• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      產(chǎn)品商標(biāo)名稱的翻譯與營銷策略探究

      2012-08-15 00:49:14浙江經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院周瑾
      中國商論 2012年7期
      關(guān)鍵詞:名稱消費者產(chǎn)品

      浙江經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 周瑾

      隨著中國加入國際市場和參與國際競爭的程度不斷深入,在國際市場上樹立起中國企業(yè)的品牌、打響企業(yè)的知名度變得至關(guān)重要。在企業(yè)的國際營銷過程中,品牌的知名度已經(jīng)成為衡量企業(yè)國際競爭能力高低的核心因素。其中商品商標(biāo)名稱的翻譯是影響外國消費者接受該產(chǎn)品的直接因素。翻譯商標(biāo)名稱時不僅要求名稱新穎獨特、貼切產(chǎn)品的功能特點,而且還要充分考慮外國的文化因素,使翻譯之后的商標(biāo)名稱符合外國消費者的審美需求。但是我國企業(yè)參加國際市場競爭的時間不長,正處于積累經(jīng)驗的時期,因此,在商標(biāo)名稱的翻譯方面存在著很多的不足之處。以往我國的翻譯界在商標(biāo)翻譯方面的重視程度不夠,讓我國企業(yè)在商標(biāo)名稱翻譯上走了不少彎路。但是隨著我國企業(yè)在國際市場上的活躍程度不斷提高、品牌意識的增強以及關(guān)于商品名稱翻譯理論研究的增多,均為企業(yè)產(chǎn)品商標(biāo)名稱的翻譯提供了有力的支持。

      1 文化差異視角下的產(chǎn)品商標(biāo)名稱的翻譯

      企業(yè)對產(chǎn)品商標(biāo)都非常重視,不管是logo的設(shè)計還是商標(biāo)名稱的確定均經(jīng)過了深思熟慮。從文化的角度來看,不同國家的商品名稱能夠集中體現(xiàn)該國的文化內(nèi)涵和民族文化特征。在同一個文化環(huán)境當(dāng)中,消費者和商標(biāo)名稱之間的相同的文化預(yù)設(shè)(cultural presuppositions)會體現(xiàn)得格外顯著。這種文化預(yù)設(shè)會讓消費者能夠比較輕易地了解商標(biāo)名稱背后的深層意義,并在文化認(rèn)同的作用下,使商標(biāo)名稱吸引本國的消費者,隨之產(chǎn)生購買欲望。從這個意義上來講,好的產(chǎn)品名稱能夠產(chǎn)生有效的產(chǎn)品促銷作用。但是,如果不得翻譯要領(lǐng),在翻譯過程中,沒有領(lǐng)會到商標(biāo)名稱的深刻文化內(nèi)涵,而依照字面意思來進(jìn)行直接翻譯,則有可能弄巧成拙,不僅不能夠正確表達(dá)其含義,更不能體現(xiàn)出其原有的深刻含義,甚至可能產(chǎn)生歧義,當(dāng)然也就不能夠發(fā)揮其促銷作用。

      我國擁有著源遠(yuǎn)流長的文化傳統(tǒng),這些豐富的文化資源在我國企業(yè)確定其商標(biāo)名稱時會被經(jīng)常地運用其中,而且由于各種歷史原因,許多品牌名稱有著深厚的文化背景和歷史典故,常常通過其名稱便能夠了解其產(chǎn)品的類型。舉例來說,品牌“杜康”對應(yīng)的產(chǎn)品是酒,品牌“全聚德”對應(yīng)的產(chǎn)品是烤鴨等。另外,不少品牌名稱的確定借用了我國的古典文學(xué)名著,例如“紅豆”服飾;再如,借助某種事物的特定含義來確定產(chǎn)品的商標(biāo)名稱,例如,用“熊貓”珍貴性來強調(diào)產(chǎn)品質(zhì)量的優(yōu)秀。對于以上品牌的翻譯,需要高度重視名稱背后的文化含義。如果只是單純地直譯或者意譯則非常容易產(chǎn)生誤會或者歧義。因此,在翻譯過程中,需要充分考慮當(dāng)?shù)氐奈幕攸c,實現(xiàn)字面意思和文化內(nèi)涵的無損轉(zhuǎn)換,才能夠?qū)崿F(xiàn)品牌翻譯效果的最優(yōu)化。一言以蔽之,文化因素是影響翻譯效果的最為關(guān)鍵、最為重要的因素。對此,尤金·奈達(dá)(美國的當(dāng)代翻譯理論家)曾經(jīng)有過這樣的表述:“若要達(dá)到預(yù)期的翻譯目標(biāo),掌握兩種語言的重要性還不如了解這兩種文化更加重要?!彼裕瑥谋举|(zhì)上來講,商標(biāo)名稱翻譯的過程是從一種文化形態(tài)轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N文化形態(tài)的過程。這其中,對于目標(biāo)地文化的了解非常重要。

