• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      國際貿(mào)易翻譯人才的素質(zhì)探析

      2012-08-15 00:49:14重慶教育學(xué)院朱曉華
      中國商論 2012年5期
      關(guān)鍵詞:本族語國際貿(mào)易外語

      重慶教育學(xué)院 朱曉華

      先進的思想、理論、科學(xué)技術(shù)等,都要通過翻譯的手段進行廣泛的傳播。隨著我國改革開放的深入發(fā)展,我國在國際政治事務(wù)和經(jīng)濟事務(wù)中的作用越來越重要。我國21世紀翻譯人才的任務(wù)不僅是把國外的先進東西翻譯過來,而且還要把我國的優(yōu)秀文化、科技成果推向世界,讓世界了解我國的民族文化和科技發(fā)展。與此同時,商務(wù)交際的激增,造成了國際英語翻譯人才的奇缺,同時也出現(xiàn)了由于翻譯質(zhì)量原因引發(fā)的國際貿(mào)易誤解和爭端,為國家和企業(yè)造成了極大的損失?;诖?,本文擬就國際貿(mào)易英語翻譯人才的素質(zhì),從以下三方面進行初步探討。

      1 語言素質(zhì)

      語言作為言語者傳達信息的載體,在完成翻譯活動涉及兩種語言,要想運用一種語言把另一種語言所表達的內(nèi)容忠實地表達出來,譯者就必須具備掌握這兩種語言的能力。本國語和外語的素質(zhì)高低直接影響著譯作的翻譯質(zhì)量。因此,譯者必須具有較高的語言素質(zhì)。茅盾先生認為:“ 精通本國語文和被翻譯的語文是從事翻譯的起碼條件”。本文認為翻譯工作者應(yīng)有的語言素質(zhì)包括兩個部分:本族語的語言素質(zhì)及外語的語言素質(zhì)。

      1.1 本族語語言素質(zhì)

      作為優(yōu)秀的國際貿(mào)易翻譯人才,他應(yīng)該有很強的本族語理解能力及表達能力。主要做好以下三方面的工作:一要通曉本族語的語言規(guī)則和語言內(nèi)涵。譯者只要通曉母語語言規(guī)則和語言內(nèi)涵,才能充分領(lǐng)會言語者話語表達意義,需要在有限時間內(nèi)對給出母語言語信息進行整理。二要大量閱讀以本族語為藍本的國際貿(mào)易相關(guān)書籍,了解本族語在本專業(yè)領(lǐng)域中的常規(guī)語言表達和語言規(guī)則。母語語言規(guī)則盡管在大的范疇中是一致的,但在專業(yè)領(lǐng)域仍舊存在特殊性。譯者需要大量閱讀相關(guān)專業(yè)文本,領(lǐng)會專業(yè)文本文字結(jié)構(gòu)和內(nèi)涵。在進行實際的翻譯工作中,即能迅速地領(lǐng)會言語者話語內(nèi)傳遞的專業(yè)詞匯和專業(yè)條款。三要大量充分訓(xùn)練本族語語言表達能力。國際貿(mào)易翻譯人才的角色是準確地把言語者希望表達的專業(yè)領(lǐng)域訴求準確無誤地領(lǐng)會并傳達給言語傾聽者。譯者沒有良好的語言表達能力,無法將自己本已理解的言語者話語內(nèi)容進行轉(zhuǎn)述。例如,“鄙人”,中文意思是對自己的謙稱。譯者在做這類語言處理時,必須具備良好的中文功底,能將“鄙人”理解成為是言語者對傾聽者的尊重之意。據(jù)此,譯者就可以把“鄙人”翻譯成“the poor self”?;蛘叻Q呼對方為“You”(您)。

      1.2 外語語言素質(zhì)

      優(yōu)秀譯者的翻譯水平還取決于他的外語語言素質(zhì)。其中包括:良好的外語語言聽說讀寫譯能力、豐富的專業(yè)外語詞匯、句型。例如,一見到shipping advice或shipping instructions 馬上領(lǐng)悟到shipping advice是裝運通知,是出口商發(fā)給進口商的;而shipping instructions 則是裝運須知,是進口商發(fā)給出口商的;另外還要分清注意區(qū)分vendor(賣主)和vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)和consignee(收貨人),以免造成不必要的損失??傊庹Z語言基本功是國際貿(mào)易英語翻譯人才所必備的素質(zhì),而專業(yè)外語詞匯量和句型的豐富是提升翻譯水平的核心。除此之外,譯者還需要掌握與國際貿(mào)易相關(guān)的其他行業(yè)詞匯。國際貿(mào)易翻譯人才在完成翻譯任務(wù)的同時,需要在工作之余陪同貿(mào)易雙方對當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗文化做簡單介紹。這就要求譯者對旅游常用詞匯、古代官員職位常用詞匯、國家直屬部門名稱詞匯、交通規(guī)則詞匯、商標專業(yè)詞匯等的熟悉。

