特征。在行文上一般嚴(yán)格遵循如下幾個(gè)標(biāo)準(zhǔn):
(1)正確(correctness)。國(guó)際貿(mào)易涉及的商業(yè)利益巨大,一旦函電中表述的信息有誤,會(huì)給一方甚至雙方都造成巨大的財(cái)產(chǎn)損失。因此準(zhǔn)確、正確的表達(dá)含義對(duì)商務(wù)英語函電來說是至關(guān)重要的。
(2)禮貌(courtesy)。相互尊重和認(rèn)可是貿(mào)易雙方合作的基石,因此在函電中必須選擇禮貌、體貼的詞語和語句,有助于贏得對(duì)方的欣賞和信任,建立起良好的合作關(guān)系。
(3)完整(completeness)。顧名思義,就是內(nèi)容上不能有疏漏,方方面面都表述周全。
(4)簡(jiǎn)潔(conciseness)。由于商務(wù)活動(dòng)的時(shí)效性,因此在行文上必須簡(jiǎn)單明了,用最少的文字讓對(duì)方在最短時(shí)間內(nèi)明白函電書寫方要表達(dá)的意思?,F(xiàn)在的商務(wù)函電已經(jīng)形成很多固定的書寫模式,為的就是使函電更加簡(jiǎn)潔。
(5)具體(concreteness)。函電中所提及的各種事宜必須具體明確,文字內(nèi)容不能模棱兩可、語焉不詳,無論是詢問、咨詢或闡述,都應(yīng)將表述的內(nèi)容具體化。
(6)體諒 (consideration)。貿(mào)易雙方在合作的過程中不可能總是一帆風(fēng)順的,有時(shí)候分歧、誤解甚至是疏漏都是在所難免的。這時(shí)候一味的從主觀去刁難和質(zhì)疑對(duì)方,無助于問題的解決與合作的成功。因此通過從對(duì)方的角度出發(fā),換位思考,來理解對(duì)方的難處,寬容和原諒對(duì)方,在維系雙方良好信任關(guān)系的同時(shí),增加了貿(mào)易成功的可能性。
商務(wù)英語函電是我國(guó)同世界各國(guó)進(jìn)行商務(wù)交往的一個(gè)十分重要的途徑,其目的是為了促成商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行。它是一種特殊的文體形式,在詞匯、句法和語言的選擇和使用上都與普通英語有所區(qū)別,因此我國(guó)從事商務(wù)英語信函翻譯及寫作的人員,必須深刻認(rèn)識(shí)和理解到商務(wù)函電的語言特點(diǎn),才能更好地運(yùn)用它促成商務(wù)活動(dòng)的成功進(jìn)行。
[1]楊海霞.商務(wù)英語函電在國(guó)際貿(mào)易中的應(yīng)用[J].考試周刊,2012(8).
[2]洪牧.論商務(wù)英語的翻譯原則[J].考試周刊,2006(1).
[3]張利敏.國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語的翻譯[J].安陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005(6).