      寶潔公司在此方面做得非常好。其主要原因就是保潔公司高度重視美國和中國之間的文化差異現(xiàn)象。因此,它在正式進(jìn)入中國市場之前,首先進(jìn)行大量的市場調(diào)研活動,并重點考察了兩國市場的文化差異問題,認(rèn)識到商標(biāo)的英文名稱在中國市場上的接受程度不高,而且很難在短時期內(nèi)普及。因此,寶潔公司雇傭了專業(yè)的翻譯人員和“中國通”對中國消費市場的文化心理和中國的語言文化進(jìn)行了深入的研究和分析。借助于前期的努力,實現(xiàn)了產(chǎn)品商標(biāo)名稱的本地化,擴大其產(chǎn)品在中國市場的影響。另外需要指出的是,漢化的商標(biāo)名稱起到了很好的產(chǎn)品營銷和宣傳作用。寶潔公司的英文名稱為P&G(Proctor&Gamble),將其翻譯為漢語“寶潔”。這兩個字傳達(dá)出了該公司的經(jīng)營方向與產(chǎn)品質(zhì)量:首先,“寶”表示該公司的產(chǎn)品質(zhì)量過硬;其次,“潔”表示該公司的經(jīng)營方向為日化。同時,“寶潔”和“保潔”同音,公司選用“寶潔”,而不是“保潔”,也反映了該公司在商標(biāo)名稱翻譯中的深思熟慮。

      我們再以陜西彩虹集團(tuán)為例。該集團(tuán)是我國最大的彩色顯像管生產(chǎn)基地,在我國,消費者對“彩色顯像管”和“彩虹”比較容易聯(lián)系起來。但是在國際市場上,如果將彩虹直接譯為“Caihong”,許多外國顧客對此就表示很難理解,直接影響了產(chǎn)品的形象。隨后,彩虹集團(tuán)將自己出口商品的商品名稱改為“Irico”。“Irico”這個詞在翻譯過程中充分考慮了外國文化因素,該詞分為兩個部分,即“Irix”和co(.rporation),其中Irix為希臘神話中負(fù)責(zé)傳播美好消息的彩虹之神,而“co”則是corporation(公司)的常用縮寫。采用“Irico”商標(biāo)名稱,不僅提升了陜西彩虹集團(tuán)的公司形象和產(chǎn)品形象,還起到了促銷的作用。在商標(biāo)翻譯中也有失敗的案例,美國的小汽車品牌“Matador”便是一個反面典型,該款汽車的出口目的地為波多黎各(位于拉丁美洲)。但是該款汽車的銷售情況非常差。后來經(jīng)過調(diào)查才知道,原來“Matador”雖然表示“斗牛士”,但是在西班牙語種還有另一種含義,即“殺人者”。因此,銷路不暢也就不足為奇了。

      經(jīng)過以上分析,我們可以非常清楚地認(rèn)識到文化因素在商標(biāo)名稱翻譯中的重要作用。

      2 營銷策略在產(chǎn)品商標(biāo)名稱翻譯中的應(yīng)用

      2.1 名稱簡單易記,寓意良好

      一些商標(biāo)名稱,在原有的語言環(huán)境中是有特定含義的,這種商標(biāo)在進(jìn)行翻譯時,應(yīng)該多考慮這些意思的保留,因為這些含義往往是產(chǎn)品最核心的表示。這種商標(biāo)的翻譯,通常是直接采用意譯法,在保留原有含義的基礎(chǔ)上,采用更符合漢語習(xí)慣的譯法,從而幫助消費者記憶商標(biāo)名稱。比較著名的如Nescafe(雀巢咖啡)、Time(《時代》雜志)等。進(jìn)行寓意吉祥、簡單易記的翻譯,不僅可以在消費者心目中建立良好的產(chǎn)品形象,從而使產(chǎn)品商標(biāo)名稱更容易在消費者中產(chǎn)生深刻的印象,更可以為企業(yè)產(chǎn)品的營銷迅速打開銷路,建立企業(yè)所期望的產(chǎn)品市場地位。

      2.2 重視名稱發(fā)音,清晰簡潔

      清晰簡潔的發(fā)音會讓消費者很快地認(rèn)識該商品,甚至留下非常深刻的印象。因此,在進(jìn)行商標(biāo)名稱翻譯的時候需要重視發(fā)音在商標(biāo)名稱中的重要作用。一般情況下,如果商品的商標(biāo)名稱發(fā)音清晰簡潔,通常看見或者聽見一次便會有印象,如果次數(shù)稍多便能夠輕易地記住。因此,一般外國產(chǎn)品在進(jìn)入中國市場需要進(jìn)行商標(biāo)名稱翻譯的時候,通常都會照顧中國人的審美傾向和發(fā)音特點,對品牌進(jìn)行一些讀音簡化的翻譯,以方便中國消費者的記憶。因此,我們常常會見到這樣的現(xiàn)象,讀音艱澀的商標(biāo)名稱在中國很難開拓市場,而對讀音進(jìn)行簡化之后,便會迅速地獲得中國消費者的關(guān)注。