      1.3 翻譯理論和技巧

      翻譯理論的掌握和理論水平的提高是譯者準確、快速完成外貿(mào)活動的關(guān)鍵。從語言層面上說,譯員不僅應(yīng)該熟悉我國翻譯理論,而且還需要更多的了解和收集西方是翻譯理論。本文認為國際貿(mào)易翻譯人員不能僵死地看待翻譯過程,以絕對對等的形式完成話語內(nèi)容。翻譯的目標是將信息準確無誤地轉(zhuǎn)遞給傾聽者,但翻譯過程中語碼的轉(zhuǎn)換涉及兩種語言規(guī)則、體系及翻譯習(xí)慣的制約,譯者在進行翻譯活動中,需要注意以下幾點。一是保證國際貿(mào)易專業(yè)領(lǐng)域語言的規(guī)范性。由于國際貿(mào)易領(lǐng)域所屬專業(yè)詞匯非常固化,譯者在進行完成翻譯工作時,對兩門語言中的同一詞匯意義胸中有數(shù),同時,能夠熟練地完成兩門語言的貿(mào)易詞匯的準確轉(zhuǎn)換。二是保證語碼轉(zhuǎn)換后的本土性。除了大量規(guī)范的貿(mào)易專業(yè)詞匯,翻譯活動還需要譯者完成許多專業(yè)領(lǐng)域外的詞匯。這就要求譯者要考慮語碼轉(zhuǎn)換后,聽者能迅速理解言語者話語意圖。

      2 文化素質(zhì)

      翻譯的跨文化屬性要求譯者必須具備很強的文化素質(zhì)(崔長青:2007)。國際貿(mào)易翻譯過程中,由于譯者更多的關(guān)注國際慣例條款、談判內(nèi)容,很容易忽略文化方面的因素(劉齊生:2000)。從文化的內(nèi)涵而言,包含四個層次:一是物態(tài)文化層,由物化的知識力量構(gòu)成,是人的物質(zhì)生產(chǎn)活動及其產(chǎn)品的總和,是可感知的、具有物質(zhì)實體的文化事物。二是制度文化層,由人類在社會實踐中建立的各種社會規(guī)范構(gòu)成。包括社會經(jīng)濟制度婚姻制度、家族制度、政治法律制度、家族、民族、國家、經(jīng)濟、政治、宗教社團、教育、科技、藝術(shù)組織等。三是行為文化層,以民風(fēng)民俗形態(tài)出現(xiàn),見之于日常起居動作之中,具有鮮明的民族、地域特色。四是心態(tài)文化層,由人類社會實踐和意識活動中經(jīng)過長期蘊育而形成的價值觀念、審美情趣、思維方式等構(gòu)成,是文化的核心部分。根據(jù)跨文化國際貿(mào)易活動的特殊規(guī)律,本文認為經(jīng)貿(mào)活動中有效交際在文化素質(zhì)方面至少應(yīng)具備以下幾方面的能力。其一是對貿(mào)易國雙方物質(zhì)文化層面的熟悉。其二是本族語及外語所在國家的制度文化的掌握。其三是對貿(mào)易雙方所在國家的民俗、民族地域風(fēng)情的理解。其四是對貿(mào)易雙方所在國人民在長期實踐活動中形成的價值觀念、思維方式等意識層面內(nèi)容熟知。

      3 國際貿(mào)易專業(yè)技巧及素質(zhì)

      國際貿(mào)易技巧是保證國際貿(mào)易翻譯人才進行的口譯及筆譯活動的知識專業(yè)化、條理系統(tǒng)化科學(xué)化,是確保翻譯文本內(nèi)容質(zhì)量的關(guān)鍵。其中包含以下兩方面的技巧。

      3.1 思想政治素質(zhì)

      由于國際貿(mào)易既是一項經(jīng)濟活動,也是涉外活動的一部分。國際貿(mào)易翻譯人員在進行翻譯工作時,要以我國的對外方針政策為藍本,堅持經(jīng)濟效益與社會效益兼顧的原則。保持良好的外交形象。

      3.2 專業(yè)素質(zhì)