      一個非常典型的例子便是“惠普”電腦。在進(jìn)入中國市場的初期,計算機廠商將其商品名稱直接譯為“休利特一帕卡德”,不僅非常拗口,而且也不利于中國消費者的記憶。鑒于此,為了充分照顧我國消費者的記憶習(xí)慣、審美要求以及讀者特色,將“休利特一帕卡德”改譯為現(xiàn)在的“惠普”。“惠普”不僅非常好記,而且讀音也不拗口,同時“惠及普通大眾”的名稱含義更為惠普電腦打開了知名度。

      綜上所述,具有良好聽覺、發(fā)音清晰簡潔的商品名稱能為企業(yè)帶來非常大的競爭優(yōu)勢,擴大該產(chǎn)品的知名度。

      2.3 利用諧音翻譯,表達(dá)良好祝愿

      積極利用蘭、芳、靚、倩、酷、俊、帥、壯等帶有積極感情色彩和美好憧憬的詞匯來進(jìn)行商標(biāo)名稱的命名,是目前許多廠商不約而同的做法。比例,用帶有蘭、芳、靚、倩等積極詞語的商標(biāo)名稱來形容女性的柔美,用酷、俊、帥、壯等積極詞語的商標(biāo)名稱來形容男性的陽剛。同時,在特定的文化環(huán)境下,帶有詞語的商標(biāo)名稱也非常容易區(qū)分是女性用品還是男性用品。當(dāng)然,這種現(xiàn)象在英語國家的商標(biāo)名稱中也具有非常普遍的應(yīng)用。例如healthy、strong、natural、lovely等詞語。通常而言,以上這些帶有積極感情色彩和美好憧憬的詞匯在特定的文化環(huán)境下會產(chǎn)生刺激消費者消費的沖動,因此,積極利用這些詞匯來進(jìn)行商標(biāo)名稱的命名也是一種營銷策略的體現(xiàn)。

      例如,雅芳(Avon)、雅倩(Arch)、Olay(玉蘭油)等知名的化妝品品牌均是非常好的例子??偠灾绻麑⑼鈬a(chǎn)品商標(biāo)名稱翻譯為中國名稱,需要考慮以上因素。例如,假如產(chǎn)品的用戶群為女性,則采用蘭、芳、靚、倩等形容女性的柔美的詞語,則顯得具有較強的用戶針對性,比較容易讓女性消費者接受,同時也容易讓女性消費者感受到關(guān)于產(chǎn)品的女性化內(nèi)涵。這種做法不僅比較簡單,而且非常明智。首先,它通過非常簡單的方式提升了消費者對產(chǎn)品的親切感,讓消費者容易接受;其次,對于產(chǎn)品的營銷而言,它更是事半功倍。

      [1]黃秋鳳.商標(biāo)零翻譯,譯者基于文本功能的積極策略[J].湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2008(04).

      [2]張愛苗.文化差異影響下英語商標(biāo)詞翻譯的原則和策略[J].焦作師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2008(03).

      [3]談曉焱,秦愛君,劉彩霞,吳曉菲.英文商標(biāo)名稱的翻譯與策略[J].商情(教育經(jīng)濟研究),2008(05).

      [4]湯浩,黃婷,付群芳.淺談商標(biāo)翻譯的基本策略及新特點[J].十堰職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2010(05).

      猜你喜歡
      名稱消費者產(chǎn)品
      消費者網(wǎng)上購物六注意
      知識付費消費者
      滬港通一周成交概況
      滬港通一周成交概況
      滬港通一周成交概況
      滬港通一周成交概況
      悄悄偷走消費者的創(chuàng)意
      悄悄偷走消費者的創(chuàng)意
      2015產(chǎn)品LOOKBOOK直擊
      Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:23:50
      新產(chǎn)品
      玩具(2009年10期)2009-11-04 02:33:14
      永宁县| 德格县| 广安市| 阿拉善右旗| 彝良县| 潞西市| 泸西县| 达孜县| 山东| 宜州市| 龙山县| 广水市| 沙洋县| 龙山县| 临夏市| 溧阳市| 黔东| 大港区| 祥云县| 逊克县| 星座| 澄江县| 仁布县| 开远市| 绵竹市| 彭泽县| 澜沧| 永福县| 开封县| 濉溪县| 绥滨县| 南昌市| 东光县| 玛沁县| 曲沃县| 凌云县| 鲜城| 砚山县| 乐昌市| 林周县| 苍山县|