      3.2.1 專業(yè)理論知識

      熟悉我國的外貿(mào)政策和理論、國際市場、外貿(mào)規(guī)則與慣例、進出口交易程序與合同條款、國際承包和勞務(wù)合作等。同時,由于國際貿(mào)易的交易雙方處在不同的國家和地區(qū),各國的政治制度、法律體系不同,文化背景互有差異,價值觀念也有所不同,因此要求國際貿(mào)易翻譯人員還要熟悉國際貿(mào)易法則,通曉國際經(jīng)濟金融、政治法律等情況。

      3.2.2 專業(yè)技能

      國際貿(mào)易翻譯人才需要對國際貿(mào)易理論知識有系統(tǒng)而深入的學(xué)習(xí)和理解。同時,應(yīng)該在外貿(mào)各個崗位進行具體的進出口業(yè)務(wù)或者與之相關(guān)的其他工作實踐。例如,外貿(mào)函電書寫、草擬外貿(mào)合同、外貿(mào)相關(guān)的計算公式、報關(guān)、貨運等具體工作。專業(yè)技能是幫助譯者迅速洞悉談判雙方的主題,為自己準確而快速地翻譯工作提供有效的保證。本文認為,新世紀的國際貿(mào)易翻譯人才的專業(yè)技能不能只限于與國際貿(mào)易相關(guān)的法規(guī)、條款、合同文本及貿(mào)易崗位程序上。更重要的是要進行跨專業(yè)、跨行業(yè)的學(xué)習(xí)探索及實踐。

      4 結(jié)語

      高素質(zhì)國際貿(mào)易翻譯人才是保證國際貿(mào)易活動成功的關(guān)鍵。面對國際貿(mào)易活動的日益頻繁,我們必須認真分析國際貿(mào)易活動及貿(mào)易翻譯人才的現(xiàn)狀,盡快查找在語言素質(zhì)、文化素質(zhì)、國際貿(mào)易專業(yè)技巧和素質(zhì)等諸多方面存在的不足,為將國際貿(mào)易翻譯人才素質(zhì)的整體提升提供思路。唯有這樣,才能真正地全面適應(yīng)貿(mào)易國際化對翻譯人才的需求,才能使我們的國際貿(mào)易永遠立于不敗之地。

      [1] Mitchell, Charles. International Business Culture,Shanghai Foreign Language Education Press,2000.

      [2] Ruben, B.D. Assessing Communication Competence for Intercultural Adaptation in Group and Organization Studies 1,1976:335-354.

      [3] Samovar, L. Porter, R. and Stefani, L. Communicatio Between Cultures, Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

      [4] Scollon Ron and Scollon Suzanne Wong. Intercultural Communication; Discourse Approach, Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

      [5] 崔長青.翻譯的要素[M].蘇州大學(xué)出版社,2007.

      [6] 何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海外語教育出版社,1997.

      [7] 賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

      [8] 劉齊生.跨文化經(jīng)濟交往中的語言問題[M].語言學(xué)論文集VI,華南理工大學(xué)出版社,1996.

      猜你喜歡
      本族語國際貿(mào)易外語
      你應(yīng)該知道的國際貿(mào)易
      警惕國際貿(mào)易欺詐
      中國外匯(2019年10期)2019-08-27 01:58:04
      點揚國際貿(mào)易(上海)有限公司
      塑料助劑(2019年3期)2019-07-24 08:51:20
      外語教育:“高大上”+“接地氣”
      海峽姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:43
      大山教你學(xué)外語
      《本族語和非本族語科技寫作中的詞塊:語料庫方法在語言教學(xué)中的應(yīng)用》述評
      大山教你學(xué)外語
      Non—Native Educators inEnglish Language Teaching述評
      亞太教育(2015年23期)2015-08-12 02:30:07
      英漢本族語者對中國英語學(xué)習(xí)者的口音感知及言語理解度的對比研究
      2015年《國際貿(mào)易》月刊總目錄
      南康市| 福鼎市| 武陟县| 奉贤区| 黔东| 肥乡县| 洪洞县| 县级市| 南川市| 罗源县| 乌兰县| 故城县| 屯留县| 临猗县| 平定县| 屏东县| 定州市| 商都县| 英德市| 鄂州市| 海原县| 广汉市| 金塔县| 汉源县| 蒙自县| 梁河县| 马边| 东城区| 贡觉县| 陇西县| 乌拉特后旗| 通山县| 九寨沟县| 日喀则市| 蒙城县| 三门峡市| 连云港市| 张家界市| 白玉县| 中西区| 绍兴市|